Автор / Сообщение

Обсуждение 'Полночной тканью облекусь'

Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 10, 2016 10:06 am     Заголовок сообщения:

pinguina писал(а):
Что значит, ему не нужна атмосфера Британии, она уже есть у Толкина?

То новое, что привнёс Пратчетт, заключается не в атмосфере Британии, а в том, как он обыгрывает факты нашего мира в своём. Он скорее стремится применить материал Британии для выстраивания мира с психологически другим наполнением, чем воссоздать психологически типичную Британию в других декорациях, как это делает Толкин. Но это мне так кажется, я не читал циклы про ведьм и Ланкар, могу ошибаться.

Ghworin II писал(а):
ну вот тыкают вам в лошадь, это же настоящая лошадь, ну что вы, эту лошадь не знаете?

Да знаю, знаю я эту лошадь.)
Пратчетт будто взял её для дополнительного раскрытия Фаниных мыслей, для обыгрыша её детской придумки - что лошадь прискакала из-под земли, чтобы её спасти. А дальше Фаня сразу переходит к мысли, что интересно бы посмотреть, что случится, если великан выйдет из земли. И в том, как обыгрывается лошадь, вроде не задумывалось ничего британского.

Ghworin II писал(а):
На вашем собственном поле вас палочкой ткнуть ещё проще оказалось, чем снаружи.

Примечательно, что вы формулируете свои мысли таким образом. Такое построение фразы - "ткнуть оказалось проще" - равносильно признанию, что у вас есть намерение меня ткнуть. Однако, когда собираетесь ткнуть кого-то палочкой, убедитесь, что не принимаете за палочку собственный палец, которым попадаете в небо.

Ghworin II писал(а):
"Я", "ты" -- "есть". "Мы", "вы" -- "суть".

Ghworin II писал(а):
Ну мать-моя-гномиха!
Ghworin II писал(а):
Ёлки-палки.
Ghworin II писал(а):
Стыдоба-то какая.

Когда вы хотите кого-то пристыдить, заводя речь об устаревших формах глагола "быть" и стыдобе, и ошибаетесь, это уже особенная стыдоба. Особенно когда вы - администратор, ответственный за социальные сети пратчетт.орга.
Проспрягаем глагол "быть".
Я есмь
Ты еси
Мы есмы
Вы есте
Он есть
Они суть

Ghworin II писал(а):
Тиффани есть ведьма, а не суть ведьма, славянист вы наш.

Раз уж вы предлагаете нам использовать здесь устаревшие глагольные формы "быть", тогда фраза должна быть построена так: "Когда ты гой еси ведьма, ты еси все ведьмы".

Но это суть только полдела.

Ghworin II писал(а):
"Суть" -- это множественное.

Вам предстоит узнать, что в речи "суть" как глагольная связка уже давно утратила прямую связь с исходной устаревшей глагольной формой третьего лица множественного числа глагола "быть" и может трактоваться как глагольная связка для всех лиц и чисел.
Война суть явление массовое.
Книга суть пища для ума.
Мы суть то, что мы едим.
Ты суть то, что ты ешь.
С точки зрения нормы это можно трактовать как отклонение. Однако это допустимо в речи, в том числе книжной. Особенно в художественном тексте, где это можно толковать как стилистический приём.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 10, 2016 8:00 pm     Заголовок сообщения:

Добавлю, что на мой вкус сочетание "ты" и "суть" - это немножко моветон. Хоть это, строго говоря, и не ошибка с точки зрения речи, но частотность употребления именно этого местоимения с именно этой связкой низкая. Поэтому такое сочетание может выглядеть нетипично, бросается в глаза. Здесь я его использовал, чтобы, озвучивая Фанины мысли, выделить идею "Ведьма - это все ведьмы".
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ghworin II
Гнум


Зарегистрирован: 28.03.2007
Сообщения: 2176
Откуда: Nowhere Land.
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 11, 2016 10:19 am     Заголовок сообщения:

А меня за кадром пара человек, радеющих за судьбу этого разговора, предупреждали, что так вы и ответите, но я сказал, что мол, да ладно, он же не решит, что я не знаю церковнославянских форм глагола "быть".
Kirta писал(а):
Вам предстоит узнать, что в речи "суть" как глагольная связка уже давно утратила прямую связь с исходной устаревшей глагольной формой третьего лица множественного числа глагола "быть" и может трактоваться как глагольная связка для всех лиц и чисел.

Вам предстоит узнать, что в современном литературном языке существует норма "есть" для единственного числа и "суть" для множественного, а прочие формы к этому отношения не имеют. Ваша последняя лазейка -- сослаться на просторечие тифФани, где такая ошибка, как и многие другие, возможны, но я на вашем месте не стал бы.

И конечно я хочу ткнуть в вас палочкой +)
У нас же дискуссия, и мне не нравится абсолютное большинство ваших переводческих решений и общий подход к переводу. С этим "суть" как раз получился отличный пример того, в чём вы не правы. Славянизмы ради славянизмов на пустом месте в произведениях британского до мозга костей автора, причём даже не только в именах и названиях, но и просто в повествовании, и с ошибками.
Нужен был яркий символ, чтобы развенчать повелителя губоклейцелей в глазах тех наблюдателей, что ещё находят в вашей работе какие-то плюсы, и он так удачно попался под руку.
Я же не стал тыкать в вас палочкой за общую нечитаемость текста, это ведь вкусовщина -- мне нечитабельно, другому, может, читабельно. Указал на прямую ошибку, которой вы, к тому же, могли бы избежать, не будь вы собой, и оказался прав. Я даже сходил за консультацией к ближайшему дохтуру наук, чтобы проверить, не сглупил ли я на самом деле, но нет -- не сглупил. Упс.
_________________
There's one thing you can say about mankind — there's nothing kind about man.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
Ghworin II
Гнум


Зарегистрирован: 28.03.2007
Сообщения: 2176
Откуда: Nowhere Land.
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 11, 2016 1:57 pm     Заголовок сообщения:

А, ну и про то, насколько важно Chalk быть отражением именно Британии именно Пратчетта. Знаете, как называется деревня, в которой сэр Терри прожил последнюю четверть века своей жизни? Broad Chalke. I rest my case.
_________________
There's one thing you can say about mankind — there's nothing kind about man.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3279
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 14, 2016 6:34 pm     Заголовок сообщения:

dominam non inventurus писал(а):
Цитата:
Boffo – Престиж
Это название универмага старухи Пруст. Подобран смысловой эквивалент.


Surprised Эквивалент че-го? В оригинале это клоунское имя и ничего другого. Буффонада.

Зато если читатель знаком с фильмом "Престиж", появляется куча интересных ассоциаций. Laughing

Kirta писал(а):
Вроде, “баба” ещё передаёт её грозность, как вам кажется?

Мне кажется, для грозности лучше использовать тогда "старуха". А то "баба" в значении "бабушка" в словаре уже на 4м месте, после остальных значений. Но и "старуха" не совсем то, поскольку как ни крути, английское granny - уменьшительное и негрубое.

"Бабуся Ветровоск" =)
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Брауни



Зарегистрирован: 01.01.2009
Сообщения: 924
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 15, 2016 8:41 pm     Заголовок сообщения:

Alv писал(а):

"Бабуся Ветровоск" =)

*нудно* Яроштормица.
Kirta писал(а):
Нет, мне не нравится Тиффани.

Произвол!!!
Я считаю, суть треп бесполезен. Мы тут обсуждаем, как тот, кто говорит, что он переводчик, переписывает книгу до мозга костей английского автора под свои нужды, хотелки и симпатяжки. А вовсе не переводит текст. Вы прогибаете произведение под себя. Всё. Я пошла.
*вышла из темы, отмахиваясь портянками*
Чертовы русификаторы.
_________________
Если один апельсин в ящике прогнил, остальные сгниют быстрее, чем ты об этом узнаешь.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 15, 2016 9:04 pm     Заголовок сообщения:

Alv писал(а):
Зато если читатель знаком с фильмом "Престиж", появляется куча интересных ассоциаций. Laughing

Есть такое. Smile
Получается словно бы магазин, где ведьмы-иллюзионистки закупают свой инвентарь для представлений.

Alv писал(а):
Мне кажется, для грозности лучше использовать тогда "старуха".

Старуха у меня периодически используется в качестве титула миссис Пруст. Чтобы не называть её постоянно миссис, пишу "старуха Пруст". Получается эпитет сродни тётушке Ох.
Тоже думаю, что "баба" едва ли складывается с образом сухопарой стройной строгой пожилой ведьмы. При этом же, на мой слух, именно в сочетании "баба Яроштормица" есть что-то, благодаря чему перед моим мысленным взором возникают интернетовские иллюстрации к этому персонажу. (Потому что это какое-то очень сердитое сочетание.)
Если только у меня такая ассоциация, то можно изменить "баба" на "бабушка".
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 16, 2016 10:03 am     Заголовок сообщения:

Ну и ещё канарейки)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 21, 2016 4:44 pm     Заголовок сообщения:

В APF к The Wee Free Men прочитал, что jiggit - двадцать из пастушьего счёта Yan tan tethera. В Википедии про Yan tan tethera (ян тан тэ́вэ мэ́вэ пип) прочитал, что у Фани такое прозвище, потому что она - двадцатая в ряду внуков и внучек бабушки Болящей.
Wikipedia писал(а):
Tiffany Aching, is called "little jiggit" by her grandmother, a female shepherd, as Tiffany was her twentieth grandchild; also, the titular race of sheep-stealing pictsies, use the "yan-tan-teth'ra" sequence for counting off.

Та разновидность этого счёта, которую использует Пратчетт, относится, исходя из таблицы в Википедии, к долине Teesdale. Хотя границы тут, наверное, будут расплывчаты. Ещё прочитал, что этот счёт упоминается в Поминках по Финнегану.
Двадцать - таково её прозвище на британском арго. По смыслу - двадцатая. Двадцатая по-польски - двуджэ́сты, по-украински - двадця́та, по-румынски - довазэ́чи. В кириллице числовое значение 20 соответствует букве "ка". Попробовал соединить двуджэсты и ка, добавил между ними перемычку "ш" для благозвучия, поменял озоровка на двуджэстышка, добавил описание в комментарии к переводу. В то же время этимология двуджэ́стышки будет непонятна русскому читателю, тогда как в Англии многие понимают и знают пастуший счёт.

https://www.youtube.com/watch?v=9J3BXqQadA8

______

Сначала озоровка заменил на двуджестика, потом на двуджэстычка (двуджестика - это недоджессика), потом на двуджэстышка (вроде, так естественнее звучит).
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3279
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 23, 2016 12:10 pm     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
Попробовал соединить двуджэсты и ка,

И в этот момент мне показалось, что в результате получится "маленький каджит"... Laughing
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 28, 2016 2:52 pm     Заголовок сообщения:

Брауни писал(а):
Я считаю, суть треп бесполезен.

Тогда уж трёп суть бесполезен.

Вообще, современная литературная норма - они суть.
Мы суть, вы суть - ошибка с т.з. современной литературной нормы.
Это мнение доктора филологических наук.

Но и "они суть" - архаизированное, редкое употребление, с оттенком книжности.

А вообще, однозначного взгляда на этот вопрос нет, в следствие его узкой специальности. В основном, лингвисты и филологи считают, что если уж и употреблять глагольную связку "суть", то только с "они". Однозначно можно утверждать то, что рекомендуется вообще опускать глагольные связки в русском языке - и "есть", и "суть", гласит Капитан Очевидность.

Кроме нормы, есть узус - употребление единиц языка в речи с точки зрения частотности. Узус в итоге апгрейдит норму. Например, в некоторых словарях теперь кофе - оно.

Есть узуальная тенденция употреблять конструкцию "это суть" (например, Лужа суть отражение мира), хоть это и ошибка с т.з. литнормы.

По моему ощущению носителя языка, есть узуальная тенденция употреблять "мы суть", "вы суть" чаще, чем "я суть", "ты суть", благодаря чему такое употребление выглядит привычнее. Но это всё ошибка с т.з. литнормы, если "суть" выступает в функции глагольной связки. У Высоцкого в стихотворении есть "И кто вы суть?"

В обеих этих тенденциях можно проследить такую логику:
"Мы суть", "вы суть" выглядят нормальнее, чем "я суть", "ты суть", потому что "суть" была изначально формой для множественного числа.
"Лужа суть отражение мира" выглядит с т.з. узуса так и вообще нормально, словно некое отчасти застывшее в языке клише, потому что "суть" была изначально формой для третьего лица.

И на всё это оказывает влияние существительное "суть", образовавшееся от 3л.мн.ч. же, которое может выступать в грамматической функции вводного слова как эквивалент или краткая форма наречия/ вводной конструкции "по сути".

Если следовать именно литературной норме во фразе "трёп суть бесполезен", то:
Трёп, суть, бесполезен.
что эквивалентно:
Трёп, по сути, бесполезен.
Здесь суть уже не будет глагольной связкой, а будет тем самым аналогом наречия "по сути".

А в предложениях "это хорошо и по форме, и по сути", "по своей сути он был геологом" грамматическая функция "по сути" ещё отличается от функции вводной конструкции "по сути".

Итого, у слова "суть" насчитываются четыре грамматические функции: 1. историческая глагольная форма "быть" для 3л.мн.ч.; 2. образовавшееся от неё существительное; 3. образовавшаяся от неё же глагольная связка; 4. вводное слово как краткая форма наречия "по сути". Причём, в речи (узусе) прослеживается смешение 3 и 4 функций. В итоге, там, где "суть" по идее должна была бы быть выделена запятыми как эквивалент и форма наречия "по сути", она не обязательно ими выделяется, потому что может одновременно восприниматься и как глагольная связка. Можно даже предположить, что в современном русском языке 3 функция - это симбиоз 1 и 4 функций.

Поэтому неоднозначен ответ на вопрос, является ли "суть" глагольной связкой или эквивалентом наречия "по сути" во фразе "И кто вы суть?" у Высоцкого.

Или, к примеру, во фразе "Когда ты суть ведьма, ты суть все ведьмы" в моём переводе. Это и не суть важно. Это можно толковать как аналог фразы "Когда ты по своей сути являешься ведьмой, то ты, по сути, - это все ведьмы".
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Apr 03, 2016 8:16 am     Заголовок сообщения:

Passionate parts ещё можно перевести как "причинное место". Это как-то однозначней, чем "одно место" или "интересное место", а passionate parts - вроде, однозначное словосочетание. Хотя это говорят маленькие девочки, вряд ли они скажут "причинное место".

Кстати, часть того, что я пишу про суть, идёт вразрез с моими школьными воспоминаниями. По-моему, нам ещё в школе учительница по литературе говорила, что в современном русском можно употреблять "есть" для единственного числа (я есть, ты есть), а "суть" для множественного (мы суть, вы суть). Может, норма с тех пор изменилась. А может, мне только кажется, что на уроке это было сформулировано именно таким образом. То есть, учительница по лит-ре точно говорила про суть, это я помню, но, может, она формулировала такую мысль, что сейчас нормально выглядят сочетания "мы суть", "вы суть", но "я есть", "ты есть", хотя, мол, правильно только "они суть". Как она говорила точно, я уже, конечно, не помню. Может, она вообще говорила только про "они суть" или употребила общий термин "множественное число".

Из Даля:
Даль писал(а):
”Суть“, это был вообще у Ивана Ивановича любимый и вспомогательный вид вспомогательного глагола, словцо, которое он вставлял везде, где не знал, что сказать или написать; так, он говорил например: ты не суть еще барин; мы не суть великие люди, — заменяя этим неупотребительное еси и есьмы, и был уверен, что выразился весьма искусно
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Apr 03, 2016 9:17 am     Заголовок сообщения:

Альтернативный, британский до мозга костей перевод с сохранением референцию на британскую деревню Broad Chalke, в которой жил сэр Терри:
Тиффани окинула Чолк взглядом и поправила чёлк. Это был её Чолк, и никакая Датчесс или даже Квин не была здесь над ней властна. Нэнни Огг стояла рядом.
- Ты постигла витчкрафт, - сказала она.
- Я чувствую атмосферу Британии, - ответила Тиффани.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Apr 03, 2016 4:15 pm     Заголовок сообщения:

Насчёт Carpetlayer, о котором я задавал вопрос три страницы назад, я придумал перевести его как Коврочист. Такого названия профессии нет, но слово, вроде бы, понятное и тоже может подразумевать ползанье на коленях, что персонажу с его болезнью суставов противопоказано. Слово отталкивается от трубочиста. Пересекается с идиомой jump bones: по сюжету, у персонажа болезнь суставов, которая названа jumping bones, а вечером персонаж собирается повести жену на вальс, ведущий к моральному разложению.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Apr 03, 2016 6:39 pm     Заголовок сообщения:

Давайте взглянем на недуги, которые Петулия приписывает свиньям своего молодого человека.

Цитата:
This was a terrible misfortune, since more than half of those ailments are normally never found in pigs, and one of them is a disease known only in freshwater fish.


Мне так и не удалось идентифицировать, какое из заболеваний встречается у пресноводной рыбы. А поскольку мне не удалось установить значение (кроме буквального) только одного недуга - twisting screws - это наталкивает на мысль, что это и есть заболевание пресноводной рыбы. У кого какие мысли?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3279
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Apr 03, 2016 9:15 pm     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
Насчёт Carpetlayer

Мне кажется, это слово обычно как "ковроукладчик" переводят. По крайней мере, машины соответсветсвующие именно так называются.

Впрочем, в контексте перевода и коврочист звучит хорошо.

Kirta писал(а):
twisting screws - это наталкивает на мысль, что это и есть заболевание пресноводной рыбы.

я сильно подозреваю, что это шутка с намёком на пошлость. Поэтому определить, наслажжаютсястрадают ли этим рыбы или свинтусы сложно будет определить. Laughing
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 05, 2016 8:26 pm     Заголовок сообщения:

Alv писал(а):
Мне кажется, это слово обычно как "ковроукладчик" переводят. По крайней мере, машины соответсветсвующие именно так называются.

Точно, есть же такие танки-ковроукладчики, carpetlayers. Единственное, в качестве фамилии Ковроукладчик длинноват. Тем более Фаня к нему постоянно обращается: "мистер Ковроукладчик".

Alv писал(а):
я сильно подозреваю, что это шутка с намёком на пошлость. Поэтому определить, наслажжаютсястрадают ли этим рыбы или свинтусы сложно будет определить. Laughing

Вопрос в том, какой из приведённых Пратчеттом недугов относится к пресноводной рыбе?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6397
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 05, 2016 11:30 pm     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
Мне так и не удалось идентифицировать, какое из заболеваний встречается у пресноводной рыбы. А поскольку мне не удалось установить значение (кроме буквального) только одного недуга - twisting screws - это наталкивает на мысль, что это и есть заболевание пресноводной рыбы. У кого какие мысли?

Если вы перевели все остальные названия, и эти заболевания относятся к скоту - значит, оставшееся будет рыбье. Вопрос, выдуманное автором или настоящее.

В книге Wee Free Men есть похожий фрагмент, где перечисляются болезни овец. У меня чуть голова не лопнула во время перевода: одни названия нашлись, а другие - хоть убей.
Когда Прэтчетт приехал в Москву и наши были на встрече с ним, по моей просьбе задали ему этот вопрос, что там за болезни такие. Он ответил, что некоторые названия настоящие, а другие он сам придумал.

Если хотите, можно еще посмотреть названия болезней пресноводных рыб, выбрать что-то подходящее по смыслу и немного переиначить.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 06, 2016 9:09 am     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
Если вы перевели все остальные названия, и эти заболевания относятся к скоту - значит, оставшееся будет рыбье.

Ну да, остальные названия я, вроде, все перевёл. Один недуг/ хворь (ailment) относится к лошади и дополняется прилагательным, которое может относиться к лошади, но не как недуг, видимо, ради комизма. Один недуг, скорее всего, относится только к лошади. Одно словосочетание относится к лошади, но не является недугом - это процедура, которой подвергают лошадь как мере лечения недуга. Но для незнакомых с этой процедурой словосочетание воспринимается как раз как недуг, необязательно только лошадиный, вследствие игры слов, что рождает комический эффект. Один недуг может относиться к любому скоту. Одно словосочетание является фразеологизмом, который, воспринимаясь буквально, мог бы обозначать недуг, что привносит комический эффект. Одно словосочетание - просто словосочетание, похожее на название недуга, которое Пратчетт употребил в кач-ве названия недуга, хотя, может, и есть какой-то такой британский диалектизм, тогда по идее этот недуг может относиться к кому угодно. Ещё два слова являются просто словами, но в данном контексте обозначают комический недуги, то есть, их, Пратчетт, опять же, придумал, но не слова придумал - слова-то есть, а придумал использовать их как названия недугов, что порождает комический эффект. Ну и, наконец, twisting screws, которое даже не похоже на название недуга, пусть и комического.

Alv писал(а):
я сильно подозреваю, что это шутка с намёком на пошлость. Поэтому определить, наслажжаютсястрадают ли этим рыбы или свинтусы сложно будет определить. Laughing

Это конечно. Laughing Ещё и поэтому словосочетание не похоже на название недуга. И в двух других своих буквальных значениях, "завинчивающиеся шурупы", "закручивающиеся тиски", оно тоже не похоже на недуг, даже придуманный. Хотя если воспринимать screw в значении "больная кляча или корова", то проблеск появляется. Тогда появляется ещё одна шутка с намёком на пошлость: переплетающиеся больные коровы. Laughing Но это опять мало похоже на название недуга. Можно только сказать, что сама форма twisting screws, прилагательное+существительное во мн.ч., напоминает английские народные названия болезней. А при буквальном переводе на русский - не напоминает. Надо как-то выкручиваться.

Staff писал(а):
Если хотите, можно еще посмотреть названия болезней пресноводных рыб, выбрать что-то подходящее по смыслу и немного переиначить.

Это, конечно, можно - если Пратчетт всё-таки имел под одним из недугов в виду болезнь рыбы, при этом само название выдуманное или искаженное настоящее.
Если один из недугов - действительно название рыбьей болезни - тогда бы надо его идентифицировать. Раз автор прямым текстом пишет "а одно из них - заболевание, встречающееся только у пресноводной рыбы", это повод думать, что он указал одно такое, хотя бы в искажённом виде. Тогда это какое-то очень диалектное или специальное название, которое просто так в инете не найдёшь.
А может, в этом специальный эффект: "одно из этих заболеваний бывает только у рыбы", а само заболевание рыбы отсутствует.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6397
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 06, 2016 2:20 pm     Заголовок сообщения:

Вроде нашлось рыбье заболевание "twist disease" у лососевых.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/twist%20disease

Откуда взялось screws, остается только гадать. Может быть, это связано с выражением "twisting the screws" - "ужесточить условия". Если да, получается очень сложная для перевода игра слов.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 06, 2016 7:18 pm     Заголовок сообщения:

Staff, хорошая находка.

Пройдя по вашей ссылке, попал на закрытую статью, где надо региться, чтобы её прочесть.)
Надпись такая появляется: Aren’t you smart – you've found a word that is only available in the Merriam-Webster Unabridged Dictionary. To view the full definition of twist disease, activate your free trial today. "А вы умны - нашли слово, которое доступно только в Несокращённом Словаре Мэрриэм-Вебстер. Для просмотра полного определения twist disease активируйте сегодня бесплатную пробную версию."
Стало быть, вы зарегистрированы на сайте словаря?

Загуглил - в словарях перевод этого заболевания - вертёж лососевых (миксозомоз).
"В ходе болезни отмечают 2 этапа: 1-й этап <...> Внешне этот этап проявляется в острых приступах вертежа (движение по кругу) и в потере способности брать корм."

Тогда всё сходится: вертёж лососевого - это круговое движение, как и заворачивание шурупа (twisting screws). Можно было бы обозвать недуг "вертёж скота", обыгрывая "падёж скота", если такой аллюзии будет достаточно. Хотя в названии не должно откровенно идти слово "скот", ведь Петулия же делает вид, что этими недугами страдают свиньи.

Staff писал(а):
Может быть, это связано с выражением "twisting the screws" - "ужесточить условия".

Выражение, по-моему, всё-таки tighten the screws - закручивать гайки, идиома с тем же значением, как вы и сказали, ужесточять условия.
А twist the screws - это, скорее, буквально завинчивать шурупы.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6397
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 06, 2016 10:21 pm     Заголовок сообщения:

Странно, у меня через гугл открывалось все без регистрации, а по прямой ссылке выдается то же сообщение, что и вам.

