Добавлено: Tue Mar 08, 2016 9:37 am Заголовок сообщения:
Там это задавалось тем, что Бильбо сидел в кресле-качалке и курил трубку. А здесь это ничем не задаётся. Это просто деревня и замок, которые могли бы быть где угодно, не считая, что там есть меловые холмы, великан, лошадь и традиция ярмарки-скоблёжки из Оскфордшира - т.е. сколь угодно многочисленные, но внеповеденческие, ландшафтные признаки.
Э?
То есть кресло-качалка и трубка значение имеют, а вполне конкретные ландшафтные признаки - нет? И даже
лошадь - так, фигня?
Ла-а-адно. Цикл про ведьм вы еще не читали, вестимо? Вы не поверите, там есть кресла качалка и трубка. В кресле-качалке любит сидеть бабушка Ветровоск, а трубку курит нянюшка Огг.
Или по отдельности нещитово?))
О каком значении этого слова вы говорите?
Мне показалось, Доминам говорил о значении слова "бардак") В особенности учитывая контекст с "самой древней профессией" и "танцующими голышом ведьмами))
То есть о "борделе". Но сейчас, правда, "бардак" уже давно в таком значении не воспринимается. Слишком устарело. Сейчас первый синоним, приходящий на ум, - беспорядок.
Тут вы правы. Но представьте себе фразу “Фаня окинула Мел взглядом. Это было её хозяйство. С её хозяйством всё сейчас было в порядке.” "- Это твоё хозяйство, - сказала Петулия."
Да, "хозяйство" это как-то по-бытовому звучит. (Для Доминама, возможно, нет, оттого, что русский для него все же не родной язык, хотя он прекрасно его знает)
А нельзя просто "её земли"?
Я не согласен, что прошлые и закрепившиеся в умах поклонников переводы должны диктовать переводы настоящие.
Я не говорю обо всех переводах. Я говорю об
удачных и вызывающих минимум возражений даже у пристрастных читателей, знающих оригинал.
Взять, например, "Витинари". Это ужасно. И никто не станет возражать, если его сделают "Ветинари". (Кстати, вроде в более поздних переводах так и сделали, нет?)
Изменение "е" на "и" было не только бессмысленным, но и убило аналогию с "Медичи".
Если традиция ошибочна, её надо изменить.
И кто будет определять её ошибочность
? Судя по этой беседе, крутые профессионалы, которые знают лучше, чем читатели, угу. Да и что читатели, лучше автора тоже, скорее всего.
Если в Vimes есть vimen и vim и хотя бы одно из них характеризует персонажа - получается, фамилия говорящая - получается, почему бы её не перевести, если мы переводим Ridcully? Потому что персонаж более серьёзный? Но он не более серьёзный, чем Weatherwax, а ведь её мы переводим
Это
вы её переводите так, что она становится говорящей и наводит на мысли о детских сказках. До вас её перевели так, что она не звучит "говорящей", а остается тем, чем была в оригинале, - просто фамилией. С приятным звучанием. И ничего комического образу персонажа не придает.
а она скорее даже более серьёзный персонаж, чем Vimes - ведь в самом его образе мыслей есть комизм: ...then kicked you inna, inna, thingy. Thingy, in your mouth. Tongue. Tonsils. Teeth.
Очевидно, вы еще только в са-а-амом начале знакомства с Ваймсом. Чем больше будете о нем читать, тем меньше вам захочется над ним смеяться. Одинаково они с бабушкой Ветровоск серьёзны.
Потому что традиция сложилась? А вот это не причина не переводить. Получается, ошибка вышла. Получается, её надо исправить.
Почему? Почему у нас нет смайлика "фейспалм"?
Если мы спросим англофонных читателей Пратчетта, как они считывают значения Vimes, и они скажут, что да, в этом есть что-то говорящее, не будет ли это само собой обозначать, что от этого и в английском варианте имя Vimes видится детским или комичным?
Нет.
Вы видите что-нибудь комичное в фамилии "Горбовский?" Имею сейчас в виду замечательного Леонида Горбовского Стругацких.
А ведь там целый "горб" торчит. И что? Спотыкаетесь вы об этот чертов горб? Смеетесь? Надо при переводе фамилии на другой язык "горб" переводить?
Ах, не говорящая фамилия? А Пратчетт где-то писал, что "Vimes" говорящая?
Ах, существующая? Но в случае "Weatherwax" вас ведь это не останавливает.
Уверена, переводчик с вашим подходом найдет и в фамилии "Горбовский" некую характеристику персонажа. Долго ли умеючи?
Хотя можно и напрямую спросить англофонов, не видится ли им в именах вроде Carrot и Vimes некая комичность или детскость, как в детских книжках? Возможно, они ответят: да, в отрыве от текста виделась бы, но этот эффект совершенно растворяется в тексте, при чтении привыкаешь к тому, что это уже просто имя персонажа
С Кэрротом такой вопрос еще понятен. Но при чем здесь Ваймс, чьё имя не звучит вполне четко и конкретно, как какое-то английское слово?
Что до Кэррота, мне кажется, помимо самого значения надо еще и звучание учитывать. Так, для англоговорящего само звучание "сarrot" может быть не таким смешным, как для нас "морковка", несмотря на одинаковое значение.
Вот взять какой-нибудь другой овощ в русском языке. Например, "лук". В качестве имени персонажа это будет звучать уже не так комично, как "Морковь", к нему действительно можно привыкнуть и не обращать потом внимание.
Я лично не верю, что можно привыкнуть к имени "Морковь", и что оно не будет рушить настроение в серьезных сценах.
Поэтому, если действительно переводить имя, то тогда уж прибегнуть к тоже своего рода отсебятине - дать персонажам звать его сокращенным "Морк", в большинстве случаев, хотя в оригинале никто его имя не сокращает. Ну, а "морковью" его звать только тогда, когда это ничему не повредит. Хоть раз в каждой книге, чтобы несчастный "обделенный" читатель не забывал, что Морк он все же Морковь.
А именно критерий семантической связности больше всего бросается в глаза и влияет на восприятие образа читателем, особенно наивным (т.е. не знающим английского варианта и не думающим об этом), особенно при первом чтении.
Серьёзно
? Именно об этом думает среднестатистический читатель, о семантической связности?
Когда я первый раз увидел имя Ветровоск, то подумал: что за бред?
И вы были наивным читателем, который не обращает особого внимания на значение фамилий, пока его как-нибудь не обыграют в тексте, да?)
Вы много встречали критики в адрес перевода "Ветровоск"? В частности от незнающих английского, м?
Как раз из-за внутренней бессвязности эта фамилия воспринимается мной как карикатурно говорящая. Бессмысленно говорящая. Как какое-то уродство. Ветровоск. Ручьепыль.
Как может быть бессмысленно говорящая фамилия?) Если она говорящая, то о чем-то говорит)
Не о том. Продолжим, кому первому надоест?)
Слышал, что так было с Гарри Поттером. Но мне кажется, с Пратчеттом будет по-другому. У Пратчетта другой читатель.
"Гарри Поттера" просто издавали разные издательства с разными переводами, соответственно. Если читатель сначала покупал книги от "РОСМЭН", а потом случайно - от "Махаона", тогда его ждал шок, да. В виде Злодеуса Злея.
А
какой у Пратчетта читатель?) Спокойно воспринимающий переименовку персонажей?)
Но в детстве многие обращаются к своим бабушкам “баба Люба”, “баба Настя”, “баба Тоня”, “баба Катя”. Это не воспринимается как что-то грубое и не ассоциируется с женщиной как таковой.
Я выделила у вас слово "своим". Понима-а-аете, эти бабушки стали бабушками естественным путём, такскать
. Родили детей, которые в свою очередь родили им внуков.
Бабушка Ветровоск - старая дева. Не было у нее никогда детей.
Кроме того именно в сочетании "баба Нюра", "баба Настя" эта самая "баба" звучит уместно, этак на деревенский лад. Потому что это русские имена. И, кстати, да,
имена, а не фамилии. Мы же не зовем бабушек по фамилиям, правда? А "Ветровоск" это фамилия.
Попытаюсь сформулировать свое отношение к "говорящим" именам, чтобы не повторять одно и то же постоянно.
Если речь не о детской книжке, я считаю оправданным перевод имени, когда
а) удаётся найти действительно удачный вариант; а "удачность", как верно отмечено Стэфф, это штука тонкая и фиг знает от чего зависящая.
б) "говорящесть" действительно имеет значение и
не только отображает какие-то черты характера, которые читатель и так увидит, поймет, потому что не дурак он, простигосподи.
Поэтому перевод таких имен как Мойст фон Липвиг или Титайм, например, меня не коробит нисколько. Могут коробить определенные варианты, да. Но в целом я понимаю, что это нужно, как бы мне ни хотелось видеть Мойста фон Липвига Мойстом. Тут уже, я считаю, некоторая эгоистичность тех, кто знает английский. Потому что такой русский читатель оказывается в еще более выгодном положении, чем английский. Он и читает про любимого персонажа с вполне нормальным и благозвучным именем "Мойст" и при том понимает его значение (но не
видит каждый раз, глядя на это имя).
_________________
Ну всё, «сударыни» пошли и «вы» с большой буквы. Быть мату. (c)