Автор / Сообщение

Аннотация к Raising Steam (переведенная)

Faelnirva



Зарегистрирован: 12.01.2014
Сообщения: 8
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jan 12, 2014 11:48 pm     Заголовок сообщения: Аннотация к Raising Steam (переведенная)

К ужасу патриция лорда Витинари, новое изобретение прибыло в Анк-Морпорк. Это – огромная лязгающая машина-монстр, соединившая в себе силу всех элементов: земли, воздуха, огня и воды. Как всегда происходит в Анк-Морпорке, событие быстро привлечет изумленные толпы. Некоторые, успевшие рано уловить дух времени, прибудут, вооруженные блокнотами и очень практичными дождевиками.
Мокрист фон Губвиг не из тех, кто наслаждается тяжелым трудом. Его присутствие, как главы Почты, Монетного двора и Королевского банка, конечно, жизненно необходимо… но в значительной степени зависит от слов, которые, к счастью, не очень обременительны и нечасто требуют смазки. Однако, Мокристу нравится быть живым и это делает новое приглашение на работу от Витинари таким, от которого невозможно отказаться.
Пар поднимается над Плоским миров, управляемый господином Кексом, человеком в п’оской ш’япе (?), имеющему логарифмическую линейку и интересный договор с синусом и косинусом. Если Мокрист собирается остановить все до полного съезжания с рельс, ему придется столкнуться с галлоном смазочных гоблинов(?), Толстым директором с историями о сбрасывании сотрудников с лестницы и некоторыми очень сердитыми гномами…

To the consternation of the Patrician, Lord Vetinari, a new invention has arrived in Ankh-Morpork – a great clanging monster of a machine that harnesses the power of all of the elements: earth, air, fire and water. This being Ankh-Morpork, it’s soon drawing astonished crowds, some of whom caught the zeitgeist early and arrive armed with notepads and very sensible rainwear.
Moist von Lipwig is not a man who enjoys hard work. As master of the Post Office, the Mint and the Royal Bank his input is, of course, vital . . . but largely dependent on words, which are fortunately not very heavy and don’t always need greasing. However, he does enjoy being alive, which makes a new job offer from Vetinari hard to refuse.
Steam is rising over Discworld, driven by Mr Simnel, the man wi’ t’flat cap and sliding rule who has an interesting arrangement with the sine and cosine. Moist will have to grapple with gallons of grease goblins, a fat controller with a history of throwing employees down the stairs and some very angry dwarfs if he’s going to stop it all going off the rails . . .
Жду исправлений))
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Jan 13, 2014 9:36 pm     Заголовок сообщения:

Во первых, к этой аннотации явно понадобится как минимум одна аннотация в том смысле как большинство на этом подфоруме: Fat controller - это почти с полной уверенности персонаж из популярной серии английских детских книжек Уилберта Одри, а так же популярный английский мультик по этим книжкам "Thomas the Tank Engine". Там на острове величиной с английское графство есть живые паровозики. А директор всего ихнего предприятия известен просто как Толстый Директор. Сontroller, это потому что в то время director относилось к начальникам частных предприятий, а государственные чиновники дабы отличаться от них назывались controller-ами. Во время того мультика британские железные дороги были государственными. Вот он Толстый Директор из мультика:


- grease goblins - это видоизменения выражения "grease monkey", что есть сленг со значением "механик". Русского сленга я не знаю, так что как обойти эту закавыку мне ничего на ум не приходит.

- the man wi’ t’flat cap
не знаю можно ли называть кепку "плоской шляпой", но имеется ввиду именно кепка. При чем как атрибут чистокровного рабочего. Апострофы это для того чтобы обозначить характерный выговор для такого типического прогрессивного рабочего.

- "К тому же, Мокристу нравится быть живым..."
Не "к тому же", а "Однако". В смысле он не любит трудиться, но приходиться, потому что он любит жить.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Faelnirva



Зарегистрирован: 12.01.2014
Сообщения: 8
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Jan 13, 2014 11:58 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо большое Very Happy Надо было внимательней рыться в значениях метафор и т.п.
Кепка? Вы уверены? Как не странно, ни один словарь не выдает адекватного названия. Думала, что это скорее картуз...
оО Механик? (записала в ежедневник то, что надо придумать еквивалент)
За Толстого Директора земной поклон) Это самая большая ошибка в моем варианте)
У Пратчетта действительно далеко не один подтекст перевода...
Кстати, вы переводчик или может знакомы с Британской культурой?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Faelnirva



Зарегистрирован: 12.01.2014
Сообщения: 8
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jan 14, 2014 12:05 am     Заголовок сообщения:

Аннотацию в смысле этого сайта напишу позже, когда дойду до конца книги)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kisa



Зарегистрирован: 29.01.2009
Сообщения: 2234
Откуда: Новосибирск/Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jan 14, 2014 6:07 am     Заголовок сообщения:

У нас механиков неграми называют порой, по крайней мере в автомобильных делах.
_________________
Ррррррмяу!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jan 14, 2014 6:53 am     Заголовок сообщения:

Faelnirva писал(а):
Это самая большая ошибка в моем варианте)

За перевод аннотации спасибо большое, но как по мне, незнание аллюзии на Толстого Директора - дело поправимое.
Вам про него расскажут, и всё Very Happy

А вот что серьёзно нарушает для меня восприятие образа Дика Симнела - это перевод его говора.
Говор сильного, умного инженера работяги "из низов", пренебрежительно проглатывающего артикли, передан как манерная картавость ("п’оская ш’япа") - что тут же рождает в уме образ графа нетрадиционной ориентации из "Соломенной шляпки" в исполнении Михаила Козакова, помните? "Пафтушок, такой ма'оденький-ма'оденький!"
Если вы собираетесь делать перевод вашей профессией - очень советую обращать внимание на такие вещи, как стиль.
Апострофы для перевода - вещь необязательная. А вот подбор слов тут все решает.
"Кепарик", к примеру, подошёл бы.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Faelnirva



Зарегистрирован: 12.01.2014
Сообщения: 8
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jan 14, 2014 12:27 pm     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg
Хм... Вы правы. Честно говоря, я за этот перевод взялась совсем не из-за того, что он мне подходит по уровню знаний, а как раз, чтобы эти знания поднять, изучая любимого автора) И поэтому могу честно признаться, что характерные особенности говоров для меня закрытая книга... ДУмала, он просто пропускает буквы
Surprised
Не подскажите место, где можно что-то узнать об этом? Хотя, сомневаюсь, что оно такое есть ROFL (вряд ли кто-то пишет: "вот так пропущенные буквы в словах - это механики говорят, а вот так - программисты")
kisa Спасибо, я подумаю над этим Smile
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jan 14, 2014 2:18 pm     Заголовок сообщения:

Faelnirva писал(а):
Не подскажите место, где можно что-то узнать об этом?

Я думаю, что это просто нарабатывается с опытом Smile
И идёт не столько от владения иностранным (хотя это тоже очень важно, разумеется), сколько от умения работать с собственным языком.
Чувствуете характер - пытайтесь передать его на своем языке.
Не держитесь сильно за буквальность.
[В переводах ТП это еще касается и перевода "смысловых" имён и фамилий. Иногда это у него важно, иногда - нет, а переводчики норовят перевести всегда - часто не обращая внимания, как это калечит образ персонажа... В данном случае - я совершенно не о вашем переводе, просто это для меня больная тема Smile]

В общем - переводите больше и больше, не бросайте это дело.
И приходите сюда советоваться Smile
Мы, может, и суровые, но обижать в наши намерения никогда не входит. Поможем, чем можем Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Faelnirva



Зарегистрирован: 12.01.2014
Сообщения: 8
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jan 14, 2014 2:44 pm     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg
Nanny Ogg писал(а):
В переводах ТП это еще касается и перевода "смысловых" имён и фамилий...

Кстати, хотела спросить у вас, как у читателя) Подходит ли Симнелу Кекс или все таки лучше оставить без перевода? Я вот не уверена.. Саму часто злит первод фамилий)
Спасибо за готовность помочь)) Для меня это как Святой Грааль, сложно найти кого-то, кто нормально поможет с переводом)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jan 14, 2014 2:49 pm     Заголовок сообщения:

Faelnirva писал(а):
Ксттаи, хотела спросить у вас, как у читателя) Подходит ли Симнелу Кекс или все таки лучше оставить без перевода?

Я еще не дочитала до конца книгу, поэтому не решусь сказать, впечатление полностью еще не отложилось.
По первому впечатлению - оставила бы "Симнел".

Где-то у нас была тема по переводам ТП и по переводам имён - общая такая...
Я поищу и перенесу туда наш разговор, там можно будет его свободно продолжать, а не оффтопить Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Faelnirva



Зарегистрирован: 12.01.2014
Сообщения: 8
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jan 14, 2014 3:03 pm     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg Вот - http://pratchett.org/forum/viewtopic.php?p=108355#108355 тема) Там можно продолжить)) Тем более, что сейчас перевожу понемногу и саму книгу, а значит будет еще много интересных для обсуждения моментов)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT

 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах