Добавлено: Thu Mar 03, 2016 10:37 pm Заголовок сообщения:
Какие люди крутят у виска? Где? По поводу Смойуса нет не одного комментария. У вас галлюцинации?
По поводу всего вашего подхода множество комментариев уже. Ни один из ваших вариантов не лучше других. Начиная с Феофаний и заканчивая Смойусами и Ветринсами. Форум сейчас не очень активный, но буквально все, кто сюда заглянул, нашли время высказать свою вариацию на тему "ого, это странный подход к переводу, какой-то он не очень хороший!".
И я могу конечно, будучи ответственным за социальные сети пратчетт.орга, вынести вашу Фаню на оценку ещё тысячи русскоязычных поклонников творчества Пратчетта, собрать нелестные отзывы и презентовать вам в большой некрасивой коробке, но я не думаю, что это будет угодный кому-либо поворот дискуссии. Всё-таки, одно дело -- дискутировать или словить пару саркастических комментариев на тихом форуме, где вам на самом деле рады, хоть с вами и совершенно не согласны (кстати, за потоком своего небесного остроумия забыл о своих администраторских обязанностях -- приветствую! и добро пожаловать на форум), а другое -- столкнуться с мнением сотен людей, которые твёрдо знают, что Тиффани -- это Тиффани.
Что означает, что вы не читали мой перевод.
Нет, пока не читал, и не уверен, что буду. Вы можете заметить, что я отпускаю довольно поверхностные язвительные комментарии по поводу ваших сторонних рассуждений, потому что в них вы допускаете множество очевидных огрехов, мимо которых очень сложно пройти молча. Критиковать целый законченный перевод -- гораздо более серьёзное дело, чем пара абзацев в дискуссии с живым человеком. Я не уверен, что хочу тратить на это время. Я даже допускаю, что в целом у вас может быть очень живой язык, и внимание к каким-то другим переводческим деталям (чесслово -- пока даже не открывал тему с, собственно, переводом). Но я не ставлю своей целью доказать вашу некомпетентность как переводчика в целом. Я критикую ваши отдельные решения, которые следуют, как мне кажется, в основном, из того, что я нахожу превратным пониманием Пратчетта. Поэтому я трачу время, чтобы рассказать, например, что Терри -- не просто пародист, или, вот, Пингвина в соседнем топике пытается объяснить, почему читателю, Пратчетта лучше чувствующему, свиньи в Ринсвинде не чудятся, но и ветер из него выкорчёвывать наружу необязательно. Причём Пратчетта лучше чувствующему не в смысле тематической эрудированности, благодаря которой можно сделать вывод, что это имя не говорящее, но его оригинальное звучание достаточно важно само по себе, аудиально, а не семантически, чтобы быть сохранено, а чувствующему культурно, эстетически, без "плоскомирной" подготовки.
Я вот в первый раз прочёл имя "Ринсвинд" двенадцать лет назад. И всё, что вам пытаюсь доказать, это что прочтя вместо него имя "Ветринс" (или любое другое), я бы потерял больше, чем приобрёл. Что даже читая в официальном переводе фамилию "Чудакулли" я что-то терял, хотя и не так много. И прочтя "Моркоу" я потерял уже значительно больше. А вот читая имя "Ангва" не потерял. И читая "Ветром Сдумс" почти не потерял, хотя это как раз перевод комичного имени. В третий раз (кажется) говорю -- вы в погоне за призрачными смыслами и созвучиями слов крушите тонко выстроенные автором вещи. Потому что писатели, особенно авторы фэнтези, создатели новых миров, придумывают имена не только по смыслу, но и по звучанию, и по всему образу, отпечатку, что, по их замыслу, персонаж оставит в голове у читателя. Это очень тонкая материя, которая рвётся любым неудачным движением переводчика. А вы циклитесь на одном, вторичном аспекте, и портачите во всех остальных вместе взятых -- но гонор ваш, что вы создаёте новое и разумное, а не разрушаете. Можно сколько угодно абзацев обоснований напечатать, рассудить и подогнать о том, почему шарообразный вакуумный читатель радостно проглотит "Фаню", но в результате Фаня всё равно проиграет Тиффани, потому что она -- не Тиффани. А Аня проиграет Алисе, будь ты хоть Набоков.
Попробуйте, что ли, выключить на вечер внутреннего переводчика, и просто прочесть, не знаю, "Troll Bridge", он маленький, и в нём нет, кажется, ничего, что может ненароком пробудить буйного внутреннего переводчика обратно. Просто как человек, распечатайте рассказик, сядьте вечерком под любимой лампой с чашкой чая и прочтите, не размышляя, связан ли Коэн-Варвар с Леонардом Коэном. Может, хоть часть моего, пингвининого, оливеровского или нянюшкиного возмущённого сантимента поймёте и услышите.
Тогда бы фамилия читалась как Вимс, писалась бы как Vims.
Охохонюшки-охохо. Как же у вас с сарказмом сложно.
Я не могу выбрать -- заметить в ответ, что так бы оно и было бы, если бы у такого рассуждения вообще были бы какие-либо основания (а их не было), или сделать серьёзный фэйс и попробовать доказать, что "говорящую" фамилию очень просто придумать или сделать с коверканьем как написания, так и произношения. Типа если я хочу себе главным героем похожего на хряка Федю, я могу назвать его не только Фёдор Поросёнков, но и Фёдор Паросейко, и всё равно надеяться быть услышанным русскоязычным native speaker'ом.
Первый путь сразу расставляет все точки над "ы", зато после второго вы можете снова решить, что я серьёзно, и это тоже интересно.
_________________
If dreams can't come true, then why not pretend?