Twisting the screws, видимо, реже употребляющийся вариант tighten the screws, но с тем же значением. Вот пример использования:
http://boards.straightdope.com/sdmb/showthread.php?t=597906
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Apr 07, 2016 12:31 pm     Заголовок сообщения:

Да, действительно, через гугл статья открылась:
a destructive disease of young salmonoid fishes due to injury of cartilage and perichondrium resulting from invasion of these tissues by a myxosporidian protozoan (Myxostoma cerebralis)
(разрушительное заболевание молодняка лососевых, вызываемое повреждениями хрящевой ткани и надхрящницы из-за заражения этих тканей миксоспоридиевыми простейшими)
Жму на адрес страницы сверху, жму enter - доступ к определению исчезает. Ай да гугл)

Staff писал(а):
Twisting the screws, видимо, реже употребляющийся вариант tighten the screws, но с тем же значением.

Кстати, twisting - герундий, а tighten и ужесточать - инфинитивы, а поскольку языковые эквиваленты желательно грамматически уподоблять друг другу, то либо
twist the screws - tighten the screws - ужесточить условия
либо
twisting the screws - tightening the screws - ужесточение условий.

Мне кажется, что twist the screws - это уже тогда маргинально-низкочастотная вариация. Как если сказать "Пора заворачивать гайки", в контексте какого-нибудь фильма тоже будет понятно, что речь идёт про "закручивать гайки".

По вашей ссылке:
Twisting the screws. Making a difficult situation or decision even more difficult for the characters.
Делать трудную ситуацию или решение ещё более трудными для персонажей.
Это то же самое, что "закручивать гайки" в смысле "ужесточать меры/ режим"?
Из контекста того, что идёт дальше, можно сделать вывод, что это выражение обозначает действие со стороны автора произведения по отношению к своим персонажам.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6397
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Apr 07, 2016 2:24 pm     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
Это то же самое, что "закручивать гайки" в смысле "ужесточать меры/ режим"?

На русскую идиому похоже, но мне кажется, в английской немного иной оттенок смысла. "Затягивать гайки" чаще употребляется в значении "делать дисциплину более строгой". А "закручивать винты" - ближе к "затягивать тиски", увеличивать сложность задачи. То есть в первом случае предполагается, что кто-то был разболтанным и надо с этим бороться. Во втором случае - что кто-то и прежде был под прессом, а груз еще больше усиливается.

Например, если командир назначает солдату наряд вне очереди за грязный воротник, это "затягивать гайки". А если говорит: "За обращение не по уставу 30 отжиманий". Когда 20 уже сделано, командир говорит: "А теперь - на одной руке". Это "закручивать винты".

Ну, я так понимаю. А в целом, думаю, tighten и twisting имеют одинаковое значение в данной идиоме.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Apr 07, 2016 8:23 pm     Заголовок сообщения:

Надо сказать, никогда раньше не слышал такой идиомы - "закручивать винты". Сейчас задал жёстким поиском "закрутит винты" - и нашёл то, о чём вы говорите. Кажется, это низкочастотное сочетание, употребляемое в новостном контексте.
Вариацию "затягивать гайки" тоже не слышал - слышал только каноничное "закручивать гайки". Сейчас проверил жёстким поиском "затянет гайки" - есть такое употребление, тоже в новостном контексте, и уже частотнее, чем "закручивать винты".

По вашей ссылке дальше идёт такая иллюстрация к twisting the screws (в моём переводе): "Самый наглядный пример, который приходит мне в голову, был в фильме "Подводная лодка", когда подлодке приходится погрузиться ниже безопасного уровня, чтобы избежать британских эсминцев. Она погружается всё глубже и глубже, стрелка манометра зашкаливает, а затем вдруг падает до нуля, в то время как болты не выдерживают давления и пулями летают по всей подлодке. И тут начинают взрываться глубинные бомбы..."
Поэтому я и думаю, что эта идиома применима к ситуации, в которой автор произведения ставит своих персонажей в ещё более трудное положение, чем уже было. Наше "закручивать гайки" не очень вяжется с данным примером.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах