Автор / Сообщение

Обсуждение 'Полночь мне к лицу'

Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 17, 2016 9:23 pm     Заголовок сообщения: Обсуждение 'Полночь мне к лицу'

Данный перевод названия романа был предложен другими участниками форума
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 17, 2016 10:18 pm     Заголовок сообщения: Re: Обсуждение 'Полночной тканью облекусь'

Kirta писал(а):
По поводу Ham-on-Rye - в Википедии говорится, что сам Буковски, возможно, отсылался именно к The Catcher in the Rye. В то же время в сознании массового читателя аллюзия на Над пропастью во ржи более узнаваема, чем на Хлеб с маслом. Т.е., если читатель прочтёт название деревни Хлеб-с-Ветчиной, то может и не подумать про Буковски, а если прочтёт про что-то там во-ржи, то скорее всего подумает про Сэлинджера. Это, наверное, касается и англоязычного читателя.

Да, поэтому фэны и составляют много лет APF. Laughing

А переводчику остается сохранить в тексте что можно, а остальное пояснить в примечаниях от себя. С таким писателем, как Прэтчетт, иначе не получится.

Возможно, он дает намек именно на роман Буковски, раз прямо использовал название этой книги, а Сэлинджер тут вообще ни при чем...
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 18, 2016 2:36 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
Её помело прилетало и улетало ежечасно днём и ночью.

"at all hours of the day and night" - "в любое время дня и ночи".
Хотя можно и оставить как есть, если вы сознательно изменили смысл.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 18, 2016 8:59 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 18, 2016 9:15 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 18, 2016 9:21 pm     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
Пратчетт, имея в виду Буковски, не мог не думать про Сэлинджера, или, иными словами, не мог не думать про Буковски, который думал про Сэлинджера, если вы меня понимаете.

Да, вполне вероятно. Если вы хотите передать такую многослойную ассоциацию, чтобы она сама собой угадывалась в названии "Ляжки-во-ржи", это мне кажется вряд ли возможным. Да и ни в каком другом названии, учитывая то, как переведены (и знакомы русскоязычному читателю) "Ham on Rye" и "The Catcher in the Rye". Так что можно информацию просто дать в примечании переводчика. На мой взгляд, иначе тут никак не выкрутишься.

Кстати, об именах и каламбурах. Вы не придумали, как быть с шуткой на тему того, что имя "Летиция" напоминает салат и чих? Для русского слуха в нем ничего такого не звучит.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 18, 2016 9:28 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 18, 2016 9:30 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 18, 2016 10:00 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 18, 2016 10:26 pm     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
Нет, я хочу, чтобы была передана хотя бы ассоциация на 'Над пропастью во ржи' и при этом сохранена топонимичность. Я имею в виду, что Буковски, которого имел в виду Пратчетт, сам имел в виду Сэлинджера.
Единственное, что вместо -во-ржи, может, лучше -на-ржи - так хотя бы ближе к буквальному смыслу.

Вообще-то мы даже не знаем наверняка, что сам Буковски хотел сделать отсылку к Сэлинджеру. Это просто чье-то неподтвержденное предположение.
Но если вы хотите передать ассоциацию, которая будет без пояснений видна русскоязычному читателю, тогда для чего "ляжки"?

Насчет "Летиции" - дело не в слове sneeze, а в звукоподражании чиху. Если энергично произнести "тици", Laughing

Да, вот что еще хочу спросить. Некоторые имена вы оставляете как есть в оригинале, а другие русифицируете. А чем вы руководствуетесь при выборе: какие изменить, какие - нет? Я имею в виду не говорящие, типа Weatherwax, а обычные.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 20, 2016 12:17 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 20, 2016 12:48 pm     Заголовок сообщения:

Да, поэтому тут придется чем-то пожертвовать: либо название деревни получается громоздким, либо теряется литературная ассоциация с двумя книгами одновременно. У Буковски под словом Rye подразумевается продукт, а у Сэлинджера - ржаное поле. По-русски не передашь одним словом и то, и другое. (То есть, я не могу придумать ничего подходящего. Может, у вас получится).

На мой взгляд, лучше самый простой вариант: "Хлеб-с-ветчиной" и примечание. Но я не выступаю в роли редактора и свое мнение никоим образом не навязываю. Ориентируйтесь на ваш вкус.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 20, 2016 2:09 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 20, 2016 2:10 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 20, 2016 2:57 pm     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
Такой сильной референции на Англию и явного увода от сказочного мира не хочется.

А почему?
Это ведь не "Властелин колец". Толкиен хотел именно сказочного мира и сам ушел от английских имен. Да и другие авторы английского фэнтэзи так делали.

Но Прэтчетт не поступил так. Он в целом не уходит от узнаваемых исторический реалий нашего мира - наоборот, передает их очень точно. То есть у него не "сказочный-мир-вообще", а зеркало нашего мира. Или миров (учитывая настоящий, литературный, кинематографический и т.д.) Laughing

Мел в этом смысле вообще стоит особняком, потому что в нем практически чистая старая Англия, Йоркшир. То есть куда меньше всевозможных примесей, чем в Анх-Морпорке или даже Ланкре.

Считаете, что эта узнаваемость во вред?
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 20, 2016 3:01 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 20, 2016 5:15 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 20, 2016 5:25 pm     Заголовок сообщения:

Да, Оксфордшир - спасибо, что поправили.
Ваша позиция мне теперь понятна, вопросов больше нет. Smile
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 20, 2016 5:44 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 20, 2016 6:01 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 20, 2016 6:19 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 20, 2016 6:51 pm     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
Возвращаясь к Ham-on-Rye - когда вы читаете название Ляжки-во-Ржи, то не вспоминаете о названии "Над пропастью во ржи"?

Нет, у меня такой ассоциации не возникло. "Ляжки" - яркое слово и оттягивает внимание на себя. У меня возникла ассоциация с голоногой крестьянкой, которая чем-то занята во ржи. То ли работой, то ли активным отдыхом.

Про "Летицию" у вас получается очень сложная цепочка. На самом деле не так уж важно, с чем именно у Тиффани связывается это имя: в дальнейшем каламбур с чихом и салатом не развивается, если не ошибаюсь. Поэтому можно просто передать желание Тиффани сказать мелкую колкость, хотя бы мысленно. Вроде "Что за имя, Летиция-заплетиция, а в конце вообще на чих похоже".
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 20, 2016 7:37 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 20, 2016 7:47 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 20, 2016 8:59 pm     Заголовок сообщения:

Сейчас.
Кстати, мне тоже все время вспоминается "Алиса", из-за перевода Набокова, где она у него Аня. Laughing
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT
На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах