Добавлено: Wed Jan 24, 2018 12:28 pm Заголовок сообщения:
Решила вновь попробовать свои силы в переводе аннотаций. Поскольку по долгу службы я связана с музыкой, то перевести a.p.f. к Маскараду - это было дело чести.
Надеюсь, получилось не очень криво. Свои собственные комментарии выделила **
«Маскарад», как пародия на «Призрака оперы», в большей степени основана на мюзикле Эндрю Ллойда Уэббера, но события и персонажи сделаны более реалистично. В результате, в «Призраке» Кристине - красивой, худой восходящей звезде с хорошим голосом, который нужно тренировать, мешают и не желают, чтобы она заняла подобающее место в опере. Карлотта - ревнивая примадонна с классическим голосом на грани угасания и большими лёгкими. Призрак хочет, чтобы Кристина пела,
владельцы и рады бы услужить, но они вынуждены идти на поводу у эго Карлотты.
В «Маскараде» Кристина не может петь, зато выглядит красиво, поэтому и владельцы и Призрак увлекаются ею. А Агнес, у которой голос есть, попросту используют.
«– Придется заставить господина Резника выгравировать одиннадцатую страницу заново, – похоронным голосом сообщил он. – Он считает, что слово «голод» состоит из шести букв…»
*В оригинале господин Резник считал, что слово «голод» («famine») состоит из семи букв. До него также считало издательство Corgi, которое выпустило «Благие знамения» с такой опечаткой в сцене, когда Голод подписывается своим настоящим именем. «Sable signed for it, his real name -- one word, seven letters.”*
«– Подожди, ты еще не знаешь, что такое «Биг Смак».
– Вообще-то, моя бабушка отлично готовила, так что пальчики оближешь…»
*В оригинале бабушка готовила блюдо с чудным названием Spotted Dick, причём, судя по аннотации к «Вещим сестричкам», это реальное английское блюдо и представляет из себя всего-навсего пудинг с сухофруктами.*
«– «Так паступают все Гиты», – прочла нянюшка. – «Скротские мейстерзингеры».»
*«Так паступают все Гиты» ( «Cosi fan Hita») - опера Моцарта «Так поступают все» ( «Cosi fan tutte»). В опере идёт речь о беспорядочных поло... э-э-э, любовных связях, так что связь с Гитой вполне оправдана. «Скротские мейстерзингеры» («Die Meistersinger von Scrote») - опера Вагнера «Нюрнбергские мейстерзингеры» ( «Die Meistersinger von Nürnberg.»). Не знаю, как это связано с сюжетом оперы, где речь идёт о любви, музыке и идиотских конкурсах, но «scrote» по-английски значит «мошонка».*
«Человек имеет право поменять свою жизнь, и нянюшка это право уважала.»
Как и сам Терри, который в аннотации к “Soul music” признался, что всегда питал слабость к людям, стремящимся изменить себя (тогда речь шла о Сьюзан).
«Радость Домовводства», – громко прочла она.»
*В оригинале - «The Joye of Snacks».* Отсылка к книге Александра Комфорта «The Joy of Sex», которая, в свою очередь, своим названием отсылает нас к серии книг «The Joy of Cooking” за авторством Ирмы Ромбауэр. Эти книги считаются американской кулинарной библией.
«Поэтому в восьмую ложу никогда не продают билеты!!»
В «Призраке оперы» ложей Призрака была пятая, и туда не продавали билеты из-за страха. На Диске, как мы уже знаем, все наиболее важные номера стягиваются к восьмерке, а билеты не продаются из-за боязни спугнуть удачу (что гораздо более подходит для оперы).
«Мне кажется, скоро тут что-то случится. Что-то плохое»
Один из самых эффектных и широко разрекламированных спец-эффектов в «Призраке» - это обрушивание люстры на сцену в конце первого акта. Это происходит, когда Кристина и Рауль тайно признаются друг другу в любви и Призрак нечаянно их подслушивает.
«– Белый череп! И совсем без носа! [...] - Как же он тогда… – начала было Агнесса.»
Старая шутка, которую прославили Монти Пайтоны в скетче "The funniest joke in the world":
- У моего пса нет носа.
- Как же он тогда чует?
- Ужасно.
И да, я знаю, что отнюдь не в честь этой шутки был назван скетч. Самая смешная шутка в мире (которая в переводе на немецкий в конце концов дала британцам возможность выиграть Вторую мировую) звучит так: «Wenn ist das Nunstuck git und Slotermeyer? Ja! Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput!"
«Ты резать мой горло, битте шён…»
*В оригинале лебедь поёт по-немецки «Schneide meinen eigenen Hals», что переводится «Перерезаю своё собственное горло». Разница очевидна, не так ли?
Вся история с лебедем, если связывать ее с театром - это и намёк на балет«Лебединое озеро» Чайковского, и «Умирающий лебедь» Сен-Санса, который с успехом танцевала Анна Павлова, и, разумеется, опера «Лоэнгрин» Вагнера, где лебедь использовался в качестве транспортного средства.*
«И почаще прыгай, поняла?! – рявкнул он. – Вы тут бегаете по всему зданию, а я вам новые пуанты покупай, да?»
*В оригинале г-н Бадья требовал от балерины стоять на цыпочках («At least stand on tiptoe!'»), т.е. на пуантах, хотя именно от этого балетки так быстро изнашиваются.*
« [...] избить так, чтобы родная мама его не узнала, после чего сбросить останки в реку. Это единственный надежный способ.»
Отсылка к знаменитому убийству Распутина, так же как и к сцене из «Чужого», где Рипли говорит: «Предлагаю взлететь и взорвать все это место атомными бомбами с орбиты. Это единственный надежный способ.»
– «Тривиата»
«Травиата» Верди.
«– Понимаешь ли… гм, Пердита… мы хотели бы, чтобы ты, понимаешь ли, спела Йодину, но, как бы сказать, роль ее будет играть… другой человек…»
Звучит знакомо для каждого, кто когда-либо видел «Поющих под дождем» или знает любую из других многочисленных историй, где использовался этот элемент сюжета. Терри говорит:
«Идея о том, что дублёр делает за звезду всю работу, наверное самый распространённый киноштамп. Не вспомню это в каждом фильме о музыке, но если подумать, был один фильм с Фредом Астером, где он танцевал вместо звезды на шоу (он был в маске... я не говорил, что это хороший фильм). Но основа истории Агнессы/Кристины лежит не в кино, а в реальной жизни. Такое бывало. Мои источники говорят мне, что звезды выходили на сцену дико уставшие или с больным горлом и кого-то ставили за ними в хор, петь роль. Я думаю, был по меньшей мере один случай, когда суфлёр ( из будки перед сценой), в попытке подтолкнуть онемевшую звезду, начинал песню и уже пел ее до конца. Эта ситуация не очень далека от того, что было в «Маскараде». *О таких случаях мне слышать не доводилось, но певцы, действительно, бывает, допевают за коллег. К примеру, в мемуарах знаменитой сопрано Тоти даль Монте описан эпизод, когда она на Чио-Чио-Сан брала ноты за совершенно осипшего партнера-тенора.*
«[...] возродить великое «Кольцо Бабалунгов»
Опера Вагнера «Кольцо Нибелунгов». («Der Ring des Nibelungen»).
«– Привет, Колетта, – кивнула матушка. – Красивые сережки.»
Эта аннотация требует некоторых объяснений.
Короткий вариант этой истории:
Колетта- это Колетта Рип, давний завсегдатай a.f.p., которая впечатлила Терри, появившись на автограф-сессии в сережках, сделанных из анорахов Clarecraft.
Длинный вариант:
Clarecraft - это компания, продающая весьма популярные плоскомирские миниатюры и украшения ручной работы. (Они отошли от дел в 2005г.).
Одним из пунктов их продаж были анорахи («anorankh»), маленькие макеты египетских священных крестов, одетых в куртку-аляску. * Невольным создателем этого «священного символа» стал пользователь форума, случайно перепутавший английские слова «ankh» (анкх- египетский символ плодородия в виде креста) и “anorak” (тёплая куртка-аляска). Народ был в восторге, в результате чего Clarecraft стали выпускать украшения в виде таких вот «анорахов». Полностью эту историю можно найти тут.
https://www.lspace.org/fandom/afp/timelines/holy-anorankh.html*
Между тем, на alt.fan.pratchett по какой-то причине стала обычной практика для мужской части фандома (чаще всего для всех сразу) делать женской части предложение вступить в брак. Колетта, наш резидент net.goddes, следовательно, одна из самых заметных женщин в фандоме, была одной из наиболее популярных целей для предложений. (Более подробную информацию о брачных предложениях и других характерных привычек a.p.f. см.
https://www.lspace.org/fandom/afp/timelines/holy-anorankh.html).
Сохранив всю эту предысторию в уме, я позволю Колетте самой рассказать остальное.
«Вся эта история с интересными сережками идёт с автограф-сессии Discworld Companion в центре Лондона в мае 1994 года. Раздача автографов была во время ланча в рабочий день, а я собиралась после обеда встретиться с нашими основными компьютерными поставщиками, так что была довольно шикарно одета, но на мне были мои сережки-анорахи, которые Терри внезапно заметил, пока я стояла перед ним, забирая подписанную книгу, и это был первый раз, когда он увидел их в виде серёжек.
31 декабря 1994 года, как гром среди ясного неба, я получила письмо от Терри. В нем он писал, что шлифует черновой вариант «Маскарада», и какую из двух следующих персонажей, я бы хотела, чтобы он назвал Колеттой: гримершу из Оперы или одну из «юных леди» госпожи Лады, и это упоминание может быть сделано насчёт ее интересных серёжек. Когда я подняла себя с пола, будучи по природе девушкой озорной, я ответила Терри и попросила, не могла бы Колетта стать одной из «юных леди» госпожи Лады, обьяснив, что такая «юная леди» была бы более правдоподобной, не только нося интересные серьги, но и получая большое количества предложений замужества от едва знакомых мужчин. Когда я получила копию подписанного «Маскарада», Терри написал в ней: «Что такая милая девушка как ты делает в такой книге?» - посвящение из той же серии, что и его подпись на моем буклете игры по Плоскомирью, которая гласила: «Для Колетты, Ты выйдешь за меня?»
«– Что? Ты здесь уже бывала? – спросила нянюшка»
Матушка встретила госпожу Ладу в свой прошлый приезд в Анк-Морпорк в «Творцах заклинаний».
«– Они избили его! [...] «– И бросили в реку!»
Так заканчивается немой кинофильм «Призрак оперы».
«Уолтер – это твой сын? – уточнила матушка. – Он еще носит берет?»
*В оригинале Уолтера зовут Плиндж (Walter Plinge) Это псевдоним, который часто используется в английских и американских театрах. Его берут актеры, играющие сразу несколько ролей в одном спектакле, или не желающие давать свою фамилию в афишу. Родился он в Лондоне - по легенде, артисты решили увековечить имя какого-то паба под названием Plinge. По крайней мере человека с такой фамилией никогда не существовало. Также «plinge» - «слабый или дурацкий пароль». Кроме того сэр Артур Плиндж - местный призрак Концертного Зала Императорского Студенческого Общества, что как бы намекает...*
Многие люди также заметили, что описание Уолтера Плюма, данное Терри - берет, коричневое пальто, нервозность, неуклюжесть - очень подходит Фрэнку Спенсеру, главному персонажу британского комедийного сериала «Some Mothers Do 'Ave 'Em.» Фрэнк Спенсер был сыгран Майклом Кроуфордом, который стал в последствии по-настоящему знаменит, как... самый первый Призрак Оперы в мюзикле Ллойда Уэббера. Когда Терри спросили об этом, он сказал:
«Я безусловно хотел, чтобы Уолтер внешне был похож на Френка Спенсера, хотя он гораздо печальней и у него явно шарики за кубики заехали, как выразилась бы Нянюшка Ягг. *Я взяла на себя смелость перевести идиому «a few bricks short of a shilling» именно так. Вообще-то реальное английское выражение звучит так: «a few bricks short of a load» и означает буквально «не все дома».*
Я был просто изумлён тем, как Майкл Кроуфорд, человек, который в UK был известен, как некто, игравший беспомощного болвана в чёрном берете, вдруг стал обходительным Призраком.»
«граный гигноль»
«Grand guignol» (название пошло от парижского театра на Монмартре Le Grand Guignol) это вид кровавой и мрачной драмы, настолько ужасающей, что доходит до абсурда.
«давай повторим роль Лауры из «Мистера Ха» – он же «Мастер Маски», он же, как его называют простолюдины, «Человек с Тысячью Лиц»…»
*В оригинале шутка Терри связана не с опереттой «Мистер Х», а с «Трубадуром» Верди, которого он вместо “Il trovatore” назвал “Il Truccatore”, что по итальянски значит «гримёр».* «Человек с тысячью лиц» - это было прозвище Лона Чейни, актера, игравшего Призрака Оперы в оригинальном голливудском немом фильме.
«– У госпожи восхитительные волосы! – воскликнула парикмахерша. – В чем ваш секрет?
– Смотри, чтоб в воде, которой моешься, не плавали головастики, – поделилась матушка.»
Это перекликается с цитатой из «Мрачного жнеца»:
«Многие сотни лет люди считали, что наличие тритонов в колодцах является неоспоримым доказательством свежести воды и ее пригодности для питья. Но за все это время люди ни разу не задались одним весьма важным вопросом: а куда тритоны ходят в туалет?»
«периодически восклицая: «Шурум! Бурум!»
*В оригинале было «Rhubarb, rhubarb».* Вероятно, это нечто, что актеры традиционно бормочут на сцене, когда им надо изобразить разговор меж собой на заднем плане.
«– Ну, а я думаю, – ответил Шнобби, – что после исключения всего невозможного, оставшееся, каким бы невероятным оно ни казалось, не заслуживает того, чтобы болтаться тут в холодную ночь, вместо того чтобы пойти куда-нибудь и хорошенько подзарядиться.»
*Отсылка к «Берилловой диадеме» Конан Дойла, где Шерлок Холмс произнёс свою знаменитую фразу ««Если ты устранишь все невозможное, то независимо от того, что останется, это будет правдой».*
Оперные названия.
Псеводополисский цирюльник = Севильский цирюльник
Волшебная лютня = Волшебная флейта
Названия мюзиклов.
«Парни и тролли» это «Парни и куколки», «Пупсторонняя история» - «Вестсайдская история», « «Отвороженные» - «Отвереженные», «Семь гномов для семерых гномов» - «Семь невест для семи братьев». Заметьте, как последнее название напоминает нам ранние комментарии Терри насчёт сложностей взаимоотношения полов у гномов. *С «Отвороженными», хм, «Отверженными» в оригинале ситуация гораздо интересней, ибо Терри превратил «Les Miserables” в «Miserable Les» (буквально - «Несчастные лесбиянки»). «Семь невест для семи братьев» - американский мюзикл, поставленый по мотивам одноименного фильма 1954г.*
«Тайная полиция, значится...»
*В оригинале на значке было «Cable Street Particulars». Отсылка к конан-дойловским Baker Street Irregulars. Можно также перевести, как Особое отделение. Больше информации см. тут.
https://www.lspace.org/books/apf/the-discworld-companion.html
«[...] на первых тактах открыла рот и…
– Стой где стоишь!»
Сильно перекликается с клипом «Paradise by the Dashboard Light», в котором персонаж Элен Фоули отказывается продолжить дуэт с Мит Лоуфом в середине песни:
Stop right there!
I gotta know right now
Before we go any further
Do you love me? Will you love me forever?
«Не плачь по мне, Орлея»
«Не плачь по мне, Аргентина» - знаменитая баллада из мюзикла «Эвита».
«Нянюшка улыбнулась во весь рот.
– А, – сказала она. – Вот теперь опера действительно закончилась.»
Потому что, как гласит пословица, опера не окончена, пока не споёт толстая дама...
«Он был во всем алом: алый смокинг, отделанный алой шнуровкой, алый плащ, [...]»
Смерть, одевшись так для Зальцеллы, наносит чудный последний штрих на всю тему «маскарада» в книге. Он перекликается с мюзиклом «Призрак Оперы», где Призрак без приглашения заявляется на вечеринку «одетый во все темно-красное, с маской смерти, выглядывающей из-под капюшона его мантии», и обе сцены, в свою очередь, напоминают «Маску Красной Смерти» Эдгара Аллана По. *(Также отсылка к этому рассказу есть в «Цвете Волшебства», в сцене, где Смерть был вызван волшебниками прямо с вечеринки»)* В некоторых постановках «Дон Жуана» Моцарта Командор, изображающий Смерть, носит красную мантию.
*Немного выдержек из плоскомирского Вики:
«Жирненькая балеринка» в исполнении Нянюшки Ягг вполне может быть аллюзией на Мисс Пигги из Шоу Маппетов. Ее довольно часто одевали в балерину, а в одной серии она даже клеилась в раздевалке к Михаилу Барышникову, до этого протанцевав с ним отрывок из «Лебединого озера». Для тех, кто не знаком с темой: Мисс Пигги - свинка, и по видовой принадлежности... и по комплекции.
«от резкого окрика матушки его руки дернулись, и миска с икрой улетела в партер, устроив там небольшую суету сует.»
В оригинале миска с икрой устроила в партере «Fortean experience». Чарлз Форт был публицистом и одним из первых уфологов. Термин «Fortean experience» появился после его исследований необычного дождя из рыбы, прошедшего в 1897 в городке Кромер графства Норфолк. С тех пор дожди из рыбы, лягушек и проч. начали называться «Fortean experience». Кроме того в английском появились такие неологизмы, как «Fortean» и «Forteana», обозначающие все аномальное.
В вики также есть предположение, что персонаж Кристины, которая петь не умеет, но любит - намёк на Флорес Фостер Дженкинс - американскую миллионершу, которая была знаменита своей любовью к пению и полным отсутствием голоса и слуха. (Про неё есть фильм с Мерил Стрип.) Также якобы треугольник: Агнесса-Андре-Кристина - намёк на сложные взаимоотношения в поп-рок группе Mamas&Papas между певцами: Эллиот Касс (шикарной вокалисткой огромных размеров), Денни Доэрти и Мишель Филлипс.
На мой взгляд обе версии сильно притянуты за уши.*
_________________
Каждый настоящий артист хочет, действительно хочет, чтобы ему заплатили.(с)