Добавлено: Wed Feb 17, 2016 8:21 pm Заголовок сообщения: Комментарии переводчика, часть 2. Евгений Колесников
Jeannie – Гвиневра
Jeannie <-- Jennifer <-- Guinevere <-- Gwenhwyfar [white enchantress] – Гвиневра [чародейка светловолосая]
Цитаты из Википедии:
Jennifer is a feminine given name, a Cornish form of Guinevere/Gwenhwyfar adopted into the English language during the 20th century. It may mean "white enchantress" or "the fair one" (from Proto-Celtic *Windo-seibra "white phantom"). A Cornish form, it is cognate with the Welsh form Gwenhwyfar and with the Old Irish Findabair. Despite the name's similarity to the Old English words jenefer, genefer and jinifer, all of which were variants of Juniper used to describe the juniper tree, there is no evidence that it comes from these.
Имя может переводиться как «белая волшебница» или «светлая» (от пракельтского Windo-seibra, что означает «белый дух»). Корнская форма является родственной валлийскому имени «Gwenhwyfar» и древнеирландскому «Findabair». Несмотря на схожесть с древнеанглийскими словами «jenefer», «genefer» и «jinifer», которые означают «можжевельник», доказательств происхождения имени от них не обнаружено.
The Welsh form Gwenhwyfar, which seems to be cognate with the Irish name Findabair, can be translated as "The White Enchantress" or "The White Fay/Ghost", from Proto-Celtic *Uindo- "white, fair, holy" + *seibara "magical being" (cognate with Old Irish siabair "a spectre, phantom, supernatural being [usually in pejorative sense]").Geoffrey of Monmouth rendered her name as Guanhumara in Latin (though there are many spelling variations found in the various manuscripts of his Historia Regum Britanniae). The name is given as Guennuuar in Caradoc's Vita Gildae, while Gerald of Wales refers to her as Wenneuereia. In the 15th century Middle Cornish play Bewnans Ke, she was called Gwynnever. A cognate name in Modern English is Jennifer, from Cornish.
Варианты её имени многочисленны — Гвиневра, Гвиневера, Гвенивера, Гиневра, Гвинивер, Гвиневир, Гиновер, Гуиневра, Гиньевра, Гуанамара (лат.), Гвенхуивар (уэльск.), Гвенифар, Женьевер (фр.), Джиневра (ит.), Квеннувар, Кунневаре (герм.).
Имя Guinevere может быть эпитетом — в уэльской традиции оно выглядит как Gwenhwyfar, что может переводиться как «Белая фея» или «Белый дух» (протокельтск. Uinda Seibra, бриттск. vino-hibira). Сверх того, имя может происходить от Gwenhwy-mawr («Гвенви Великая»), в отличие от персонажа по имени Gwenhwy-fach («Гвенви Малая»), которая фигурирует в уэльской литературе как сестра предыдущей (но эта этимология не слишком правдоподобна).
kelda – крыница
Kelda по-шотландски значит источник, в смысле родник, ключ воды. Для родника есть старое русское слово криница. В современном белорусском крынiца – словарный эквивалент слова ‘родник’. ‘Крыница’ звучит внятнее, чем ‘криница’, которое похоже на инфинитив ‘крениться’. Благозвучный шотландизм передаём благозвучным же белорусизмом.
Granny Weatherwax – бабушка Яроштормица
Тут у меня были два варианта:
1. Перьевоск
feather, wax – материалы, из которых сделали свои крылья Дедал и Икар
feather --> weather
Совпадение? Думаю.
2. Ярый Шторм
weather ещё значит непогода, шторм
wax ещё значит ярость, приходить в ярость, прибывать в размерах
Ведьма Weatherwax, вроде как, довольно строгая, так что это по-своему подходит к описанию её характера. В то же время само по себе выражение weather waxes в смысле ‘шторм крепчает’ не употребляется, это словосочетание встречается в развёрнутых фразах вроде ‘the winter weather waxes wild’. Weather waxes – это был бы обрубок фразы «погода становится такой-то». Можно только предположить, что в данном случае погода становится не очень комфортной, учитывая характер персонажа. Образно выражаясь, конечно. Поскольку Погодастанови́цей персонажа не назовёшь – слишком громоздко и бессмысленно – можно прибегнуть к значениям ‘шторм’ и ‘ярость’. Второе переделываем в определение первого – яростный шторм или, для краткости, ярый шторм. Для благозвучия, компактности и склоняемости объединяем два разрозненных слова ‘ярый’ и ‘шторм’ в эдакую сербскую форму Ярошто́рмица. Слушаем песню Zvonko Bogdan ‘Kad sam bio mladjan lovac ja’.
Granny – так британский внук обратится к своей бабушке. У нас внучата могут обращаться к своим бабушкам ‘баба’, ‘бабушка’. Прописная буква уменьшена до строчной по тому же принципу, что и в титулах Baron, Duchess – по-русски с большой буквы не очень выглядит.
Nanny Ogg – тётушка Ох
Я так и не понял, какая тут мотивировка в её фамилии с точки зрения Пратчетта – видимо, никакой, поэтому просто передал русским междометием, которое издала бы Ogg, увидев великана на меловом откосе, и которое может издать любой при знакомстве с самой nanny Ogg. Корневое дублирование согласных в русском языке не смотрится.
Тётя – эквивалент ‘nanny’ по частотности, опять же. Британский ребёнок может назвать пожилую женщину nanny, а русскоязычный назвать пожилую женщину няней не может, значит – тётя. А чтоб отличать от других тёть, которые у меня при любой возможности заменяют ‘миссис’ и ‘мисс’ – стараюсь чаще всего печатать тётушка.
Rob Anybody – Роб в Гроб
С ним беда. Это и Роберт Кто-Угодно – как Умничающий Алек (smart alec) или Подглядывающий Том (peeping Tom) – и в тоже время Грабь-Кого-Угодно.
Mad Arthur – Безумный Артур
Безумный – чтоб сохранилась аллюзия на Безумного Макса.
Captain Carrot – капитан Морковь
Смотрим в словарь. Английское слово carrot переводится на русский язык как морковь. Какое ещё ‘моркоу’? Может быть, он – англичанин, фамилию которого при переводе хочется стилизовать под английскую? Но он – не англичанин, он – гражданин несуществующего государства в несуществующем мире, гражданин города-полиса, а не Англии или какой-то иной англоговорящей страны или какой-либо конкретной страны нашего мира вообще. Анк-Морпорк – просто эдакий средневековый котёл. И капитан Морковь – не англичанин. Вообще, Пратчетт не пытался стилизовать данную фамилию под английскую, он просто взял слово 'морковка' – почему же переводчики пытаются? Они привносят в текст прагматику, которой в нём изначально не было и которая не делает текст смешнее или удобочитаемее, а скорее наоборот. Uberwald – германцы, фиглы – шотландцы, это всё понятно, но здесь, в данной фамилии-то такого нет.
Vimes – Вымпил
Взаправду такой фамилии/ имени нет.
Авторская мотивировка фамилии может состоять из трёх пунктов:
1. vino, wine - вино/ wino - алкаш, поскольку в начале знакомства его с читателем он сильно пьёт;
2. vim - напор, поскольку он напорист;
3. vimen [ва́ймэн] – длинный гибкий ивовый побег, a pliant osier/ vine - лоза, потому что он гибок и хлёсток.
Кроме того, сочетание Sam Vimes напоминает имя Samwise у Толкина, которое восходит к слову samwise в значениях "простофиля".
В связи с этим - перевод Вы́мпил, как сочетающий три потенциальных семантических поля из четырёх. Формально это искажение от "вымпел". Тут и "выпил", первое поле, и напор, ведь вымпел гордо развевается на ветру, второе поле, и ивовая лоза, поскольку вымпел, будучи тканью, гибок, третье поле.
Можно было бы обозвать его Ло́зга – это ему подходит, как сочетание слов ‘лоза’ и ‘розга’. Есть диалектные слова ‘лозгач’ и ‘лозг’. Цитата из интернета о слове ‘лозгач’ и ‘лозг’: ‘В псковских говорах это слово имело значение «болтать вздор», в тверских - «ударять». Исходя из этого, можно предположить, что Лозгачем могли называть рассудительного человека, который конструктивно подходил к сути дела (то есть отбрасывал все лишнее, как шелуху), или же того, кто любил грызть семечки. <…> Согласно другой версии, в основе фамилии лежит диалектное нарицательное лозг, что в калужских говорах имеет значение низменность с ручьями и рвами.’ Но если принять вариант Лозга, то придётся и Sam ославянивать, потому что Сэм Ло́зга – сочетание двух ИС из двух разных культур. А Сэма ославянивать не хочется, потому что Сэм – это Сэм. Анк-Морпорк – это не глубинка, а метрополия.
Deirdre Parsley – Трепетанна Кокорыш
Дейрдре – вполне себе реальное ирландское имя, к тому же персонаж из ирландской мифологии наподобие Елены Троянской. Означает по-ирландски ‘трепетная’. Для нас ни с чем не ассоциируется, поэтому я решил перевести его семантику, приделав в конце реальное же имя Анна для игры слов. Поскольку она была танцовщицей варьете, имя Трепета́нна может дополнять её образ.
Кокорыш – она же зноиха, она же собачья петрушка – hedge parsley (Aethusa cynapium). Звучит в качестве фамилии лучше, чем просто Петрушка. Можно, конечно, и Зноиха – чтоб подчеркнуть знойный характер танцовщицы Трепетанны в прошлом, но Трепетанна Зноиха просто не очень звучит, а то бы я этот вариант и выбрал. Кокорыш, с другой стороны, как-то очень точно передаёт её изначальную незнатность.
Keepsake – Напамятных
keepsake – подарок на память, памятный подарок
сначала я и печатал ‘род Памятных Подарков’, но имя собственное, выраженное одним словом, обычно выглядит лучше двух разрозненных слов, поэтому я слепил ‘на память’ в ‘напа́мятный’, как будто ‘напамятный подарок’, а в родительный падеж мн. ч. поставил, чтоб больше походило на фамилию.
Mrs Snapperly - миссис Щелкун
Snapper: название целого ряда рыб и даже черепахи; коронная шутка (в смысле идиомы: отколоть номер); вообще нечто щёлкающее или защёлкивающееся, в том числе в переносном смысле; в том числе, зубы, например, лошадиные. Выбрано именно это значение, так как по сюжету у этого персонажа отсутствуют зубы - можно подумать, что это авторская ирония. Хотя snappers в значении ‘зубы’ - это, кажется, американский сленг.
Mr Tyler – г-н Брамник
Согласно Википедии, фамилия Tyler происходит от древнеанглийского слова ‘трактирный привратник’. Поскольку собрания масонских лож часто проходили в трактирах, то этим же словом называют охраняющего масонские собрания. По-белорусски привратник – брамнiк, от польского brama – ворота. Брамник – тоже настоящая фамилия, как и Tyler.
Ms Spruce – мисс Хвоя
pastor Egg – пастор Скорлупа
Перевод топонимов
Lancre – Ланкар
Вставлено ‘а’ для благозвучия.
Wits End – Умапалатинск
Это деревня на плоскогорье Мела.
I am at my wit's end. – Ума не приложу.
He is at his wit's end. – Он встал в тупик и не знает, что делать.
Умапала́тинск – тут идиома ‘ума палата’ и аллюзия на реальный топоним Семипалатинск.
‘Ума палата’ – по умолчанию ироничная идиома, а в wit’s end изначально иронии нет. Ирония может быть только в прагматике употребления этой идиомы Пратчеттом в качестве топонима. Пытаемся передать одновременно семантическую область и юмор.
Ham-on-Rye – Над-ляжками-во-ржи
Ham on Rye – название романа Буковски. Надо сказать, что изначально это название переведено на русский ошибочно (‘Хлеб с ветчиной’): имеется в виду ветчина в качестве закуски, положенная на стакан ржаной водки. Одно из словарных значений rye – ржаная водка. Значения ‘хлеб’ у rye нет. Согласно пратчеттопедии, Ham-on-Rye может быть аллюзией на городок Hay-on-Wye:
http://wiki.lspace.org/mediawiki/Ham-on-Rye. Про роман Буковски в пратчеттопедии ничего не сказано. И действительно, поскольку Пратчетт – британец, то не факт, что в данном случае он думал о романе американца Буковски. Есть ряд населённых пунктов с названием Ham в Англии (Лондон, Уилтшир, Кент, Плимут, Вустершир, две деревни в Шотландии), например, деревня Ham в приходе Sandwich в Кенте. Также это топонимический суффикс в Англии и Ирландии со значением homestead. В обоих случаях ham – это древнеанглийское ‘дом’, как и в слове hamlet – деревня. Таким образом, Ham-on-Rye – это вполне жизнеспособный топоним, а Хлеб-с-Ветчиной таким качеством не обладает, как и правильный перевод названия романа Буковски – Ветчина-на-Ржаной, Ветчинка-на-Ржаной. Существует некоторая вероятность, что Буковски думал о Сэлинджере, давая своему роману такое название. Кроме того, аллюзия на ‘Над пропастью во ржи’ более распознаваема, чем на ‘Хлеб с ветчиной’ наивным читателем. Используя словарное значение ham ‘ляжки’ для большей топонимичности в силу созвучия с распространённым названием деревень Лужки, переводим название так: Над-ляжками-во-ржи. Появляется дополнительная топонимичность за счёт схожести с конструкцией топонимов вроде Франкфурт-на-Майне.