Я и говорю: близко по смыслу, но не то же самое. А "закручивать винты" - если в русскоязычных текстах встречается, то, скорее всего, недавно пришло из английского (наверно, та самая калька).
Даже не знаю, есть ли в русском полностью соответствующее традиционное выражение, навскидку ничего не вспоминается. _________________ wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Kirta
Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Добавлено: Sun Apr 10, 2016 3:50 pm Заголовок сообщения:
Понятно.
Kirta
Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Добавлено: Sun Apr 10, 2016 8:52 pm Заголовок сообщения:
"Полночь мне к лицу" _________________ I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Добавлено: Sat Apr 23, 2016 5:39 pm Заголовок сообщения:
Цитата:
Вы сами придумали этот вариант? Если да, то когда?
Вчера, когда писала.) Но я не удивлюсь, если он уже где-нибудь проскальзывал, уж очень он из серии "на языке крутится".
Вот насколько он точно передаёт смысл, заложенным автором, я не уверена. В оригинале вроде бы идёт отсылка ещё и к стихотворению "Warning" Дженни Джозеф: http://www.barbados.org/poetry/wheniam.htm .
По крайней мере, мне так кажется, возможно, где-то тут на форуме это обсуждалось. Перекликается не только фраза из названия романа, в сюжете тоже есть что-то такое, ведь Тиффани встречает свою пожилую версию и смотрит по факту, какая она в будущем получится. _________________ I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Kirta
Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Добавлено: Sat Apr 23, 2016 6:27 pm Заголовок сообщения:
Kirta
Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Добавлено: Sun Apr 24, 2016 9:03 pm Заголовок сообщения:
Добавлено: Mon Apr 25, 2016 9:37 am Заголовок сообщения:
Kirta писал(а):
Ну это-то и так понятно.) Это и у меня в комментарии к переводу написано, и намного раньше, в 2010 году, у Стафф в APF к этому роману
А, вот видимо, я прочитала и забыла, где прочитала об этом. В общем-то, я так и подозревала. =)
Цитата:
Кстати, кто-нибудь знает, где в инете есть Shepherd's Crown?
Попробуйте посмотреть здесь внизу поста:
http://vk.com/wall-50747477_14174 _________________ I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Kirta
Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Добавлено: Tue Apr 26, 2016 8:19 am Заголовок сообщения:
А одним скачиваемым файлом в вордовском или блокнотовском формате есть?
Вот даже не знаю, существует ли такое. Я-то вообще на киндле читаю. Можно попробовать какой-нибудь онлайн конвертор, вроде: http://www.epubconverter.com/epub-to-txt-converter/ _________________ I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Добавлено: Wed Apr 27, 2016 7:42 am Заголовок сообщения:
Кстати, в ЭКСМО до публикации The Wee Free Men как раз понравился вариант Яроштормица. Правда, всё же сочли Ярошторм предпочтительней. Сказали, что это хороший рабочий вариант, и если бы в предыдущих книгах уже не было Ветровоск, над ним можно было бы подумать.
Вообще, я пришёл сюда просто поделиться переводом. Однако часть отписавшихся форумчан, что называется, overreacted. Очень серьёзно, очень близко к сердцу восприняли имена собственные в моём переводе.
Ещё раз спасибо Альв и Стаф за участие в решении отдельных переводческих моментов.
Но чтобы отконвертировать файл, нужно его сначала скачать. По-моему, у файла по вашей ссылке отсутствует опция скачивания.
Ссылка на скачивание там есть. Правда, не исключено, что она видна только зарегестрированным пользователям вк. _________________ I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Добавлено: Sun May 01, 2016 12:43 am Заголовок сообщения:
Kirta писал(а):
Сьюзен и Тиффани - два клона по неизменяемости словоформ.
А почему для вас така важна изменяемость / неизменяемость словоформ? Вы уже не первый раз про неё говорите. Я, к сожалению, не могу похвастаться природным чувством языка или чем-нибудь подобным, поэтому пример из меня неважный, но мне никогда не мешало, имеет ли како-нибудь имя (или просто слово) склонения в тексте или нет, ведь порядка слов обычно достаточно, чтобы понять смысл, да и о звучности слова обычно сужу не по окнончанию. _________________ I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Kirta
Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Добавлено: Thu May 05, 2016 7:37 am Заголовок сообщения:
Kirta
Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Добавлено: Fri May 06, 2016 7:26 am Заголовок сообщения:
Добавлено: Tue May 10, 2016 11:59 am Заголовок сообщения:
Цитата:
Что в русском языке употребимо для обозначения иссиня чёрного оттенка? Наверное, "черничный".
Черничным точно не называет. Никогда не слыхала, по крайней мере. Впрочем, в наших местностях после известных событий 86го черника слегка в опале. Вот чернильным называют, да. Угольным могут назвать, но в принципе это другой оттеннок. Из ягод - "цвет чёрной смородины". ))
Мне кажется, "цвет полночи", "цвет ночи" - вполне понятные определения для русскоязычного. А "цвет майской ночи" - так вообще ворох ассоциаций вызывает.
Цитата:
Темнее полночи оденусь
- красиво звучит. _________________ I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Хейлир
Зарегистрирован: 19.06.2010
Сообщения: 637
Добавлено: Tue May 10, 2016 12:55 pm Заголовок сообщения:
Alv писал(а):
А "цвет майской ночи" - так вообще ворох ассоциаций вызывает.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах