Автор / Сообщение

Обсуждение 'Полночной тканью облекусь'

Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6397
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Apr 07, 2016 10:24 pm     Заголовок сообщения:

Я и говорю: близко по смыслу, но не то же самое. А "закручивать винты" - если в русскоязычных текстах встречается, то, скорее всего, недавно пришло из английского (наверно, та самая калька).
Даже не знаю, есть ли в русском полностью соответствующее традиционное выражение, навскидку ничего не вспоминается.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Apr 10, 2016 3:50 pm     Заголовок сообщения:

Понятно.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Apr 10, 2016 8:52 pm     Заголовок сообщения:

Итак, похоже на то, что twisting screws в контексте fish disease действительно может отсылаться к twist disease.
Я ещё думаю на scribbling eye. Затрудняюсь буквально перевести данное словосочетание. Калякающий глаз? Либо это диалектизм для реального недуга, либо искажённое название реального недуга, либо полностью авторский окказионализм.
Scribble: калякать текст или рисунок, каляка-маляка, каракули, марать бумагу, грубо чесать шерсть или хлопок.
В принципе, заболевание глаз может быть у кого угодно. Есть оно и у рыб: pop eye disease.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 13, 2016 9:44 pm     Заголовок сообщения:

Поскольку иные варианты относительно того, какой из перечисленных Пратчеттом недугов мог столь специфично им подразумеваться, и вообще относительно перечисленных Пратчеттом недугов отсутствуют, мы принимаем недуг twisting screws как подразумевавшийся Пратчеттом, и считаем, что заболевание, к которому он отсылается: twist disease, вертёж (лососевых).

На сегодняшний день twisting screws за отсутствием других вариантов переведён: вертёж болтежа́.
(Вместо первоначального перевода "закрученные тиски".)

"свиньи <...> вечно хворали и требовали лечения от <...> вертежа́ болтежа́"

Внесено соответствующее изменение в текст перевода, добавлено описание в комментарии к переводу.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Apr 15, 2016 12:15 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
Rob Anybody, suddenly looking like a man on a thankless errand, frantically said the words he had been told by his wife to say: ‘The kelda says there’s plenty more fish in the sea, miss!’
And Tiffany stood perfectly still for a moment. And then, without looking at Rob, said quietly, ‘Do thank the kelda for her angling information. I have to get on, if you don’t mind, Rob. Do thank the kelda.’

Angling - то же самое, что fishing, только в более узком значении процесса - ужение рыбы. С другой стороны, глагол angle может означать "искажать события". Может ли angling information здесь означать "зашифровала сведения"? Или это просто значит "выудила сведения"?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Apr 21, 2016 9:54 pm     Заголовок сообщения:

Прошу форумчан высказаться по поводу того, какое название лучше подходит для перевода названия I Shall Wear Midnight: Облекусь я полночью или Полночной тканью облекусь.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3279
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Apr 22, 2016 7:26 pm     Заголовок сообщения:

"Полночь мне к лицу" Very Happy
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Apr 22, 2016 9:45 pm     Заголовок сообщения:

Ого, крутой вариант! Аллюзия яркая. Я понимаю, что это тот же принцип, что и в "Почтальоне" и "Пролетая". Там, правда, в обоих названиях есть игра слов, которую я не сумел передать и поэтому прибёг к аллюзиям на названия фильмов с Джеком Николсоном. Но тем не менее, вне зависимости от того, иронизируете вы таким образом по поводу этого принципа или нет, получилось-то у вас хорошо. Изящно. Вы сами придумали этот вариант? Если да, то когда?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Apr 23, 2016 2:47 pm     Заголовок сообщения:

Spoiler:

В книге пастор обращает внимание на то, что на Феофании нет чёрного платья, какое обычно носят ведьмы. На что та говорит в том духе, что будет носить такое платье, когда вырастет. В эпилоге Amber убеждает её примерить такое платье и отмечает, что оно ей очень идёт. И Феофания думает так же. Таким образом, перевод Альв "Полночь мне к лицу" верен по смыслу.

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3279
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Apr 23, 2016 5:39 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
Вы сами придумали этот вариант? Если да, то когда?

Вчера, когда писала.) Но я не удивлюсь, если он уже где-нибудь проскальзывал, уж очень он из серии "на языке крутится".

Вот насколько он точно передаёт смысл, заложенным автором, я не уверена. В оригинале вроде бы идёт отсылка ещё и к стихотворению "Warning" Дженни Джозеф: http://www.barbados.org/poetry/wheniam.htm .
По крайней мере, мне так кажется, возможно, где-то тут на форуме это обсуждалось. Перекликается не только фраза из названия романа, в сюжете тоже есть что-то такое, ведь Тиффани встречает свою пожилую версию и смотрит по факту, какая она в будущем получится.
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Apr 23, 2016 6:27 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
Но я не удивлюсь, если он уже где-нибудь проскальзывал

Нет, вряд ли проскальзывал. Я думаю, это новый вариант.

Цитата:
В оригинале вроде бы идёт отсылка ещё и к стихотворению "Warning" Дженни Джозеф: http://www.barbados.org/poetry/wheniam.htm .
По крайней мере, мне так кажется, возможно, где-то тут на форуме это обсуждалось.

Ну это-то и так понятно.) Это и у меня в комментарии к переводу написано, и намного раньше, в 2010 году, у Стафф в APF к этому роману:
http://pratchett.org/forum/viewtopic.php?t=4732

Цитата:
Перекликается не только фраза из названия романа, в сюжете тоже есть что-то такое, ведь Тиффани встречает свою пожилую версию и смотрит по факту, какая она в будущем получится.

Это да, это перекликается с референцией на стихотворение.

Понятно, что авторская прагматика - это отсылка к этому стихотворению Дженни Джозеф. Но это не отменяет того, что и ваш перевод подходит по смыслу сюжетно.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Apr 24, 2016 9:03 pm     Заголовок сообщения:

Кстати, кто-нибудь знает, где в инете есть Shepherd's Crown?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3279
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Apr 25, 2016 9:37 am     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
Ну это-то и так понятно.) Это и у меня в комментарии к переводу написано, и намного раньше, в 2010 году, у Стафф в APF к этому роману

А, вот видимо, я прочитала и забыла, где прочитала об этом. В общем-то, я так и подозревала. =)

Цитата:
Кстати, кто-нибудь знает, где в инете есть Shepherd's Crown?

Попробуйте посмотреть здесь внизу поста:
http://vk.com/wall-50747477_14174
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 26, 2016 8:19 am     Заголовок сообщения:

О, спасибо, Альв. А одним скачиваемым файлом в вордовском или блокнотовском формате есть?
О, вот и ещё один вариант для Drumknott: Блокнотти. Smile

В переводе изменил pastor Egg с пастора Яйцо на пастора Скорлупу.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 26, 2016 3:57 pm     Заголовок сообщения:

Ещё про Феофанию и перевод вообще.
Надо сказать, что это мой первый перевод художественного произведения и в нём я экспериментировал с формой при любом удобном случае.
Конечно, Tiffany я превратил в Феофанию, даже не подозревая, что за ней стоит авторская прагматика - кража во второй книге подцикла и другие аллюзии. Но, полагая, что в Tiffany нет прагматики, в остальном я с удовольствием превратил её в Феофанию.
При этом я ни за что не русифицировал бы Сьюзен (правда, её и нет в этом романе). Ей это не пристало и выглядело бы нелепо. А Феофании будто бы пристало с первого предложения.
Сьюзен учится в метрополии под стать Анк-Морпорку, в одном из центров цивилизации - Квирме (в который входит аллюзия на Францию и Италию), в заведении для аристократов (хотя её происхождение само по себе уникально). А Фаня - деревенская ведьма. Такой разброс имён позволил бы сразу видеть разницу между ними, если б по сюжету они встретились. Сьюзен и Тиффани - два клона по неизменяемости словоформ. Сьюзен и Феофания - некое разнообразие для читателя, помогающее увидеть разницу между подциклами.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3279
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 26, 2016 4:18 pm     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
А одним скачиваемым файлом в вордовском или блокнотовском формате есть?

Вот даже не знаю, существует ли такое. Я-то вообще на киндле читаю. Можно попробовать какой-нибудь онлайн конвертор, вроде: http://www.epubconverter.com/epub-to-txt-converter/
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 26, 2016 9:02 pm     Заголовок сообщения:

Но чтобы отконвертировать файл, нужно его сначала скачать. По-моему, у файла по вашей ссылке отсутствует опция скачивания.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 27, 2016 7:42 am     Заголовок сообщения:

Кстати, в ЭКСМО до публикации The Wee Free Men как раз понравился вариант Яроштормица. Правда, всё же сочли Ярошторм предпочтительней. Сказали, что это хороший рабочий вариант, и если бы в предыдущих книгах уже не было Ветровоск, над ним можно было бы подумать.

Вообще, я пришёл сюда просто поделиться переводом. Однако часть отписавшихся форумчан, что называется, overreacted. Очень серьёзно, очень близко к сердцу восприняли имена собственные в моём переводе.

Ещё раз спасибо Альв и Стаф за участие в решении отдельных переводческих моментов.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3279
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 27, 2016 2:24 pm     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
Но чтобы отконвертировать файл, нужно его сначала скачать. По-моему, у файла по вашей ссылке отсутствует опция скачивания.

Ссылка на скачивание там есть. Правда, не исключено, что она видна только зарегестрированным пользователям вк.
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 27, 2016 4:16 pm     Заголовок сообщения:

При нажатии на ссылку внизу поста файл открывался в браузере. Сейчас я попробовал открыть эту ссылку в другом браузере - точно! Появился выбор открыть или сохранить файл. Smile Отконвертировал - всё открывается. Very Happy
Спасибо. Smile
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3279
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun May 01, 2016 12:43 am     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
Сьюзен и Тиффани - два клона по неизменяемости словоформ.

А почему для вас така важна изменяемость / неизменяемость словоформ? Вы уже не первый раз про неё говорите. Я, к сожалению, не могу похвастаться природным чувством языка или чем-нибудь подобным, поэтому пример из меня неважный, но мне никогда не мешало, имеет ли како-нибудь имя (или просто слово) склонения в тексте или нет, ведь порядка слов обычно достаточно, чтобы понять смысл, да и о звучности слова обычно сужу не по окнончанию.
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu May 05, 2016 7:37 am     Заголовок сообщения:

Alv писал(а):
А почему для вас така важна изменяемость / неизменяемость словоформ?


Альв, смотрите:
Kirta писал(а):
При этом я ни за что не русифицировал бы Сьюзен

То есть, я оставил бы её неизменяемой. То есть, не так уж для меня и важна изменяемость словоформ.

Просто это приятный плюс. Всегда приятней иметь дело со склоняемым именем, просто удобней для нашего восприятия.

На понимании текста это, в общем-то, не сказывается. Хотя могло бы. В русском языке ведь порядок слов разболтаннее, чем в английском.

Susan helped Tiffany. Понятно, кто кому помог.

Сьюзен помогла Тиффани. Ну и кто кому помог? Из контекста, скорее всего, будет понятно. Но склоняемость, буде она случится, придаёт какой-то кондовой однозначности.

Alv писал(а):
Kirta писал(а):
Сьюзен и Тиффани - два клона по неизменяемости словоформ.
Я написал это не в поддержку изменяемости словоформ, а вот в этом смысле:
Kirta писал(а):
Сьюзен и Феофания - некое разнообразие для читателя, помогающее увидеть разницу между подциклами.
Kirta писал(а):
Такой разброс имён позволил бы сразу видеть разницу между ними, если б по сюжету они встретились.


Кстати, вспомнил. Имя Samwise - полная форма Сэма у Толкина - этимологически восходит к значению простачина-дурачина простофиля. Вроде, слово samwise в переводе со среднеанглийского означает простачок/ дурачок. Похоже по звучанию на Sam Vimes. Вот и четвёртая потенциальная составляющая авторской прагматики. Smile Какое многослойное имя...


Слово midnight в контексте названия этой книги значит первую половину словосочетаний midnight black (тёмно-чёрный) и midnight blue (тёмно-тёмно-синий). Т.е. это иссиня чёрный оттенок цвета. В английском это, похоже, употребительное обозначение оттенка, а в русском - нет. Мы не говорим "полуночно-синий" или "полуночно-чёрный", хотя есть такие названия цветов в русском языке, но, видимо, это просто узкоспециальная калька с английского, а у англофонов это сочетание с нормальной частотностью. А как бы мы сказали, кроме "тёмно-" и "чёрно-"? Слова "чёрный", понятное дело, надо избежать, потому что "Я одену чёрное" - это про Ночной Дозор в Песни Льда и Пламени. Автор же избежал слова black. Что в русском языке употребимо для обозначения иссиня чёрного оттенка? Наверное, "черничный". Черничное платье. (Хотя это самостоятельный цвет, а не оттенок.) Чернично-чёрный цвет краски для волос. Чернично-синие глаза. Облекусь черникою. В чернику облачусь. Черничным цветом облачусь. Приготовлю черничное варенье. Smile Кстати, этой ночью смотрелся из окна в небо - оно было черничного цвета. Про волосы ещё говорят "цвета воронова крыла". В вариантах Полночной тканью облекусь и Облекусь я полночью идёт прямое указание на полночь, которая у нас цветом не является, хотя мне всё равно нравится первое из этих двух названий. Можно ещё Темнее полночи оденусь - тут полночь не преподносится как цвет или оттенок, а просто идёт сравнение, что одежда или ткань по цвету темнее, чем полночь, при этом сохраняется формальное указание на полночь как время ведьм.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri May 06, 2016 7:26 am     Заголовок сообщения:

В течение последних двух недель открыл для себя вот эту тему:
http://pratchett.org/forum/viewtopic.php?t=4446&start=0

* в течение последних дней десяти
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3279
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 10, 2016 11:59 am     Заголовок сообщения:

Цитата:
Что в русском языке употребимо для обозначения иссиня чёрного оттенка? Наверное, "черничный".

Черничным точно не называет. Laughing Никогда не слыхала, по крайней мере. Впрочем, в наших местностях после известных событий 86го черника слегка в опале. Вот чернильным называют, да. Угольным могут назвать, но в принципе это другой оттеннок. Из ягод - "цвет чёрной смородины". ))

Мне кажется, "цвет полночи", "цвет ночи" - вполне понятные определения для русскоязычного. А "цвет майской ночи" - так вообще ворох ассоциаций вызывает. Laughing

Цитата:
Темнее полночи оденусь
- красиво звучит.
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Хейлир



Зарегистрирован: 19.06.2010
Сообщения: 637
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 10, 2016 12:55 pm     Заголовок сообщения:

Alv писал(а):
А "цвет майской ночи" - так вообще ворох ассоциаций вызывает. Laughing

Особенно у питерцев. Laughing
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах