Автор / Сообщение

Терри-факты

Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Feb 21, 2016 9:11 pm     Заголовок сообщения: Терри-факты

Варианты переводов Терри-фактов, то есть любых реалий из мира Пратчетта - названия его книг, имена персонажей и прочие имена собственные, высказывания и фрагменты текстов, любые феномены и прочие реалии.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Feb 21, 2016 9:13 pm     Заголовок сообщения:

The fifth elephant – Слоняясь над панцирем черепахи
«Пятый элефант». Понятно, что fifth elephant – игра слов с fifth element, т. е. пятый элемент, но пятый элефант – это просто ужас. Нет же в русском языке слова ‘элефант’, если не считать названия танков. Пока не прочтёшь книгу – слова этого так и не поймёшь, если английского не знаешь. А если знаешь это слово, то тем более ужаснёшься. В то же время вариант ‘Пятый слон’ точен, но в нём не остаётся шутки. Можно обыграть культурный феномен ‘Пролетая над гнездом кукушки’, переведя как ‘Слоняясь над панцирем черепахи’. Тут и глагол ‘слоняться’, который нам говорит о слоне. Тем более, все, кто знакомы с Миром-Тарелкой (Discworld), сразу поймут, о какой черепахе идёт речь и кто над ней может слоняться. А то, что из названия исчезает указание на существование ещё некоего пятого слона – ну что поделать. Сам процесс слоняния над панцирем черепахи – это когда пятый слон бороздил просторы космоса: он как бы потенциально мог пролететь над Атуином и дальше себе лететь, но в итоге упал на Мир-Тарелку, вызвав дрожь тарелки, и там и опочил, точно так же, как герой Джека Николсона мог бы пролететь над ‘гнездом кукушки’ – психушкой – и полететь дальше, но в итоге потерпел "крушение" и там и остался. Можно ещё вариант 'Пролетая над панцирем черепахи' - так точнее с точки зрения канвы, но непонятно, что слон.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Feb 21, 2016 9:16 pm     Заголовок сообщения:

Rincewind – Ве́тринс
Pratchett said in an interview that he unwittingly took Rincewind's name from "Churm Rincewind", a fictitious person referred to in early Beachcomber columns in the Daily Express. Churm Rincewind is one of the twelve red-bearded dwarfs that recur in the works of surreal humorous writer Beachcomber. Beachcomber was a "nom de plume" used by surrealist humorous columnists D. B. Wyndham-Lewis and, chiefly, J. B. Morton as authors of the "Daily Express" column "By the Way" in the period 1919-1975. Other authors who used the name were Major John Bernard Arbuthnot MVO, the column's founder, and William Hartston, the current author of its revived form. "By The Way" was originally a column in the "Globe", consisting of unsigned humorous pieces. After the "Globe"'s closure, it was reestablished as a society news column in the"Daily Express" from 1917 onwards, initially written by social correspondent Major John Arbuthnot who invented thename "Beachcomber". The format of the column was a random assortment of small paragraphs which were otherwise unconnected. These could be anything, such as:
* court reports, often involving Twelve Red-Bearded Dwarfs before Mr Justice Cocklecarrot.
Становится понятно, откуда растут ноги у фиглов. А также приходит на ум сцена из I Shall Wear Midnight, в которой Captain Carrot сталкивается с фиглами в Анк-Морпорке. <…>
* parodies of poetry or drama, particularly of the extremely "literary" type such as Ibsen. <…>
* or just anything that the author thought funny at the time.
Нельзя переводить это имя как Ринсвинд, потому что русским читателем отчётливо читается нежелательное «свин», а английская графика тут cewin, а не swin. Мы уже поняли, что Пратчетт ничего не имел в виду под этим именем. Тем не менее, автор имени (не Пратчетт) мог о чём-то думать. Тут можно только спрашивать англоязычных читателей, что они себе представляют, когда слышат это имя. Wind – ветер. Можно подумать, что rince – это rinse - ополаскивать. Или усечение от prince – принц. В таком случае, это что-то позитивное. У Ефремова есть такой персонаж Дар Ветер. Дар – тоже что-то позитивное. Можно назвать Rincewind так. Заодно появится пара имя-фамилия, ведь в оригинале у него нет фамилии. А можно просто интерпретировать это как двусоставное имя, как у Ефремова. Хотя, насколько я понял по аннотациям на персонажа, он не ассоциируется с чем-то таким уж положительным. В английской артикуляции rincewind звучит мягко, а в русской артикуляции ринсвинд звучит грубо. В русской артикуляции дар ветер звучит мягко. Терри взял имя из стороннего художественного произведения – и мы берём имя из стороннего художественного произведения. В то же время, мне тут что-то не нравится – поскольку я читал Ефремова. Дар Ветер – это что-то сильное и лёгкое. Впрочем, в отрыве от персонажа, само имя Rincewind, может быть, тоже что-то сильное и лёгкое, горделивое и гарцующее, тут надо спрашивать носителей. Далее, у большинства читателей Дар Ветер будет ассоциироваться не с Ефремовым, а Дартом Вейдером по созвучию, что тоже не есть хорошо. Ринц Ветер? Ветерри́нц? Ве́три́нц? Ве́тринс? Ветринс. Тут уже нет возможного rinse, сохраняется двусложность.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Feb 21, 2016 9:18 pm     Заголовок сообщения:

Ramtops – официальный перевод
Уже существующий перевод – Овцепикские горы – это хороший перевод, надо только убрать горы и оставить Овцепики, иначе – семантическая избыточность и громоздкость.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Feb 21, 2016 9:19 pm     Заголовок сообщения:

Moist von Lipwig – Слёз фон Губовёрталь
Понятно, что lipwig – это парик для губ. Тут ещё и earwig – уховёртка. Отсюда --> губовёртка. Вспоминаем немецкоязычное название швейцарской долины Emmental и прибавляем немецкоязычное окончание –таль, Tal, долина, только уже безударное – Губовёрталь. Фон Губовёрталь.
Понятно, что moist – сырой, дождливый, мокрый, увлажнять, влажный, полный слёз. Слёз фон Губовёрталь? Тут желательно, чтоб был типично немецкий звук ‘ой’, соответствующий немецкому сочетанию букв eu и присутствующий в оригинале. Просто Мой? Умой? Смой? Смой фон Губовёрталь? Умой фон Губовёрталь? Мойдль? Умойдль? Смойдль? Предпочтение отдаётся односложным вариантам, так как здесь желательно сохранить изначальную односложность пратчеттовского имени. Умой – это уже два слога. Смойдль – формально один, но артикуляционно – два. Посмотрим на Смой. Тут и семантика жидкости/ влаги отчасти сохраняется, степень противности приблизительно та же – не очень противно, но противненько – смотря как себе представить, и сохраняется немецкий звук eu.. Посклоняем: она повернулась к Смою, она сказала Смою, они поговорили о Смое, они ушли вместе со Смоем. Плохо склоняется. Смыль? Не немецкое. Смойдодыр? Длинно. Пока пусть будет Слёз, потому что в нём будто чудится что-то немецкое (Силезия), и склоняется нормально. Она повернулась к Слёзу. Слёз слез с лестницы. И потенциально игра слов возможна. Хотя персонаж не плакса.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Oliver Grand



Зарегистрирован: 13.08.2010
Сообщения: 193
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 24, 2016 12:16 pm     Заголовок сообщения:

Здравствуйте. Я два года не появлялся на форуме, но тут я не смог пройти мимо. Заранее, пожалуйста, извините меня.
Прошу вас, никогда не идите в художественный перевод. Вы делаете ужасно непростительные ошибки для переводчика. Переводчик - человек-невидимка. Вы, возможно, не видите, но своими экспериментами вы очень неуважительно относитесь к читателю, заранее решая, что для него понятно, а что нет, ставите его умственные способности под сомнение. Примеры, которые вы переводите это не переводы, а адаптации, причем работающие своеобразным способом. Как можно прийти при переводе названия книги от одного к совершенно другому, используя ассоциативный ряд из трех или четырех цепей? Вы считаете, что это хороший перевод? Сохранить шутку ради шутки совсем не всегда лучше, чем просто пройти мимо, потому что если вы получите другую шутку, это уже претит замыслу автора. Кроме того, скажите поэтам серебряного века, что нет такого слова - Элефант. Кроме того, отталкивайтесь не от названия, отталкивайтесь от содержания, как это сделали переводчики Monstrous Regiment, переведя его как "Пехотная Баллада".

Далее, есть имена которые действительно стоит переводить. Имя мойст фон липвиг уже звучит говоряще, но соглашусь, перевод тут может понадобиться. Так чем вам не нравится Мокрист фон Губвик? Скользкое и болтливое, идеальное имя для персонажа. Слёзль это про ноющего человека. Посыл не тот.

Адаптация это зло, пережиток дотехнологических времен и советской цензуры. В мире, где достаточно написать пару слов в гугле, не стоит печься, что английская повседневность романа будет отталкивать отечественного читателя, ведь именно эта самая повседневность и делает Пратчетта таким важным. Книги они для того, чтобы лучше понимать окружающий мир, а не для того, чтобы шутковать, и если вы видите жанр сатиры только в том, чтобы смеяться, это печально.
Удивительно, что вы не предлагаете переводить топонимы в вещи вроде Анк-Большерулька.
Представьте, если бы завтра вышел детективный роман про Доктор Чтойского и его напарника величайшего сыщика Лесного (по логике шерлок наверняка отсылка к местности из Робин Гуда), с пекарской улицы. Уже не чувствуется Лондон, а попахивает какой то уездной губернией, потому что один человек как то решил, что английские реалии слишком чужды русскому читателю.
Такой уже случилось с "Роковой музыкой", в корне поменяв смысл произведения. Где вместо сложности быть творческим гениальным человеком в переводе скорее о том, как попсовый шоубиз ломает людей, а человек чья гениальная музыка сотрясает материю и пространство теперь не Бадди Холли, а Селин Дион. Не ужас ли?

В обьщем, все что я хочу этим сказать, что нужно знать меру и время. На форуме можно найти, например, гениальный пример ославянивания нак мак фиглов, и это оправданно, потому что для русского читателя превратности шотландского говора ДЕЙСТВИТЕЛЬНО могут быть непонятны, кроме того, так требует стилистика. Во всем остальном святой долг переводчика это сделать процент искажения минимальным от оригинала, а не стараться проявить свою эрудицию и знание отсылок, особенно там где это не нужно. В особо сложных ситуациях для этого существуют сноски или комментарии.


И еще раз, извините.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 24, 2016 1:32 pm     Заголовок сообщения:

Oliver Grand, я лишь предлагаю варианты перевода, не претендующие на окончательность. Сама тема предполагает их промежуточность. Каждый может предложить свои собственные.

Oliver Grand писал(а):
Слёзль это про ноющего человека. Посыл не тот.

Всё верно. В конце сообщения у меня написано:
Kirta писал(а):
Хотя персонаж не плакса.

Т.е. этот вариант и меня не совсем устраивает.

Oliver Grand писал(а):
В мире где достаточно написать пару слов в гугле не стоит печься
а человек чья гениальная музыка сотрясает материю и пространство теперь не Бадди Холли

У вас иногда пропущены знаки пунктуации.

Oliver Grand писал(а):
Представьте, если бы завтра вышел детективный роман про Доктор Чтойского и его напарника величайшего сыщика Лесного (по логике шерлок наверняка отсылка к местности из Робин Гуда), с пекарский улицы. Уже не чувствуется Лондон, а попахивает какой то уездной губернией, потому что один человек как то решил, что английские реалии слишком чужды русскому читателю.

В книгах Артура Конана Дойла о знаменитом детективе действие прямым текстом происходит в Англии, и сам Шерлок Холмс - британец. В случае Шерлока я не стал бы выполнять семантический перевод. Тем более "Шерлок" - это не пародийная и не юмористическая литература. В книгах сэра Терри Пратчетта действие формально происходит в вымышленном мире.
Имя Sherlock происходит от реальной фамилии Sherlock, вроде бы ирландской. Фамилия Sherlock предположительно означает "белокурый" и происходит от scir-lock "bright-lock": https://en.wiktionary.org/wiki/Sherlock
Также возможно происхождение от гэльского Scurlog.

Oliver Grand писал(а):
Вы, возможно, не видите, но своими экспериментами вы очень неуважительно относитесь к читателю, заранее решая, что для него понятно, а что нет

Но посмотрите:
Oliver Grand писал(а):
по логике шерлок наверняка отсылка к местности из Робин Гуда

Мне видится в этом некая неуважительность к читателю, потому что вы сходу решили, откуда происходит имя Шерлок, при этом оказались неправы и даже не погуглили. Вы вполне полагаетесь на своё "по логике", преподнося это за "наверняка". И это
Oliver Grand писал(а):
В мире где достаточно написать пару слов в гугле

Я же просто делюсь своими вкусовыми ощущениями.

Oliver Grand писал(а):
теперь не Бадди Холли, а Селин Дион. Не ужас ли?

Ужас. У меня даже целая дипломная работа этому посвящена. Кстати, её отрывки выложены на форуме.
Oliver Grand писал(а):
На форуме можно найти, например, гениальный пример ославянивания нак мак фиглов, и это оправданно, потому что для русского читателя превратности шотландского говора ДЕЙСТВИТЕЛЬНО могут быть непонятны, кроме того, так требует стилистика.

Пока ещё я не ознакомился с представленными на форуме переводами, но согласен, что это оправдано, тем более в моём переводе они тоже ославянены.

Oliver Grand писал(а):
Прошу вас, никогда не идите в художественный перевод.

К моему большому сожалению, вы опоздали - я уже пошёл в художественный перевод и даже выложил целый перевод романа на форум. Если бы вы написали раньше, возможно, я бы и не пошёл. Жаль, что вас не было два года на форуме - может, я и дипломную по Пратчетту не стал бы писать.

Такое ощущение, что вы слышите звон, да не знаете, где он.

Кстати, добро пожаловать на чтение и критику моего перевода.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 25, 2016 8:09 am     Заголовок сообщения:

Moist von Lipwig – Смо́йус/ Смо́йюс фон Губ
Moist – односложное имя, а Lipwig – двусложная фамилия. Мы можем сделать перераспределение слогов, оставив общее кол-во слогов исходным, так, что в имени будет два слога, а в фамилии один. Смо́йус фон Губ / Смо́йюс фон Губ. Соответственно, частично перекинется и семантика из фамилии в имя. Вместе получается фраза "смой ус с губ" или "смоюсь с губ", а “фон” начинает восприниматься как смысловое дополнение на немецком языке. Становится возможной игра слов для "я смоюсь отсюда", произнесённого с убервальдским акцентом "смойюс" или "смойус". Сохраняется немецкий eu, уходит ощущение мокрицы или чего-то чересчур мокрого, сохраняется общее кол-во слогов. Lipwigziger – Губман.
“Она повернулась к Смойусу. — Ты кто? – спросила она. — Я Смойус. Смойус фон Губ”
“Она повернулась к Смойюсу. — Ты кто? – спросила она. — Я Смойюс. Смойюс фон Губ”
_______________________________________________________________________________________________________________________

Пришёл ещё один вариант Moist von Lipwig на ум – Смо́йуст фон Сгуб.
Возможно, Смойус становится более похожим на имя, если прибавить "т" - Смойуст. Тут появляются "уста". Но в Сгубе есть "сгубить", "губитель".
Или такой вариант – Смо́йус фон Суст – "смой ус с уст".
Суст, вроде, похоже на какую-то немецкую фамилию. Ну а Смо́йус – говорящее имя.
Смо́йуст фон Суст, вроде, не годится.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 25, 2016 3:14 pm     Заголовок сообщения:

Сцена конфликта Смерти и Мора из Soul music

Она юркнула в дом.
НЕТ. МНЕ НЕВОЗМОЖНО ПРИКАЗАТЬ. МЕНЯ НЕВОЗМОЖНО ЗАСТАВИТЬ. Я ВЕРШУ ЛИШЬ ТО, ЧТО В МОЁМ ЗНАНИИ ПРАВИЛЬНО…
Сьюзен кралась вдоль стеллажей с жизнемерами, прячась позади.
Её никто не замечал. Когда смотришь, как дерётся Смерть, боковое зрение не работает.
Они никогда не рассказывали ей об этом. Родители никогда не рассказывают о подобных вещах. Ваш отец мог быть учеником Смерти, а ваша мать – приёмной дочерью Смерти, но это всё лишь мелочь, когда они становятся Родителями. Родители ведь никогда не были молодыми. Они просто ждали, когда станут Родителями.
Сьюзен добралась до конца стеллажей.
Смерть стоял над её отцом… Она поправила себя: пареньком, которому ещё только предстоит стать её отцом.
Три багровые отметины пламенели на его щеке там, куда его ударил Смерть. Сьюзен подняла руку к бледным отметинам на своём собственном лице. Наследственность же ведь не так работает. По крайней мере… нормальная наследственность… Её мать... то есть, девушка, которой ещё только предстоит стать её матерью... была прижата к колонне. Возраст, как ни странно, пошёл ей на пользу, отметила Сьюзен. Её умению одеваться – точно. Она тут же себя одёрнула. Замечания по поводу гардероба? В такой момент?
...Смерть нависает над Мором с мечом в одной руке и жизнемером самого Мора в другой.
ТЫ ДАЖЕ НЕ ПРЕДСТАВЛЯЕШЬ, КАК МНЕ ЖАЛЬ, - говорит он.
– Ну почему же, - говорит Мор.
Смерть смотрит поверх Мора – прямо на Сьюзан. Его глазницы на мгновение вспыхивают голубым. Сьюзен пытается вжаться в тень.
…Тогда он вновь обратил свой взор на Мора… потом на Изабеллу… потом опять на Сьюзен… потом опять вниз, на Мора. Рассмеялся. И перевернул его жизнемер.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 25, 2016 6:02 pm     Заголовок сообщения:

Level - Баланс

Словарный эквивалент.
Передано подобие французской фамилии без искажений слова, то есть без добавления к корню именных или иных суффиксов.

Имя встречается в переводе "Облекусь".
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 27, 2016 10:21 pm     Заголовок сообщения:

Wintersmith - можно было бы Зимоко́в, если бы не было похоже на фамилию.



Добавлено:

Кузнец-Мороз

Имя Wintersmith красуется на самой обложке книги - представилось заглавие хрестоматийной русской сказки навроде “Морозко” - “Кузнец-Мороз” по аналогии с Дедом Морозом. Но пропадает, собственно, слово “зима” и появляются два слова вместо одного, а значит, и склонение становится соответствующим: “Фаня поцеловала Кузнеца-Мороза”.


Добавлено 9 марта:

Зимодув
Как стеклодув. Уже не кузнец, но тоже реальная профессия. Вот и не нужен удачный, но громоздкий, неюзабельный, лишённый черт антропоморфной персонификации и слишком похожий на человека Зимних Дел Мастер.

Зимовар
Кузнец варит швы, а Зимовар варит узоры на льду и узоры снежинок.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6409
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Feb 28, 2016 8:33 pm     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
Wintersmith - можно было бы Зимоко́в, если бы не было похоже на фамилию.

Мой вариант - Зимодей.
Если когда-нибудь все же появится мой перевод, он так будет назван.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Feb 28, 2016 10:22 pm     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
Мой вариант - Зимодей.

Staff, хороший вариант, мне очень нравится. Лучше, чем Зимоков, Зимовой, Кузнец Зимы и т.д. Тут и смысл передан, и коннотация с "лиходеем" и "злодеем", и компактность, и совпали слоги.

Staff писал(а):
Если когда-нибудь все же появится мой перевод, он так будет назван.

Вижу, что вы перевели The Wee Free Men и начали переводить I Shall Wear Midnight в 2010 году. Вы дальше не стали переводить?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6409
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 29, 2016 4:20 pm     Заголовок сообщения:

Мне стыдно это говорить, но "Шляпа" (второй роман о Тиффани) просто лежит невычитанная. В смысле, мой перевод "Шляпы". В свое время другие дела отвлекли, а потом - знаете, как оно бывает. Если звезды правильно сложатся, доведу до ума. Насчет "Полуночного цвета" - не знаю.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 29, 2016 6:45 pm     Заголовок сообщения:

Ну да, большинство таких дел обычно упираются во время.
Знаете, когда я выкладывал на форум свой перевод, то думал, что там уже нечего исправлять. Но вы обращаете моё внимание на стилистические и фактические ошибки и опечатки - кстати, большое вам спасибо за это. Да и сам я когда перечитываю свой перевод, иногда исправляю какие-то недочёты. В этом смысле перевод первой главы отличался от переводов последних глав - в процессе я разгонялся, понимал какие-то реалии мира (steading, shambles), адаптировался к языку сэра Терри.
Кстати, почему вы решили пропустить третий роман из подцикла?

P.S. Придумал ещё один вариант для Wintersmith - добавил в сообщение про него.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6409
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 29, 2016 9:23 pm     Заголовок сообщения:

Если я вернусь к этой работе, то мечтаю перевести все книги цикла.
Просто первый роман - мой самый любимый. А потом (чисто на мой вкус) пошло уже не то.
Выкладывать перевод на форуме потому и удобно, что здесь вы можете редактировать свои посты сколько нужно. А после выкладывания на сайт уже не получится.

А вообще, у меня написание текста - 10% работы, остальные 90% - правка. Но это, конечно, у кого как.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
pinguina



Зарегистрирован: 28.08.2010
Сообщения: 3003
Откуда: Sto Lat
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 01, 2016 8:15 am     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
Нельзя переводить это имя как Ринсвинд, потому что русским читателем отчётливо читается нежелательное «свин», а английская графика тут cewin, а не swin.

А в слове "свинцовый" мы тоже свиней видим? Отчетливо. И вы не поверите, что мне читается в слове "гребля". Может, его как-то изменить? А то даже неудобно вслух в приличном обществе произносить, право слово.

Извините за резкость. Я тоже из числа не выдержавших ваших покусаний на святое, ага) Но вы ведь осознаете, что проводите свои эксперименты, находясь в медленно сужающемся кругу вооруженных кольями и вилами поклонников Пратчетта, то есть осознаете и риски Smile.

Я не принадлежу к категоричным противникам перевода имен. Отнюдь. Я понимаю, как тяжело приходится переводчикам, встающим перед выбором - перевести, сделать сноску или найти еще какой-то, третий путь? И каким бы путем переводчик не пошел, всегда найдутся и те, кто одобрит, и те, кто будет плеваться. Ядом. Это нормально и неизбежно. Но в тех случаях, когда подобная дилемма действительно имеет место, то есть тогда, когда имя вполне конкретно звучит для носителя языка оригинала. Как звучат те же фамилии хоббитов или, например, бастардов в мире "Песни льда и пламени".
Последние я читала - и слышала в экранизации - непереведенными, к именно таким им я уже привыкла, а потому мне вряд ли понравится читать про героев с фамилиями Снег, Камень, Цветы и так далее. И тем не менее я пойму переводчика, который решит пойти таким путем, потому что это уместно и оправданно.

Вас же я не понимаю. Тут мне видится то, о чем говорилось в соседней теме:
Staff писал(а):
Когда переводчик начинает любить и ценить себя-талантливого больше, чем переводимого автора, переводчик теряет представление о чувстве меры. И уже не ощущает границу между творческим подходом и вульгарной отсебятиной.

Вы сами пишете:
Цитата:
Мы уже поняли, что Пратчетт ничего не имел в виду под этим именем.

Казалось бы, здесь и нужно остановиться, но нет, вы продолжаете опыты на несчастном Ринсвинде.

Это не говорящее имя. Читатель ничего не приобретет с изменением его на Ветринс.
Хотя, справедливости ради, этот самый Ветринс лично мне уха не режет (про Дара Ветра я лучше промолчу, а то у меня глаз дергаться начинает)), так что если бы Ринсвинда у нас изначально преподнесли с такой фамилией, то, возможно, к этому варианту привыкли бы, и он не вызывал бы отторжения. Возможно. Но всё, уже поздно, Ринсвинд давно укоренился в сердцах как Ринсвинд.

И Ваймс, слава богам, никогда не превратится в Розгала.
_________________
Ну всё, «сударыни» пошли и «вы» с большой буквы. Быть мату. (c)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 01, 2016 10:49 pm     Заголовок сообщения:

pinguina писал(а):
А в слове "свинцовый" мы тоже свиней видим? Отчетливо. И вы не поверите, что мне читается в слове "гребля". Может, его как-то изменить? А то даже неудобно вслух в приличном обществе произносить, право слово.

В слове “свинцовый” мы не видим свиней, потому что слово “свинцовый” придумано давно. Это факт нашего культурологического языка, и изменить его в рамках нашего языка не представляется возможным или нужным. А слово “Ринсвинд” придумано относительно недавно. Это факт только языка Пратчетта. Лично мне в “Ринсвинд” видится не то свин, не то свинтус. Это потому что я смотрю на Ринсвинда свежим взглядом человека, который ещё не читал о нём книг. Так и другим, кто ещё не читал, со стороны будет казаться. А люди ещё только начинают узнавать Пратчетта.
Но признайтесь, когда вы произносите слово “свинцовый”, где-то на задворках вашего сознания мелькает ассоциация со свиньями. И только потому, что язык так давно приучил вас к другому значению слова, вы игнорируете эту ассоциацию. А в случае с Ринсвиндом язык ни к чему не приучил своих носителей, потому что слово молодое.

pinguina писал(а):
Как звучат те же фамилии хоббитов или, например, бастардов в мире "Песни льда и пламени".
Последние я читала - и слышала в экранизации - непереведенными, к именно таким им я уже привыкла, а потому мне вряд ли понравится читать про героев с фамилиями Снег, Камень, Цветы и так далее. И тем не менее я пойму переводчика, который решит пойти таким путем, потому что это уместно и оправданно.

Кстати, тоже хотел упомянуть Мартина, но потом передумал. Мне подумалось: тогда получится, что мы переберём всех из Фантастической Четвёрки: Толкина, Сапковского, Мартина, ну и по умолчанию Пратчетта. (Сами решайте, кто из них соответствует какому герою из супер-команды.) Но, в конечном счёте, это неизбежно. Нельзя обойтись при обсуждении таких глобальных тем без упоминания Песни льда и пламени. И правильно – пора уже выходить за рамки форума о Пратчетте и создавать второй форум глобальной темы перевода имён собственных в фэнтэзийных произведениях. Это уже сама в себе отдельная дисциплина. Для каждого культового автора - своя прагматика с множеством оговорок, которые и составляют ткань прагматики.
Да, действительно, я подумал об “Игре престолов”, правда, не о Сноу, а о Старке. Подумал: фамилия ведь говорящая. Задался вопросом: надо ли её переводить? Но очень быстро пришёл к выводу, что не надо - потому что окружающие его фамилии других домов - Таргариены, Баратионы, Ланнистеры - уже не такие говорящие, или вовсе не говорящие, и возникнет диссонанс, если именно фамилия Stark будет по-русски говорящей. Но с другой стороны, ведь и носители языка видят разницу между Старками и остальными домами. Это если уже копаться, выяснится, что есть ткань баратея (barathea), и у остальных домов какие-то корни могут найтись. Но переводить фамилии домов нельзя, потому что тогда разрушится очарование мира.
Вспомним же, что у мира Пратчетта априори нет этого очарования, потому что это в первую очередь пародийный мир, а уже потом замкнутая система, поэтому воспринимать его настолько всерьёз, как мир Льда и Пламени, уже не будешь, да и сам Пратчетт, наверное, не воспринимал.
Серсея, Тирион Ланнистер, Эддард Старк, Таргариен должны оставаться молчащими именами. Что же касается фамилий бастардов, то это уже не главные дома, что задают атмосферу мира, а фамилия Jon Snow слишком говорящая, поэтому в случае бастардов я, скорее всего, склонился бы к Снегу.

pinguina писал(а):
Это не говорящее имя. Читатель ничего не приобретет с изменением его на Ветринс.

Читатель приобретёт удовольствие. И лёгкость. В таких авторах, как Пратчетт, это один из решающих факторов. Читатель должен эстетствовать, а не страдать от Ринсвиндов, которые для британцев звучат совсем иначе, чем для нас, при внешней неактивности имени. Это с вашей точки зрения оно не говорящее. И с моей точки зрения оно не говорящее. И в контексте романа тоже, скорее всего, не говорящее. Но на слух британца, может, и говорящее - с т.з. английского языка.

pinguina писал(а):
Хотя, справедливости ради, этот самый Ветринс лично мне уха не режет (про Дара Ветра я лучше промолчу, а то у меня глаз дергаться начинает))

Я и выбрал Ветринса)

pinguina писал(а):
Но всё, уже поздно, Ринсвинд давно укоренился в сердцах как Ринсвинд.

Но смотря в чьих сердцах. Многие и Пратчетта-то ещё в руках не держали. Но, возможно, будут. То есть, давайте воспитаем следующие поколения читателей сэра Терри правильно и не будем взращивать их на прагматическом суррогате (Моркоу) потому, что что-то укоренилось в наших сердцах. Мы - современники Пратчетта, мы застали его в живых, а ведь основная доля его популярности придётся на время после его смерти. Пратчетт в наших сердцах - это только 2% от будущего его книг. Надо мерить семимильными категориями, не забывая при этом достаточно тщательно копошиться и в деталях, потому что они в конечном счёте составляют целое. Слово “копошиться” здесь окрашено положительной коннотацией, поскольку детали важны.

pinguina писал(а):
И Ваймс, слава богам, никогда не превратится в Розгала.

Но вы согласны или не согласны с тем, что Ваймс - возможно, говорящая фамилия?

Наконец, напомню: представленное в этой теме - это всё альтернативный взгляд на уже переведённые имена, реалии и фрагменты. Если у вас есть свои варианты перевода Терри-фактов - вы тоже можете их здесь выкладывать. Smile
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
pinguina



Зарегистрирован: 28.08.2010
Сообщения: 3003
Откуда: Sto Lat
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 02, 2016 11:17 am     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
В слове “свинцовый” мы не видим свиней, потому что слово “свинцовый” придумано давно.

Я не вижу в слове "свинцовый" свиней, потому что ударение падает на "о", а не на "и". Внимание не акцентируется на "свине". Кроме того сам слог "свин" не так уж неблагозвучен для моего уха. Нужно что-то более смачное или пошлое, чтобы цепляться, слушая или читая слово. Не буду приводить пример совершенно безобидного прилагательного, которое как раз не люблю из-за его звучания. И ударение там падает куда надо. Или куда не надо - это как посмотреть.
Kirta писал(а):
Лично мне в “Ринсвинд” видится не то свин, не то свинтус.

Приятно, что вы все же добавляете "лично мне", а не говорите за всех.
Знаете, по-моему, тут что-то вроде профессиональной деформации. В силу того, что вы переводчик и, может быть, филолог, вы привыкли пристально всматриваться в каждое слово. И иногда, наверное, слишком пристально, находя там то, что читатель не увидит.
До тех пор, пока вы не просветили меня, недалекую, о том, что, оказывается, имя Ринсвинд неблагозвучно, ничего подобного мне и в голову не приходило. Я слышу и читаю это имя как Ринс-винд. С ударением на первый слог. Никаких свиней.
Kirta писал(а):
Это потому что я смотрю на Ринсвинда свежим взглядом человека, который ещё не читал о нём книг.

Эм. Даже не знаю, что вам сказать. Вам не кажется, что прежде чем даже просто задуматься в сторону экспериментов с именем персонажа, надо прочитать книги о нем? Какой, простите, смысл в этой игре в слова?
Переделку не очевидно говорящего имени я вообще могу оправдать только тем, что в книге это имя как-то обыгрывается. И тогда переводчик, дойдя до этого места, задумывается - как сделать, чтобы и для русского читателя имя играло так же?
Да и то, если это единичный случай, гораздо лучше обойтись сноской, а не коверкать имя ради одной шутки или каламбура. Ведь с этим именем персонажу жить на протяжении всех романов.
Kirta писал(а):
Так и другим, кто ещё не читал, со стороны будет казаться.

Вы меня простите, если мне все равно, что будет казаться тем, кто не читал? Я вообще не понимаю такой критерий оценки имени персонажа.
Kirta писал(а):
Мне подумалось: тогда получится, что мы переберём всех из Фантастической Четвёрки: Толкина, Сапковского, Мартина, ну и по умолчанию Пратчетта. (Сами решайте, кто из них соответствует какому герою из супер-команды.)

*Икнула, мысленно отгоняя от любимых авторов комиксовых супер-героев в понтовых костюмчиках*
Что до глобальных тем, то мы просто приводим примеры, которые приходятся к слову. Это нормально при обсуждении. Хотя, если уж на то пошло, то вашу тему я бы переименовала из "Фактов Пратчетта" в "Перевод реалий из мира Пртачетта", ага.
Kirta писал(а):
Но переводить фамилии домов нельзя, потому что тогда разрушится очарование мира.

Да, и к Старку это тоже относится.
Для носителей языка "старк" это не только слово со значением, но и фамилия - есть же такая английская фамилия? - а это меняет восприятие, как по мне. Не думают же англичане о кузнецах каждый раз, произнося фамилию Смит?

О том, что кто-то может решить перевести имена бастардов, я подумала только потому, что, к примеру, фамилия Сноу в книге точно обыгрывается. Ворон в Ночном дозоре то и дело талдычит "снег", а Джон, соответственно, слышит свое имя.
К тому же к бастардам в мире Льда и Пламени относятся не слишком учтиво, потому обзывание их Камнями, Песком или Цветами не так сильно будет резать слух. Да и имена эти выбраны не просто так, а из-за особенностей местности или еще каких-то факторов, указывающих на род, к которому принадлежит бастард. То есть имена действительно говорящие.
Kirta писал(а):
Вспомним же, что у мира Пратчетта априори нет этого очарования, потому что это в первую очередь пародийный мир, а уже потом замкнутая система, поэтому воспринимать его настолько всерьёз, как мир Льда и Пламени, уже не будешь, да и сам Пратчетт, наверное, не воспринимал.

Плоский мир очень разный и давно перерос обычную пародию. Но да, эта его разношерстность позволяет иногда перевести какие-то имена или названия без ущерба для атмосферы произведения. Но именно иногда, когда без этого действительно не обойтись, когда это важно. А не когда это в принципе возможно, так почему бы и нет?
Kirta писал(а):
Читатель приобретёт удовольствие. И лёгкость.

Да что вы говорите. А он-то, читатель, и не знал.
Тогда как Ринсвинд не вызывает никаких ненужных ассоциаций (пока про свиней говорили только вы, уж извините), это просто имя, то при придании ему какого-то звучания на русском языке читателя пихают носом в эти самые ассоциации. Приглядись, говорят ему, не просто же так переводчик мучился и переводил. И читатель приглядывается. Хотя автором ничего подобного не подразумевалось. Никакой пародийности или говорящести в самом имени персонажа заложено не было, ну так и нафига зачем, спрашивается, переводчик берет это на себя?
Цитата:
Читатель должен эстетствовать, а не страдать от Ринсвиндов, которые для британцев звучат совсем иначе, чем для нас, при внешней неактивности имени.

Угу. Даёшь адаптацию всех иностранных имен для нежного уха русского читателя!
Kirta писал(а):
То есть, давайте воспитаем следующие поколения читателей сэра Терри правильно и не будем взращивать их на прагматическом суррогате (Моркоу) потому, что что-то укоренилось в наших сердцах.

Ой. О-ой. Эк вы замахнулись-то. На воспитание. Правильное причем.
Я без понятия, что это за зверь такой "прагматический суррогат", но звучит определенно устрашающе. Прямо даже хочется избавить будущие поколения невинных читателей от этой угрозы.
А если серьезно, по-моему, Кэррот вполне мог оставаться Кэрротом. Я, правда, сейчас не вспомню, обыгрывалось ли где-то его имя. То есть было ли в нем что-то, помимо ассоциаций с морковкой из-за рыжих волос и давались ли такие ассоциации в самом тексте или просто подразумевались, по мнению переводчиков.
Как бы то ни было, я и к Моркоу нормально отношусь. Видимо, потому что сначала читала по-русски. Так что я тоже плохо воспитана. Увы-увы.
А за следующее поколение я бы вообще не волновалась. Чем дальше, тем меньше людей не знают английского.
Kirta писал(а):
Но вы согласны или не согласны с тем, что Ваймс - возможно, говорящая фамилия?

Не согласна.
Хотя вот Гворин вам шутя подкинул пищу для размышлений. Про напор. http://pratchett.org/forum/viewtopic.php?p=113121#113121
И я теперь с опасливым любопытством жду ваших новых вариантов.
Сэм Таранес?

Перевод имени почти всегда придаёт ему какую-то комическую окраску. Нужно сто раз подумать, стоит ли это делать.
_________________
Ну всё, «сударыни» пошли и «вы» с большой буквы. Быть мату. (c)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6409
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 02, 2016 1:20 pm     Заголовок сообщения:

С книгами Прэтчетта (особенно с теми, которые входят в циклы) есть еще такая проблема при переводе. В какой-то одной книге имя, название, прозвище может никак не обыгрываться автором - говорящее оно или нет.
А в другой книге то же самое слово начинает обыгрываться, и хорошо еще, если это просто каламбуры (которые у Поэтчетта порой связываются в цепочку, охватывая большой фрагмент текста). Бывает, что в слове заложен смысловой оттенок, важный для сюжета, обрисовки характера, истории мира Диска.

Известный пример: в первых книгах из цикла "Ведьмы" имя Огг никак не обыгрывалось и никто бы не догадался, что оно говорящее. А в "Дамах и господах" вдруг выяснилось, что это древнее родовое имя, восходящее к слову "оггам", рунический язык. И это важно для понимания характера Гиты Огг, ее магии, ее необычной семьи, сохранившей традиции матриархата, и так далее.

Другой пример: Granny Weatherwax сперва перевели как "Матушку" (чем руководствовался переводчик - не знаю). А в последующих книгах выяснилось, что Эсме - член классического ковена из трех ведьм, где должны быть три образа-архетипа: девица, мать и старуха. Причем роль "матери" однозначно закреплена за Гитой Огг.

Мало того, в подцикле о Тиффани появилась Granny Aching, родная бабушка главной героини. При этом "Бабушка" - ее прозвище и для всех на Мелу, неразрывно связанное с именем. И проводится множество параллелей между двумя великими ведьмами, совершенно разными, причем обе очень важны для Тиффани. Обе Бабушки.

Куда девать уже закрепившуюся в сознании читателей "Матушку" - попробуй разберись.

Говорю это к тому, что для выбора наилучшего перевода говорящих имен и т.д. обязательно нужно знать другие книги Прэтчетта. Все (в пределах цикла, как минимум). Несколько лет назад у переводчиков просто не было такой возможности, потому что никто не знал заранее, какими будут новые книги, еще не написанные. Поэтому невольные ошибки были простительны.

Теперь, увы, мастер новых книг уже не напишет. И все целиком зависит от того, насколько ответственным будет переводчик.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ghworin II
Гнум


Зарегистрирован: 28.03.2007
Сообщения: 2183
Откуда: Nowhere Land.
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 02, 2016 1:23 pm     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
Мало того, в подцикле о Тиффани появилась Granny Aching, родная бабушка главной героини. При этом "Бабушка" - ее прозвище и для всех на Мелу, неразрывно связанное с именем. И проводится множество параллелей между двумя великими ведьмами, совершенно разными, причем обе очень важны для Тиффани. Обе Бабушки.

Куда девать уже закрепившуюся в сознании читателей "Матушку" - попробуй разберись.

Кстати, как раз сегодня думаю зайти в книжный и посмотреть, сделали ли они её "матушкой Болен". Книжка как раз вышла.
_________________
There's one thing you can say about mankind — there's nothing kind about man.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
Ghworin II
Гнум


Зарегистрирован: 28.03.2007
Сообщения: 2183
Откуда: Nowhere Land.
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 02, 2016 3:18 pm     Заголовок сообщения:

Выходил с работы пообедать, заглянул в книжный. Да, "матушка Болен". Сообразили.
_________________
There's one thing you can say about mankind — there's nothing kind about man.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6409
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 02, 2016 4:42 pm     Заголовок сообщения:

Ghworin II писал(а):
Выходил с работы пообедать, заглянул в книжный. Да, "матушка Болен". Сообразили.


А ее сына (отца Тиффани) не назвали Дитером?
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 03, 2016 3:12 pm     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
Известный пример: в первых книгах из цикла "Ведьмы" имя Огг никак не обыгрывалось и никто бы не догадался, что оно говорящее. А в "Дамах и господах" вдруг выяснилось, что это древнее родовое имя, восходящее к слову "оггам", рунический язык. И это важно для понимания характера Гиты Огг, ее магии, ее необычной семьи, сохранившей традиции матриархата, и так далее.

Интересно. Не знал. Т.е., я знал про огамическое письмо, но не знал, что тут есть связь.
Oggham – авторское искажение по сравнению с настоящим словом Ogham или Ogam. В этом смысле ‘Ох’ укладывается в концепцию. Охомическое письмо (при том, что в остальном Ох довольно удобна в использовании по сравнению с нехарактерным для русского языка удвоением корневой согласной).

pinguina писал(а):
Хотя, если уж на то пошло, то вашу тему я бы переименовала из "Фактов Пратчетта" в "Перевод реалий из мира Пртачетта", ага.

Под фактами произведений понимаются реалии, имена и иные фрагменты текста, а также названия произведений, поэтому так и назвал, это объяснено в заглавном сообщении. Реалии не охватывают перевод отрывка текста/ фразы или сами названия книг. Это как русские слова, памятники русской речи, русские имена можно назвать фактами русского языка. Название темы в этом смысле достаточно объемлющее и точное.

pinguina писал(а):
Даёшь адаптацию всех иностранных имен для нежного уха русского читателя!

Я утверждаю прямо противоположное, если вы читали мои посты.
Я, кажется, понял ваше ощущение. С вашей т.з., Ринсвинд - настолько же неговорящее имя, насколько и Арагорн. В моём ощущении это не так. Арагорн - действительно молчащее имя, а Ринсвинд - не настолько ультимативно молчащее. Например, в прагматике того, кто придумал это имя. Кстати,
pinguina писал(а):
Я без понятия, что это за зверь такой "прагматический суррогат", но звучит определенно устрашающе. Прямо даже хочется избавить будущие поколения невинных читателей от этой угрозы.

Прагматика автора - это задумка автора. Прагматика перевода - это то, как должен бы переводится автор, чтобы его задумка сохранилась.

pinguina писал(а):
Знаете, по-моему, тут что-то вроде профессиональной деформации. В силу того, что вы переводчик и, может быть, филолог, вы привыкли пристально всматриваться в каждое слово

Возможно...

pinguina писал(а):
Перевод имени почти всегда придаёт ему какую-то комическую окраску.

Ну да, порой так и есть. Но отнюдь не всегда. Это когда изначально имя комично окрашено.
pinguina писал(а):
А если серьезно, по-моему, Кэррот вполне мог оставаться Кэрротом.

Я с вами не согласен. Не мог. Это было бы переводческим преступлением против читателей. Неправильно это, когда аутентичный читатель читает морковь, а наш читатель - кэррот. И не важно, обыгрывается морковь в дальнейшем по тексту или нет.

Напомню ещё раз, что конкретно в этой теме я ни на что не претендую (кроме как на авторство предлагаемых мной вариантов). Эта тема - просто мысли вслух по поводу фактов мира Пратчетта. Всё, что я здесь и сейчас позиционирую как уже завершённое (не считая стилистических, опечатационных и иных поправок, которые могут быть сделаны мной при перечитывании), выложено в разделе “Переводы”, в теме “Полночной тканью облекусь” - это мой перевод романа Пратчетта “I Shall Wear Midnight”. Его и имеет смысл критиковать. Получается, ребят, что мы обсуждаем мои взгляды, обходя стороной наглядный и основной пример этих взглядов (из предложенных на форуме).
Тем более, что взгляды постоянно меняются по чуть-чуть. А уже выполненный перевод целого романа - это хотя бы статичный слепок таких взглядов - хотя бы есть что критиковать. Ветринс же - мимолётная мысль. В то же время он мне нравится. Пожалуй, я его оставлю. А Vimes у меня переведён как Ваймус. Вы проигнорировали контекст, в котором я в соседней теме упомянул, как в принципе мог бы переводиться Vimes.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
pinguina



Зарегистрирован: 28.08.2010
Сообщения: 3003
Откуда: Sto Lat
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 03, 2016 4:49 pm     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
Я утверждаю прямо противоположное, если вы читали мои посты.

Вы утверждали, что читатели страдают от "Ринсвиндов", которые для англоговорящих звучат совсем иначе, чем для русскоговорящих. Это и вызвало мою реакцию. Во многих нормальных фамилиях могут быть как бы "говорящие" части, которые носители языка оригинала вроде как слышат, но вы же не настаиваете на том, что все иностранные фамилии поэтому нужно переводить?
Kirta писал(а):
Арагорн - действительно молчащее имя, а Ринсвинд - не настолько ультимативно молчащее. Например, в прагматике того, кто придумал это имя.

И придумал его не Пратчетт, а мы обсуждаем именно пратчеттовского Ринсвинда.
Kirta писал(а):
Я, кажется, понял ваше ощущение.

Это вряд ли) У меня ощущение, что вы нас тонко троллите Pardon. Но зато форум слегка оживился, что не может не радовать)
Kirta писал(а):
Ну да, порой так и есть. Но отнюдь не всегда. Это когда изначально имя комично окрашено.

Не обязательно. Как по мне, то в большинстве случаев, вне зависимости от того, о чем именно "говорит" переведенное имя, оно, если не окрашено комически, то все равно придает тексту какой-то налет "детскости". Потому что именно в детских книжках мы привыкли такое видеть.
Kirta писал(а):
Это было бы переводческим преступлением против читателей. Неправильно это, когда аутентичный читатель читает морковь, а наш читатель - кэррот. И не важно, обыгрывается морковь в дальнейшем по тексту или нет.

Ага, и, значит, мы опять приходим к тому, что переводить надо все, что переводится. Ясно. Спорить бесполезно.
Kirta писал(а):
Всё, что я здесь и сейчас позиционирую как уже завершённое (не считая стилистических и опечатационных поправок, которые могут быть сделаны мной при перечитывании), выложено в разделе “Переводы”, в теме “Полночной тканью облекусь” - это мой перевод романа Пратчетта “I Shall Wear Midnight”. Его и имеет смысл критиковать.

Я не читаю ваш перевод, потому что не читала предыдущие романы из цикла, кроме первого. Впрочем, Феофания меня бы отпугнула. Я такого изменения вполне нормальных, существующих имен совсем не понимаю.

Я бы и в этой теме ничего не говорила, если бы не Ринсвинд. Именно потому что это просто размышления вслух. На вкус и цвет и всё такое. Но на Ринсвинде, как я вам и сказала, я не выдержала. Потому что перебор.
Это не значит, что все остальные варианты мне понравились. Просто я не считаю правильным писать пост только для того, чтобы сказать, как мне не нравятся ваши варианты. Ну, размышляет человек и размышляет.
Цитата:
А Vimes у меня переведён как Ваймус.

А какой смысл этой добавленной "у", которая придает имени какое-то латинское звучание?
_________________
Ну всё, «сударыни» пошли и «вы» с большой буквы. Быть мату. (c)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT
На страницу 1, 2, 3, 4, 5  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах