Автор / Сообщение

Обсуждение 'Полночь мне к лицу'

Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 24, 2016 5:51 pm     Заголовок сообщения:

Классная статья.
Меня во время чтения первой ее части все время посещала мысль: как же много зависит от личного вкуса, языкового чутья и предпочтений.
Перевод говорящих имен и названий - всегда риск, потому что тут или пан, или пропал. Если удалось найти удачный вариант, это выглядит замечательно. Если не удалось - выглядит ужасно. Просто третьего не дано.

Вот я читаю примеры, которые приводит Галь, и некоторые из них вызывают у меня реакцию "Ух ты, как здорово". А другие (причем те, которыми она тоже восхищается) - "Что за гадость".

Сатира или не сатира, но русский читатель уже очень давно не тот, кому нравились "Простаковы, Скотинины". Сейчас это выглядит как лобовуха и авторская беспомощность ( а то ж читатель не догадается, что персонаж скотина, если в имени нет подсказки).

А еще, "Время не ждет" может быть по смыслу ближе к оригиналу, но мне книгу с таким названием не захочется открывать, оно тупое и скучное. Зато "День пламенеет" - сразу же интригует и привлекает внимание, оно звучит романтично и эффектно.

Это вот на тему личного восприятия.

Да, и чтобы не забыть: в следующей части статьи как раз говорится о кальках, и я хочу предложить вам, чтобы вы обратили на них внимание в тексте вашего перевода. Кальки бывают неочевидными, для борьбы с ними нужен наметанный глаз. Потому что в процессе работы начинаешь незаметно для себя думать на языке оригинала.
Если вам нужно, покажу на паре примеров.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 24, 2016 6:05 pm     Заголовок сообщения:

Staff, да, конечно, покажите Smile
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 25, 2016 8:21 am     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 25, 2016 10:02 am     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ghworin II
Гнум


Зарегистрирован: 28.03.2007
Сообщения: 2210
Откуда: Nowhere Land.
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 25, 2016 10:39 am     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
Когда он, например, пишет ‘Nanny Ogg knocked back another brandy’, вряд ли он рассказывает нам здесь об английской культуре и бренди

Когда он, например, пишет ‘Nanny Ogg knocked back another brandy’, вряд ли он не рассказывает нам здесь об английской культуре и бренди.

Kirta писал(а):
Он просто хочет создать определённую атмосферу уюта, создать определённый типаж, и делает это средствами, которые у него под рукой

Он не просто хочет создать определённую атмосферу уюта, создать определённый типаж, и делает это средствами, которые у него под рукой.

Kirta писал(а):
И он поймёт, если переводчик на английский переведёт его медовуху каким-то аналогичным английским напитком


И он не поймёт, если переводчик на английский переведёт его медовуху каким-то аналогичным английским напитком.

Заберите у Толкина Британию, у Сапковского Польшу у, как там звали тётку, которая про Волкодава писала, Русь, и вы останетесь в безликом мире, изменяющимся под властью каждого проходимца.
И так уже в каждом томе "Властелина колец" в магазине Муравьёв с его витязями и здравуром. Тоже мужик не понимал, что делает.
_________________
If dreams can't come true, then why not pretend?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 25, 2016 12:41 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 25, 2016 1:23 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 25, 2016 11:15 pm     Заголовок сообщения:

Прошу прощения - помню свое обещание насчет калек, но мне по ходу чтения сейчас попалась небольшая смысловая ошибка (не калька). Скажу, чтобы потом не забыть.
Цитата:
Помело парило в нескольких пядях над землёй.

Пядь гораздо меньше фута, поэтому "a few feet above the ground" - где-то над головой, а "в нескольких пядях над землёй" - примерно на уровне колен или вроде того.

Теперь - вот кальки, на которые желательно обратить внимание. Я привожу несколько, для примера.
Цитата:
целая залежь обнажённой породы

"a whole geological outcrop" в данном случае стоит перевести по-другому: "геологический массив", "горный массив".
Дальше говорится, что он покрыт травой (дерном), и "обнаженная порода" входит с этим в противоречие.

Цитата:
Вещи, которые они делали во время смены времён года

Вероятно, стоит уйти от оборота "делать вещи", если речь не об изготовлении предметов. И заодно (это уже стилистическое) от "во время смены времен".

Цитата:
Это был её любимый элемент

Все же "природное начало", "стихия".

Цитата:
Нет, Фаня не завидовала Петулии в её романе, который, должно быть, происходил в больших сапогах, нелестных резиновых передниках и дожде

А откуда взялось слово "нелестный"? Очевидно, подразумевается unflattering, но по-русски так не говорят применительно к одежде, да и в оригинале я его не вижу. Тут какая-то ошибка?
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Feb 26, 2016 2:39 am     Заголовок сообщения:

Да, и еще одно по поводу статьи Галь.
Там есть принципиальный момент, который вызывает у меня категорическое несогласие.

Галь отстаивает право и обязанность переводчика переводить все, что переводится. И то, что редактор не должен вводить ограничений в этом.

Я думаю - нет. Ни в коем случае.
Переводчику не следует воспринимать оригинал как свою личную игрушку и способ для своего личного самовыражения. Хочешь так - пиши свое.
Когда переводчик начинает любить и ценить себя-талантливого больше, чем переводимого автора, переводчик теряет представление о чувстве меры. И уже не ощущает границу между творческим подходом и вульгарной отсебятиной.

Эта грань иногда бывает очень тонкой, и осознавать ее помогают лишь две вещи: любовь и уважение к оригиналу, который ты переводишь. Где начинается самолюбование переводчика - там кончается его добросовестность.

С моей точки зрения, восхищаться тем, что кто-то превратил Шварцвальд в Черный Лес - явный показатель той самой потери чувства меры.

Галь - опытный, талантливый переводчик. Но тут она впала в полемический азарт и перегнула палку. (Я имею в виду не только Шварцвальд, а первую часть статьи в целом).

PS. Мне кажется, что Ребекка Востр - это ужасно.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3294
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Feb 26, 2016 3:22 pm     Заголовок сообщения:

Я как читатель не вижу особой разницы бы между Чёрный Лес и Шварцвальд. Для меня они звучат совершенно одинаково. Более того, я всегда перевожу в голове географические названия и "думаю их" в переводе (пока не насмакуюсь). И Лихолесье вместо Мирквуда мне тоже кажется адекватным переводом. Хотя в последнем случае мне и кажется что смещается "твёрдость-мягкость" звучания, что тоже может быть важно для полноты восприятия авторского замысла.

А в целом, имхо, всё зависит от поставленной задачи. На самом деле мы обычно не подходим к чтению книги зная всё про культуру её автора. Скорее, мы читаем, удивляемся каким-то деталям, идём узнаём о них больше из сторонних источников... И тогда, может быть, к следующей книге мы подходим более подготовленными.

Так вот, задача, которую переводчик перед собой ставит , может заключаться в том, чтобы передать особенности культуры автора. Это зачастую важно для социальных общеобразовательных целей - расширяет границы сознания, позволяет не варится индивидуумам в своём соку, и часто соотвествует идее автора - многие авторы пропагандируют свою культуру вполне намеренно.

Задача может заключаться в воссоздании восприятия картины, близкой к восприятию основной целевой аудитории. И это сложный момент. Потому что два человека одного и того же возраста, выросших на одной улице и социальной среде, могут прочитать одну и ту же фразу и понять её совершенно по-разному. В таком случае важно правильно оценить целевую аудиторию: к какому классу относится читатель, хорошо ли он образован, являются ли определённые вещи для него нормой или нет.

Например, хлестающие виски ирландцы для меня в детстве представлялись какой-то элитной группой, одни сэры. Ведь виски в те времена у нас не было в свободной продаже. Согласитесь, смысл явления искажался вообще полностью. Может быть, заменять виски самогонкой и странно было бы в историческом романе. Но если это роман фантастический, то , мне кажется, замена виски какой-нибудь наливкой передала бы суть более корректно.
С другой стороны, будь я ребёнком из среды эмигрантов, то ирландцы, хлещущие непонятную бурду вместо виски, меня бы озадачили. В общем, целевая аудитория решает.

Задча может заключаться ещё в чём-нибудь.
Имхо, переводчик и редактор о таких вещах должны договариваться заранее, чтобы постфактум у обоих не было культурного шока и "шо ты творишь!"
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Feb 26, 2016 4:17 pm     Заголовок сообщения:

Alv писал(а):
Я как читатель не вижу особой разницы бы между Чёрный Лес и Шварцвальд. Для меня они звучат совершенно одинаково.

А для меня - наоборот, как небо и земля. Иноязычные названия имеют особый аромат, именно потому, что они экзотические, иноязычные.
Особенно для читателя, у которого фишка на определенные географические места, культуры.
Помню, одна знакомая рассказывала, как читает своим детям вслух сказки Андерсена и как это завораживающе звучит: "Дело было в Копенгагене..."
А не "Дело было в Гавани Торговцев".
Хотя там дальше по тексту: "на Восточной улице, недалеко от Новой королевской площади” - названия переведены, но атмосфера не разрушается, она уже задана.

Я знаю, что в названиях Каракум и Кара-Богаз-Гол присутствует слово "черный". Это значит, что я получу больше удовольствия от чтения про Чернопесочье?
Вообще не вижу связи.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 27, 2016 10:05 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Feb 28, 2016 8:23 am     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Feb 28, 2016 11:58 am     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Feb 28, 2016 8:41 pm     Заголовок сообщения:

Ясно, значит, у меня в тексте оригинала слово пропущено.
"Неприглядный" и "первоэлемент" - удачные варианты. Но мне по-прежнему кажется, что если порода обнаженная - она не покрыта почвой и растительностью. Это звучит как "обнаженный человек в одежде".
Впрочем, я не собираюсь спорить.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 29, 2016 6:55 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 29, 2016 9:19 pm     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
Кстати, у вас тоже element переведён через “элемент”.

У меня - это где?
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 01, 2016 7:28 pm     Заголовок сообщения:

В вашем переводе I Shall Wear Midnight.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ghworin II
Гнум


Зарегистрирован: 28.03.2007
Сообщения: 2210
Откуда: Nowhere Land.
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 02, 2016 9:32 am     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
Например, Vimes - тоже потенциально говорящая фамилия (vimen - длинный ивовый побег)

Мне лень отвечать вам на ваш ответ мне, потому что вы не производите впечатление человека, с которым осмысленно вести какую-либо дискуссию, но позволю себе поиграть в вашу же игру, и подсказать простое английское слово "vim", означающее "напор, настойчивость", что делает Vimes'а много напористым, и верно характеризует его личность, [О БОЖЕЧКИ] отражая в имени какие-то черты персонажа, [О БОЖЕЧКИ] безо всяких ивовых побегов, которые [НАДО ЖЕ] никак не относятся к нашему бравому командору.
Но [КАК ЖЕ ТАК] у меня не рождается желания делать его командором Напорсом. Почему же это так?.. [WHAT A MYSTERY] Потому что это чепуха.
_________________
If dreams can't come true, then why not pretend?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
Ghworin II
Гнум


Зарегистрирован: 28.03.2007
Сообщения: 2210
Откуда: Nowhere Land.
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 02, 2016 12:56 pm     Заголовок сообщения:

Ладно, пока я задумчиво бродил по форуму, решил и ответить немножко.
Kirta писал(а):
Толкин - это не пародийное фэнтези.

Kirta писал(а):
Пратчетт же - юмористическое фэнтези.

Вы это сами решили, или из ЭКСМО-шных рекламных анонсов вычитали, ограничение Пратчетта "пародийным" и "юмористическим" фэнтези?
Пратчетт перестал быть просто пародийным и юмористическим уже через несколько книг после начала цикла из 41 (!) романа. Если кем и можно назвать Пратчетта в расцвете его сил -- так это сатирическим фэнтезистом. Пародия и юморок -- это безобидные игры с жанром и реальностью. Сэр Терри же после нескольких "юмористических" книг (написанных, как он сам говорил, "более молодым и глупым" автором) вырастает в едкого сатирика ("Terry Pratchett isn't jolly, he's angry", -- его друг Нил Гейман), а из "пародийного" мира Диск вырастает в полноценный фэнтезийный сеттинг, изначально просто из глубины собственного наполнения, а после растёт над собой уже "внутри", по принципам не шутки о нашем мире, а полноценного построения "secondary world" (термин Толкина, "On fairy tales").
Поэтому нет никаких оснований ни снисходительно низводить романы Пратчетта до лишь "пародии", ни стесняться применять к нему принципы перевода "серьёзного" фэнтези.

Ну, и да, говорящие имена "говорят" когда им есть что сказать. Ваша зацикленность на поиске внутренних смыслов, которые якобы должны сделать имена собственные приятнее слуху русскоязычного читателя, порождает кадавров и химер, ничего не привносящих к пониманию персонажей, но уж точно мешающих читателям "эстетствовать" (термин Kirta, pratchett.org). Вы говорите, "тогда предлагайте свои варианты!", на что можно только снова ответить "почему вам так втемяшилось, что от такого подхода есть какая-то польза, а не один только вред?".
Многие не любят официальные переводы Пратчетта как раз за искажение переводами каламбуров и внутренних созвучий изначального авторского посыла. Но даже Жикаренцева и Ко хватает на то, чтобы не трогать "Ваймса", "Ринсвинда" и "Тиффани", имена по-своему культовых уже персонажей, звучание которых уже выбито в мировой культуре до вашего прихода.
Но к n-ному абзацу беседы с вами, я начинаю всерьёз недоумевать, действительно ли вам непонятно, почему люди реагируют сравнительно позитивно на "Ветровоск", но странно косятся на "Смойуса" и крутят пальцем у виска?

ps Кстати, к Ветровоск. Был однажды чей-то перевод, где она была бабаня Гром-Хмурри. Жалко, он что-то не гуглится сейчас, я подозреваю, что такое дело могло бы вызвать у вас переводческий экстаз.
_________________
If dreams can't come true, then why not pretend?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
pinguina



Зарегистрирован: 28.08.2010
Сообщения: 3006
Откуда: Sto Lat
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 02, 2016 1:23 pm     Заголовок сообщения:

Ghworin II писал(а):
ps Кстати, к Ветровоск. Был однажды чей-то перевод, где она была бабаня Гром-Хмурри. Жалко, он что-то не гуглится сейчас, я подозреваю, что такое дело могло бы вызвать у вас переводческий экстаз.

Уыы. А я нашла. Перевод рассказа "Море и рыбки". Вот тут можно насладиться:
http://www.lib.ru/INOFANT/PRATCHETT/seafeash.txt
_________________
Ну всё, «сударыни» пошли и «вы» с большой буквы. Быть мату. (c)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ghworin II
Гнум


Зарегистрирован: 28.03.2007
Сообщения: 2210
Откуда: Nowhere Land.
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 02, 2016 1:24 pm     Заголовок сообщения:

"Громс-Хмурри"! Вот почему у меня не нашлось.)
_________________
If dreams can't come true, then why not pretend?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 03, 2016 3:34 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ghworin II
Гнум


Зарегистрирован: 28.03.2007
Сообщения: 2210
Откуда: Nowhere Land.
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 03, 2016 10:37 pm     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
Какие люди крутят у виска? Где? По поводу Смойуса нет не одного комментария. У вас галлюцинации?

По поводу всего вашего подхода множество комментариев уже. Ни один из ваших вариантов не лучше других. Начиная с Феофаний и заканчивая Смойусами и Ветринсами. Форум сейчас не очень активный, но буквально все, кто сюда заглянул, нашли время высказать свою вариацию на тему "ого, это странный подход к переводу, какой-то он не очень хороший!".
И я могу конечно, будучи ответственным за социальные сети пратчетт.орга, вынести вашу Фаню на оценку ещё тысячи русскоязычных поклонников творчества Пратчетта, собрать нелестные отзывы и презентовать вам в большой некрасивой коробке, но я не думаю, что это будет угодный кому-либо поворот дискуссии. Всё-таки, одно дело -- дискутировать или словить пару саркастических комментариев на тихом форуме, где вам на самом деле рады, хоть с вами и совершенно не согласны (кстати, за потоком своего небесного остроумия забыл о своих администраторских обязанностях -- приветствую! и добро пожаловать на форум), а другое -- столкнуться с мнением сотен людей, которые твёрдо знают, что Тиффани -- это Тиффани.

Kirta писал(а):
Что означает, что вы не читали мой перевод.

Нет, пока не читал, и не уверен, что буду. Вы можете заметить, что я отпускаю довольно поверхностные язвительные комментарии по поводу ваших сторонних рассуждений, потому что в них вы допускаете множество очевидных огрехов, мимо которых очень сложно пройти молча. Критиковать целый законченный перевод -- гораздо более серьёзное дело, чем пара абзацев в дискуссии с живым человеком. Я не уверен, что хочу тратить на это время. Я даже допускаю, что в целом у вас может быть очень живой язык, и внимание к каким-то другим переводческим деталям (чесслово -- пока даже не открывал тему с, собственно, переводом). Но я не ставлю своей целью доказать вашу некомпетентность как переводчика в целом. Я критикую ваши отдельные решения, которые следуют, как мне кажется, в основном, из того, что я нахожу превратным пониманием Пратчетта. Поэтому я трачу время, чтобы рассказать, например, что Терри -- не просто пародист, или, вот, Пингвина в соседнем топике пытается объяснить, почему читателю, Пратчетта лучше чувствующему, свиньи в Ринсвинде не чудятся, но и ветер из него выкорчёвывать наружу необязательно. Причём Пратчетта лучше чувствующему не в смысле тематической эрудированности, благодаря которой можно сделать вывод, что это имя не говорящее, но его оригинальное звучание достаточно важно само по себе, аудиально, а не семантически, чтобы быть сохранено, а чувствующему культурно, эстетически, без "плоскомирной" подготовки.
Я вот в первый раз прочёл имя "Ринсвинд" двенадцать лет назад. И всё, что вам пытаюсь доказать, это что прочтя вместо него имя "Ветринс" (или любое другое), я бы потерял больше, чем приобрёл. Что даже читая в официальном переводе фамилию "Чудакулли" я что-то терял, хотя и не так много. И прочтя "Моркоу" я потерял уже значительно больше. А вот читая имя "Ангва" не потерял. И читая "Ветром Сдумс" почти не потерял, хотя это как раз перевод комичного имени. В третий раз (кажется) говорю -- вы в погоне за призрачными смыслами и созвучиями слов крушите тонко выстроенные автором вещи. Потому что писатели, особенно авторы фэнтези, создатели новых миров, придумывают имена не только по смыслу, но и по звучанию, и по всему образу, отпечатку, что, по их замыслу, персонаж оставит в голове у читателя. Это очень тонкая материя, которая рвётся любым неудачным движением переводчика. А вы циклитесь на одном, вторичном аспекте, и портачите во всех остальных вместе взятых -- но гонор ваш, что вы создаёте новое и разумное, а не разрушаете. Можно сколько угодно абзацев обоснований напечатать, рассудить и подогнать о том, почему шарообразный вакуумный читатель радостно проглотит "Фаню", но в результате Фаня всё равно проиграет Тиффани, потому что она -- не Тиффани. А Аня проиграет Алисе, будь ты хоть Набоков.

Попробуйте, что ли, выключить на вечер внутреннего переводчика, и просто прочесть, не знаю, "Troll Bridge", он маленький, и в нём нет, кажется, ничего, что может ненароком пробудить буйного внутреннего переводчика обратно. Просто как человек, распечатайте рассказик, сядьте вечерком под любимой лампой с чашкой чая и прочтите, не размышляя, связан ли Коэн-Варвар с Леонардом Коэном. Может, хоть часть моего, пингвининого, оливеровского или нянюшкиного возмущённого сантимента поймёте и услышите.

Kirta писал(а):
Тогда бы фамилия читалась как Вимс, писалась бы как Vims.

Охохонюшки-охохо. Как же у вас с сарказмом сложно.
Я не могу выбрать -- заметить в ответ, что так бы оно и было бы, если бы у такого рассуждения вообще были бы какие-либо основания (а их не было), или сделать серьёзный фэйс и попробовать доказать, что "говорящую" фамилию очень просто придумать или сделать с коверканьем как написания, так и произношения. Типа если я хочу себе главным героем похожего на хряка Федю, я могу назвать его не только Фёдор Поросёнков, но и Фёдор Паросейко, и всё равно надеяться быть услышанным русскоязычным native speaker'ом.
Первый путь сразу расставляет все точки над "ы", зато после второго вы можете снова решить, что я серьёзно, и это тоже интересно.
_________________
If dreams can't come true, then why not pretend?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
pinguina



Зарегистрирован: 28.08.2010
Сообщения: 3006
Откуда: Sto Lat
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 04, 2016 11:08 am     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
у меня возникает ощущение, что вы даже не знаете, как у меня переведена Weatherwax. Что означает, что вы не читали мой перевод.

Ну, я нашла, как вы ее перевели. Поиском по слову "бабушка", чтобы не читать сам текст, тем самым набирая себе спойлеров. Не люблю я этого. И в первый раз предпочитаю цикл о каком-то персонаже читать по порядку.

Ну так вот. Ваш вариант... *барабанная дробь*... бабушка Яроштормица.
Слабонервным и впечатлительным ваш перевод лучше не читать, определенно.
_________________
Ну всё, «сударыни» пошли и «вы» с большой буквы. Быть мату. (c)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах