Добавлено: Fri Mar 11, 2016 10:19 am Заголовок сообщения:
А меня за кадром пара человек, радеющих за судьбу этого разговора, предупреждали, что так вы и ответите, но я сказал, что мол, да ладно, он же не решит, что я не знаю церковнославянских форм глагола "быть".
Вам предстоит узнать, что в речи "суть" как глагольная связка уже давно утратила прямую связь с исходной устаревшей глагольной формой третьего лица множественного числа глагола "быть" и может трактоваться как глагольная связка для всех лиц и чисел.
Вам предстоит узнать, что в
современном литературном языке существует норма "есть" для единственного числа и "суть" для множественного, а прочие формы к этому отношения не имеют. Ваша последняя лазейка -- сослаться на просторечие тифФани, где такая ошибка, как и многие другие, возможны, но я на вашем месте не стал бы.
И конечно я хочу ткнуть в вас палочкой +)
У нас же дискуссия, и мне не нравится абсолютное большинство ваших переводческих решений и общий подход к переводу. С этим "суть" как раз получился отличный пример того, в чём вы не правы. Славянизмы ради славянизмов на пустом месте в произведениях британского до мозга костей автора, причём даже не только в именах и названиях, но и просто в повествовании, и с ошибками.
Нужен был яркий символ, чтобы развенчать повелителя губоклейцелей в глазах тех наблюдателей, что ещё находят в вашей работе какие-то плюсы, и он так удачно попался под руку.
Я же не стал тыкать в вас палочкой за общую нечитаемость текста, это ведь вкусовщина -- мне нечитабельно, другому, может, читабельно. Указал на прямую ошибку, которой вы, к тому же, могли бы избежать, не будь вы собой, и оказался прав. Я даже сходил за консультацией к ближайшему дохтуру наук, чтобы проверить, не сглупил ли я на самом деле, но нет -- не сглупил. Упс.
_________________
If dreams can't come true, then why not pretend?