Автор / Сообщение

Обсуждение аннотации к Raising Steam

Faelnirva



Зарегистрирован: 12.01.2014
Сообщения: 8
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jan 14, 2014 3:00 pm     Заголовок сообщения: Обсуждение аннотации к Raising Steam

Вот и тема) Рада буду обсудить саму аннотацию, а так же перевод книги в общем)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jan 15, 2014 10:36 am     Заголовок сообщения:

По себе знаю, насколько это и приятно и полезно и воодушевляюще переводить, независимо насколько чувствую переводческое умение. Так что с правильным выбором занятия очень сердечно поздравляю. Very Happy

Сам я в переводческом деле любитель и, например фильм на английском языке без перевода не умею смотреть. Но как уже сказала очень правильно Нэнни, для хорошего перевода не нужно какого-то очень уж знания языка-с-которого. От себя добавлю, что для коротеньких текстов иногда не нужно и вовсе никакое знание языка, лишь были бы хорошие словари, пособия по грамматике и интернет. (Я давно в мои аспирантские годы переводил немецкий философский текст 19-го века, когда у них было принято давать цитаты с более популярных языков вовсе без перевода. Я пробовал было тогда клянчить помощи у знающих соответствующие языки, не получилось, плюнул и сам перевел; и прекрасно себе получилось. Только значительно медленнее, чем у знающего язык. Wink ). То что абсолютно необходимо - это прекрасное владение языка-на-который (я, например на русский переводить не смею, основной язык у меня другой - болгарский) и свободно себя чувствовать в теме о которой текст (не надо даже эту тему обязательно именно понимать, а лишь уметь свободно говорить с понимающим это человеком).

В данном случае это значит - пусть ваш перевод Пратчетта звучит как Пратчетт. Все остальные соображения пусть как-то соображаются с этим главным соображением. Smile Точность - это хорошо, но тут всегда можно порыться и посоветоваться и доуточниться, и, главное, некоторую малую неточность можно проглотить, если дух уловлен. Например тот "контролeр жира" вопреки несоответствию прошел бы, если бы как-то остроумно намекал на Короля Гарри, а тот нудный английский мультик все равно мало кто из русских читателей смотрел. А так главное затруднение было тут не несоответствие, а то что непонятно что и непонятно зачем сказано. Разумеется если значение абсолютно точно - это хорошо, но все таки приоритет передать воздействие которое автор этим значением пытался передать. То же самое о апострофах в речи Симнела. Пратчетт любит передавать через манеру речи героя ощущение об этом самом герое. Дик говорит как типаж английского энергического и умного рабочего, гордящегося тем что вышел из низов и сам добился своего мастерства. Значит либо надо поискать какой-то русский эквивалент манеры выражаться, либо если это не удастся, лучше вообще без этих апострофов.

Так же и о кепке. Да, я уверен, что это кепка: вот. Но даже если бы не проверял, поспорил бы что это именно кепка. Из-за символического значения кепки. Особенно в английской культуре - это связывается со знающим свое дело человеком из низов.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Faelnirva



Зарегистрирован: 12.01.2014
Сообщения: 8
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jan 15, 2014 1:27 pm     Заголовок сообщения:

dominam non inventurus
Понимаете, для меня кепка эта та, которая Adidas) Может, я и не права, но никак не могу избавиться от подобных представлений... С другой стороны, кепарик звучит как-то криминально, а картуз деревенски) Так что я обдумываю вариант шерстяной кепки, ведь, сорее всего, именно такая у Симнела)
А о акценте... Я его исправлю, это точно) Уже поняла, что подразумевалось под характером этой речи... И сейчас пытаюсь искать на форумах механиков интересности, да и просто думать... Говор это такая же важная вещь, как и Кривенс Нак Мак Фиглов, так что с ним спешить нельзя... Видя свой перевод речи Симнела, вспоминаю, как читала Вольных Мальцов одного переводчика, который перевел песню гоннагля, как стих одного с классиков.. Не уловив суть того, что это должны быть плохие, несуразные стихи и ощущение не совсем нужное возникло) Не хотелось бы повторить ошибку.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT

 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах