Автор / Сообщение

Обсуждение 'Полночь мне к лицу'

Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Apr 07, 2016 10:24 pm     Заголовок сообщения:

Я и говорю: близко по смыслу, но не то же самое. А "закручивать винты" - если в русскоязычных текстах встречается, то, скорее всего, недавно пришло из английского (наверно, та самая калька).
Даже не знаю, есть ли в русском полностью соответствующее традиционное выражение, навскидку ничего не вспоминается.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Apr 10, 2016 3:50 pm     Заголовок сообщения:

Понятно.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Apr 10, 2016 8:52 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 13, 2016 9:44 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Apr 15, 2016 12:15 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Apr 21, 2016 9:54 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3294
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Apr 22, 2016 7:26 pm     Заголовок сообщения:

"Полночь мне к лицу" Very Happy
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Apr 22, 2016 9:45 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Apr 23, 2016 2:47 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3294
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Apr 23, 2016 5:39 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
Вы сами придумали этот вариант? Если да, то когда?

Вчера, когда писала.) Но я не удивлюсь, если он уже где-нибудь проскальзывал, уж очень он из серии "на языке крутится".

Вот насколько он точно передаёт смысл, заложенным автором, я не уверена. В оригинале вроде бы идёт отсылка ещё и к стихотворению "Warning" Дженни Джозеф: http://www.barbados.org/poetry/wheniam.htm .
По крайней мере, мне так кажется, возможно, где-то тут на форуме это обсуждалось. Перекликается не только фраза из названия романа, в сюжете тоже есть что-то такое, ведь Тиффани встречает свою пожилую версию и смотрит по факту, какая она в будущем получится.
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Apr 23, 2016 6:27 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Apr 24, 2016 9:03 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3294
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Apr 25, 2016 9:37 am     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
Ну это-то и так понятно.) Это и у меня в комментарии к переводу написано, и намного раньше, в 2010 году, у Стафф в APF к этому роману

А, вот видимо, я прочитала и забыла, где прочитала об этом. В общем-то, я так и подозревала. =)

Цитата:
Кстати, кто-нибудь знает, где в инете есть Shepherd's Crown?

Попробуйте посмотреть здесь внизу поста:
http://vk.com/wall-50747477_14174
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 26, 2016 8:19 am     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 26, 2016 3:57 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3294
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 26, 2016 4:18 pm     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
А одним скачиваемым файлом в вордовском или блокнотовском формате есть?

Вот даже не знаю, существует ли такое. Я-то вообще на киндле читаю. Можно попробовать какой-нибудь онлайн конвертор, вроде: http://www.epubconverter.com/epub-to-txt-converter/
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 26, 2016 9:02 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 27, 2016 7:42 am     Заголовок сообщения:

Кстати, в ЭКСМО до публикации The Wee Free Men как раз понравился вариант Яроштормица. Правда, всё же сочли Ярошторм предпочтительней. Сказали, что это хороший рабочий вариант, и если бы в предыдущих книгах уже не было Ветровоск, над ним можно было бы подумать.

Вообще, я пришёл сюда просто поделиться переводом. Однако часть отписавшихся форумчан, что называется, overreacted. Очень серьёзно, очень близко к сердцу восприняли имена собственные в моём переводе.

Ещё раз спасибо Альв и Стаф за участие в решении отдельных переводческих моментов.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3294
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 27, 2016 2:24 pm     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
Но чтобы отконвертировать файл, нужно его сначала скачать. По-моему, у файла по вашей ссылке отсутствует опция скачивания.

Ссылка на скачивание там есть. Правда, не исключено, что она видна только зарегестрированным пользователям вк.
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 27, 2016 4:16 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3294
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun May 01, 2016 12:43 am     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
Сьюзен и Тиффани - два клона по неизменяемости словоформ.

А почему для вас така важна изменяемость / неизменяемость словоформ? Вы уже не первый раз про неё говорите. Я, к сожалению, не могу похвастаться природным чувством языка или чем-нибудь подобным, поэтому пример из меня неважный, но мне никогда не мешало, имеет ли како-нибудь имя (или просто слово) склонения в тексте или нет, ведь порядка слов обычно достаточно, чтобы понять смысл, да и о звучности слова обычно сужу не по окнончанию.
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu May 05, 2016 7:37 am     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri May 06, 2016 7:26 am     Заголовок сообщения:

Weatherwax - Бушуй, Бушевалия, Бушеваль, Бушевалла, Бушевала
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3294
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 10, 2016 11:59 am     Заголовок сообщения:

Цитата:
Что в русском языке употребимо для обозначения иссиня чёрного оттенка? Наверное, "черничный".

Черничным точно не называет. Laughing Никогда не слыхала, по крайней мере. Впрочем, в наших местностях после известных событий 86го черника слегка в опале. Вот чернильным называют, да. Угольным могут назвать, но в принципе это другой оттеннок. Из ягод - "цвет чёрной смородины". ))

Мне кажется, "цвет полночи", "цвет ночи" - вполне понятные определения для русскоязычного. А "цвет майской ночи" - так вообще ворох ассоциаций вызывает. Laughing

Цитата:
Темнее полночи оденусь
- красиво звучит.
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Хейлир



Зарегистрирован: 19.06.2010
Сообщения: 637
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 10, 2016 12:55 pm     Заголовок сообщения:

Alv писал(а):
А "цвет майской ночи" - так вообще ворох ассоциаций вызывает. Laughing

Особенно у питерцев. Laughing
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах