Автор / Сообщение

Терри-факты

Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14330
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 03, 2016 5:17 pm     Заголовок сообщения:

Вообще... Вот, скажем, фамилие Пушкин. Уничижительно как-то звучит, вам не кажется? Пушок какой-то... Котёнок он, что ли?
Пушкин, Сушкин, Кошкин, Мышкин...

Я за то, чтобы переименовать. Во что-то достойное, весомое.

А Ломоносов... Ох, ваще ужас. Фамилие такое говорящее, кошмар. Прям так и стоит перед глазами пьянь кабацкая, которой в драке нос сломали...

Переименовать! А то совсем не те ощущения, не те!!!

Не, про Сухово-Кобылина какова-нить я и не говорю, там ваще-ваще...

И неважно, что это не литературные герои, а исторические личности. Мой слух их имена травмируют. Вот вам и всё.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 03, 2016 6:17 pm     Заголовок сообщения:

Laughing

pinguina писал(а):
Как по мне, то в большинстве случаев, вне зависимости от того, о чем именно "говорит" переведенное имя, оно, если не окрашено комически, то все равно придает тексту какой-то налет "детскости". Потому что именно в детских книжках мы привыкли такое видеть.

Ну так тогда и в оригинальном тексте такой эффект. С точки зрения британца, Carrot - это что, нормальное имя для здорового лба?

pinguina писал(а):
но вы же не настаиваете на том, что все иностранные фамилии поэтому нужно переводить?

Rincewind - это не иностранная фамилия. И даже не имя. Его вообще придумали. Поэтому
pinguina писал(а):
как бы "говорящие" части, которые носители языка оригинала вроде как слышат
внезапно приобретают вес.

pinguina писал(а):
Но на Ринсвинде, как я вам и сказала, я не выдержала. Потому что перебор.
А выше:
pinguina писал(а):
Хотя, справедливости ради, этот самый Ветринс лично мне уха не режет.


pinguina писал(а):
А какой смысл этой добавленной "у", которая придает имени какое-то латинское звучание?

Это объяснено в "Комментариях к переводу". Повторю здесь: для эффекта римского легионера, раз уж он командир Стражи.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3288
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 03, 2016 8:26 pm     Заголовок сообщения:

Если уж устраивать сеанс психоанализа и разбирать слово "Ринсвинд", то я бы сказала, что у меня ассоциации не со свинками, а скорее с ветром и носом, простудой и всем таким. Наверное, надо сказать спасибо навязчивой городской рекламе средств от ринита, которым награждают ничего не подозревающего обывателя бессовестные сквозняки.
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
pinguina



Зарегистрирован: 28.08.2010
Сообщения: 3003
Откуда: Sto Lat
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 03, 2016 8:59 pm     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
Ну так тогда и в оригинальном тексте такой эффект. С точки зрения британца, Carrot - это что, нормальное имя для здорового лба?

Оно забавное, да, но хотя бы не "женское", как морковь/морковка по-русски. Здоровый лоб по имени Морковь? Да ладно.
Kirta писал(а):
Rincewind - это не иностранная фамилия. И даже не имя. Его вообще придумали.

Ага, поэтому с ним можно делать все, что душа пожелает. Без оглядки на автора.
Kirta писал(а):
А выше:
pinguina писал(а):
Хотя, справедливости ради, этот самый Ветринс лично мне уха не режет.

"Ветринс" мне не режет слух исключительно как имя для персонажа. В принципе. В отличие от Смойуса фон Губа, например. Я не говорила, что сейчас приняла бы такой вариант имени Ринсвинда. Нет.
Ринсвинд - он Ринсвинд. Точка. Как Дамблдор - Дамблдор, а не Шмель, хотя казалось бы.
Kirta писал(а):
Повторю здесь: для эффекта римского легионера, раз уж он командир Стражи.

Но в образе ничего римского нет. И он не какой-нибудь полководец.

Не знаю, впрочем, зачем я это пишу.

Есть много претензий к официальным переводам, споров из-за каких-то имен или названий. По поводу Ринсвинда или Ваймса я определенно таких споров среди поклонников Пратчетта не встречала. Но вот приходите вы и считаете, что скажете новое слово в прочтении Пратчетта. Изменив давно ставшие родными имена.
Я надеюсь, вы все же троллите.
_________________
Ну всё, «сударыни» пошли и «вы» с большой буквы. Быть мату. (c)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14330
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 03, 2016 10:06 pm     Заголовок сообщения:

pinguina писал(а):
Но вот приходите вы и считаете, что скажете новое слово в прочтении Пратчетта.

Прочитав этого самого Пратчетта полторы книги... Ну две.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3288
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 03, 2016 11:42 pm     Заголовок сообщения:

pinguina писал(а):
Ринсвинд - он Ринсвинд. Точка. Как Дамблдор - Дамблдор, а не Шмель, хотя казалось бы.

Справедливости ради, это всё так для старых поклонников творчества. Но всегда будут люди, которые читают книгу впервые.

С именами любопытная вещь. Насколько они вообще влияют на восприятие героя? (Нет, конечно, если у тебя 5 томов Васечку звали Васечкой, а на 6-м он такой, спасибо переводчику, "Здрасьте, я теперь Геннадий", то это слегка озадачивает. )
Но в среднем, разве Злодеус Злей (или как там было) чем-то сильно исказил образ Северуса Снейпа?
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14330
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 03, 2016 11:52 pm     Заголовок сообщения:

Исказил. Звучание, мелодика не та. Обилие "смягчающих" все на свете - как смазка, как елей Smile - звуков "л" - против шипяще-рычащего "ссс-ррр-ссс", обрывающегося резким, как щелчок хлыста "ейп!"

Вот Северус Снегг - тот исказил намного меньше. Смысл не тот - но общий фонетический "абрис" - подходящий. Хотя ненужный - и сам Снейп вполне катит.

К тому же Злодеус - это не Суровус, если уж на то пошло. А Злей - это не Снейп (щелкать, рявкать, огрызаться). Смысл искажен капитально.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
pinguina



Зарегистрирован: 28.08.2010
Сообщения: 3003
Откуда: Sto Lat
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 04, 2016 6:48 am     Заголовок сообщения:

Да и помимо звучания - смешно же просто. А Снейп не смешной персонаж. Злодеус Злей - это для детской книжки, каковой "Гарри Поттер" перестает быть после третьего тома.
_________________
Ну всё, «сударыни» пошли и «вы» с большой буквы. Быть мату. (c)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
pinguina



Зарегистрирован: 28.08.2010
Сообщения: 3003
Откуда: Sto Lat
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 04, 2016 9:43 am     Заголовок сообщения:

Alv писал(а):
Справедливости ради, это всё так для старых поклонников творчества. Но всегда будут люди, которые читают книгу впервые.

Но эти люди не будут в вакууме. Уж точно не в наш век интернета. Редкий читатель сейчас тихо-мирно читает себе и не залезает потом в сеть, чтобы поискать больше информации об авторе, мире, персонажах. Не обменивается мнениями с другими читателями или хотя бы не читает просто чужие обсуждения на форумах и в соцсетях, пусть даже не принимая участия. Если он, конечно, книгой проникся.

Я бы хотела посмотреть на этого смельчака несчастного нового, незамутненного фильмами или википедией, читателя, который придет на какой-нибудь форум "Гарри Поттера", чтобы поговорить о Злеюсе Злее.
По-моему, его не поймут)) Во всех смыслах.

Так же и с Ринсвиндом. Скажи "Ринсвинд" и всем, кто знаком с творчеством Пратчетта ясно, о ком речь. А приди делиться впечатлениями о том, как тебе нравятся книги о Ветринсе? М-м, о ком, простите?

Я почему и говорила, что если бы Ринсвинда у нас изначально перевели, сделали бы Ветринсом, то он бы в таком виде прижился в сознании русского читателя и не вызывал резкого неприятия. Но все равно были бы те, кому такой вариант не нравится. И их было бы много. В то время как количество тех, кому не нравится имя "Ринсвинд", стремится к нулю. Вполне естественно. Потому что так его зовут у Пратчетта.

Взять, к примеру, Достабля. Для многих он Достабль и никаких негативных эмоций такой вариант не вызывает, но для других он все равно Дибблер. Так, наверное, было бы и с Ветринсом, если бы его не оставили в покое таким, как он есть.

Казалось бы, если переводчик сталкивается с именем, которое не кричит во всю глотку о своей говорящести, ему стоит вздохнуть с облегчением, что не нужно ничего выдумывать и почти наверняка навлекать на свою голову критику. Но нет, как видно. Кого-то просто увлекает сам процесс.
_________________
Ну всё, «сударыни» пошли и «вы» с большой буквы. Быть мату. (c)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3288
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 04, 2016 2:13 pm     Заголовок сообщения:

pinguina писал(а):
Но эти люди не будут в вакууме. Уж точно не в наш век интернета.

Но в таком случае можно сказать, что и переводить необязательно в принципе. В наш век повального изучения английского кто хочет, тот прочитает. Или нужно делать не художственный перевод, а подстрочник, чтобы минимизировать разночтения.


Про Злодеуса Злея, я немного не об этом. Т.е. не о том, с чем ассоциируется имя само по себе. А о том, что важнее, имя, или тот характер, который вытекает из поступков персонажа и прочего авторского текста.
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14330
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 04, 2016 2:18 pm     Заголовок сообщения:

Alv писал(а):
Но в таком случае можно сказать, что и переводить необязательно в принципе. В наш век повального изучения английского кто хочет, тот прочитает. Или нужно делать не художственный перевод, а подстрочник, чтобы минимизировать разночтения.

Альви, извини, но это... как бы вежливо сказать... немножко... передёргивание, на мой вкус.
Sad
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
pinguina



Зарегистрирован: 28.08.2010
Сообщения: 3003
Откуда: Sto Lat
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 04, 2016 2:56 pm     Заголовок сообщения:

Alv писал(а):
Но в таком случае можно сказать, что и переводить необязательно в принципе. В наш век повального изучения английского кто хочет, тот прочитает. Или нужно делать не художственный перевод, а подстрочник, чтобы минимизировать разночтения.

Причем здесь это вообще?
Если уж на то пошло, русские переводы читают и те, кто знает язык оригинала. И не затем, чтобы найти что покритиковать.
Мы говорим о конкретной штуке - переводах имен собственных. А точнее даже, о неудачных примерах таких переводов.
Тот же Северус Снегг, пусть не всем нравится, но это имя, в отличие непонятно откуда вылезшего Злодеуса Злея, поймут даже те, кто читает только в оригинале.
Alv писал(а):
Про Злодеуса Злея, я немного не об этом. Т.е. не о том, с чем ассоциируется имя само по себе. А о том, что важнее, имя, или тот характер, который вытекает из поступков персонажа и прочего авторского текста.

Понятно, что важнее характер. Но если читатель все время спотыкается о неудобоваримое имя, придуманное притом переводчиком, а вовсе не автором, то это и на впечатлении о персонаже легко может отразиться.
Злодеус Злей - это жуть жуткая. Не знаю, как ты так спокойно об этом имени рассуждаешь вообще) На полном серьезе) Я хочу его развидеть.
_________________
Ну всё, «сударыни» пошли и «вы» с большой буквы. Быть мату. (c)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 04, 2016 3:00 pm     Заголовок сообщения:

pinguina писал(а):
Оно забавное, да, но хотя бы не "женское", как морковь/морковка по-русски.

В английском языке вообще нет категории рода. Откуда вы знаете, что это не "женское" имя? Точно так же могли бы звать женского персонажа.

pinguina писал(а):
Здоровый лоб по имени Морковь?

Вместо тысячи слов.

Alv писал(а):
Справедливости ради, это всё так для старых поклонников творчества. Но всегда будут люди, которые читают книгу впервые.

Верно.

pinguina писал(а):
Изменив давно ставшие родными имена.

Они давно стали родными лишь очень маленькому проценту человечества. Практически все знают/ читали/ смотрели Властелина Колец, почти все делали то же самое с Гарри Поттером, по крайней мере все слышали о нём. Мартина знают пока ещё поменьше народу, но это только пока - потому что он начал относительно недавно и ещё жив. Это если сравнивать с Толкином и Гарри Поттером, то популярность Мартина будет поменьше, а так, его, опять же, знает... нуу-у, очень-преочень много людей. Про Дамблдора многие слышали. Тирион Ланнистер действительно высечен в мировом разуме на века - в моём, по крайней мере, точно. А Пратчетт у нас в русскоязычном пространстве на их фоне пока неизвестен. Да-да, я знаю про объёмы продаж его книг, особенно на родине, и всё же. А из тех, кто хотя бы слышал о Пратчетте, далеко не все его читали. А из тех, кто его читал, далеко не все знают о Rincewind, потому что читают его книги чаще всего в произвольном порядке. Я вообще начал со “Small gods”, купил эту книжку совершенно случайно, даже не зная автора – просто название понравилось, и чёрная с золотыми буквами и картинкой черепахи твёрдая обложка, то есть в целом дизайн.
Пратчетт теперь только будет становиться известным. В этих масштабах - его имена ещё никому не стали родными.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3288
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 04, 2016 3:17 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
Альви, извини, но это... как бы вежливо сказать... немножко... передёргивание, на мой вкус.


Так ведь говорить, что любой перевод имени собственного - кощунство только потому, что это перевод (основной аргумент большинства участников дискуссии), тоже немножко несправедливо. Хоть и правдиво, поскольку перевод в принципе такая вещь, которая смысл искажает. Не хочешь слюней музыкантов, читай музыку с листа, как Ветинари. Впрочем, чтение с листа тоже может привести к искажениям. Не хочешь искажений - читай мысли и эмоции.

Поскольку я английский знаю, даже если я читаю перевод, для меня транслитерация имён - даже плюс. Я увижу в голове английский вид слова, если можно так выразиться, и подберу нужные ассоциации. Но если бы это был, скажем, китайский язык, я бы была благодарна переводчику, если бы он проделал за меня работу по поиску значений, прямых и косвенных. Хотя бы в сносках.

Что плохого в том, что переводчик перебирает и ищет варианты? Да, что-то будет удачным, что-то не особо, но, имхо, несколько удачных находок - уже здорово.


У меня, может, скептическое отношение к замене Тиффани на Феофанию (а тем более, на Фаню), слишком уж вбоквель, кмк, как по тому, как имя звучит для читателя, так и касательно характера персонажа. Зато, например, Ветринс и Смойс кажутся хорошими вариантами - красиво, звучно и подходят по смыслу.
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
pinguina



Зарегистрирован: 28.08.2010
Сообщения: 3003
Откуда: Sto Lat
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 04, 2016 3:18 pm     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
В английском языке вообще нет категории рода.

Вот именно. Им все равно кого назовут Кэррот - мальчика или девочку. А русским - не всё равно, кого назовут Морковкой.
Поймите, это не "Чипполино", это цикл о Страже - далеко и глубоко не детский цикл. Серьезный и мрачный. А теперь представим, что в какой-нибудь серьезной сцене к герою обращаются "Морковь/Морковка". Это рушит настроение, читателя будет пробивать на совершенно неуместное "хи-хи".
Именно потому с именами всё так сложно, очень многое надо учитывать.

Если говорить конкретно о Кэрроте, то я бы вполне приняла такой вариант (который тоже кому-то покажется недозволительным и ужасным, но я говорю только за себя): назвать героя Каррот или Каротт, и где-нибудь в первой книге, где он появляется, заставить кого-то из персонажей сказать или вообще подумать что-то вроде "Каррот? Это случайно не "морковка" по-щеботански?" И всё. Тоже, конечно, отсебятина. Но это всего-лишь одна-две строчки, а не навсегда обозванный Морковью персонаж. Если уж морковность его имени кажется важной.
Kirta писал(а):
Они давно стали родными лишь очень маленькому проценту человечества.

Хорошо, перефразирую: безосновательно и плохо изменив ставшие родными имена.
_________________
Ну всё, «сударыни» пошли и «вы» с большой буквы. Быть мату. (c)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
pinguina



Зарегистрирован: 28.08.2010
Сообщения: 3003
Откуда: Sto Lat
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 04, 2016 3:28 pm     Заголовок сообщения:

Alv писал(а):
Так ведь говорить, что любой перевод имени собственного - кощунство только потому, что это перевод (основной аргумент большинства участников дискуссии), тоже немножко несправедливо.

Альви, покажи на того нехорошего человека, который это сказал. Мы не говорим о любом переводе.
Alv писал(а):
Поскольку я английский знаю, даже если я читаю перевод, для меня транслитерация имён - даже плюс. Я увижу в голове английский вид слова, если можно так выразиться, и подберу нужные ассоциации.

А рядом со мной всегда находится пример того, кто английского не знает и никогда не выучит. И любит Пратчетта. Потому те, кто придерживается мнения, что вообще ничего и никогда не надо переводить, для меня тоже впадают в крайность.

Ну так вот я не стану передавать тут слова этого человека, которому я привела примеры "Злодеус Злей" и "бабушка Яроштормица". Это звучало слишком жестоко).
_________________
Ну всё, «сударыни» пошли и «вы» с большой буквы. Быть мату. (c)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ghworin II
Гнум


Зарегистрирован: 28.03.2007
Сообщения: 2187
Откуда: Nowhere Land.
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 04, 2016 3:39 pm     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
Они давно стали родными лишь очень маленькому проценту человечества. Практически все знают/ читали/ смотрели Властелина Колец, почти все делали то же самое с Гарри Поттером, по крайней мере все слышали о нём. Мартина знают пока ещё поменьше народу, но это только пока - потому что он начал относительно недавно и ещё жив. Это если сравнивать с Толкином и Гарри Поттером, то популярность Мартина будет поменьше, а так, его, опять же, знает... нуу-у, очень-преочень много людей. Про Дамблдора многие слышали. Тирион Ланнистер действительно высечен в мировом разуме на века - в моём, по крайней мере, точно. А Пратчетт у нас в русскоязычном пространстве на их фоне пока неизвестен.

Какая же у вас каша в голове. Пратчетт не станет известнее и знаменитее, ни в России, ни в мире, просто от того, что год назад умер при печальных обстоятельствах. Он не Эми Уайнхаус. Пик его славы уже был. Когда очередь к нему, живому, в Москве стояла через весь книжный магазин, и на улицу, и квартал по улице, и за угол, и на следующий день также, и он вывихнул руку, раздавая автографы. Теперь его в мире ждёт только покрытие янтарём. В России ещё два года будут довыпускаться отставшие переводы, потом, может, какое-нибудь общее переиздание всего, и она тоже догонит мир. Знаете, почему? Что отличает Пратчетта от Толкина, Роулинг и Мартина? Они все феноменально известны благодаря популярным экранизациям. Это феномен работы медиапространства, построения франшизы. Мартин не "начал относительно недавно". Он начал в 90-е. У него было множество поклонников, в том числе и в России, задолго до сериала, в каждом книжном можно было купить его книги, но только с появлением популярного сериала пришла такая слава, которую вы почему-то пророчите ПТерри. Роулинг также -- её слава держится на недавно закончившейся медиафраншизе, и она делает всё, чтобы поддержать в ней жизнь, встречайте летом (кажется) новый фильм. Толкин -- особый случай, но даже он "жив" настолько именно благодаря ПиДжею. Если по Пратчетту не начнут снимать сверхуспешные экранизации (а собранный опыт показывает нам, какими выходят экранизации Плоского мира), его ждёт судьба любого культового книжного фантаста. Он будет как... не знаю, как Желязны. В каждом книжном вы можете купить книжку Желязны. Все знают, что он мастер фантастики. Но разумеется это не тот уровень известности и славы, о котором вы говорите, приводя в пример ГП и ИП.
12 марта -- через неделю. Вы поосторожнее с рассуждениями о значимости Мастера и его смерти в это время.
_________________
There's one thing you can say about mankind — there's nothing kind about man.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 04, 2016 4:28 pm     Заголовок сообщения:

Ghworin II писал(а):
Причём Пратчетта лучше чувствующему не в смысле тематической эрудированности, благодаря которой можно сделать вывод, что это имя не говорящее, но его оригинальное звучание достаточно важно само по себе, аудиально, а не семантически, чтобы быть сохранено

Несмотря на блестящую речевую конструкцию, я всё же понимаю смысл сказанного. Например, в имени Dumbledore, при всей его семантической говорящести, важен и аудиальный образ имени. Есть такое явление в английской фонетике, вроде бы губно-губной взрыв называется (labial explosion), появляющееся от сочетания букв “mbl”, как в mumble, bumblebee, dumbledore. Оно, конечно, добавляет к образу. Как будто какое-то бормотание, бормочущая речь, что-то эксцентричное, взрывное. Ещё слышно приглушённое раскатистое “бам... бам...”. Наличествует некое звукоподражание. В -dore, между тем, будто скрыта некая эпичность. В имени присутствуют открытые звуки “а” и “о”, которые сначала поднимают нас вверх, а затем плавно подталкивают вперёд и вниз. Безусловно, в этом имени присутствует аудиальный образ. Только в Rincewind я какого-либо особенного аудиального образа не вижу. Звуки идут на понижение, глухое сочетание согласных, обрывок шипения. То же самое остаётся в Ветринс, да ещё и целый “ринс” оставлен в неизменном виде.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 04, 2016 4:30 pm     Заголовок сообщения:

Going postal - Почтальон всегда живёт трижды

Типа его два раза вешали и он каждый раз оставался в живых. По аналогии с книгой и фильмом “Почтальон всегда звонит дважды” с Джеком Николсоном.

Можно было бы использовать варианты "Почтальон всегда висит дважды" или "Почтальона всегда вешают дважды", но они сразу открывают читателю интригу, что протагониста потом повесят ещё раз.

Кстати, на польский название книги переведено как Piekło pocztowy - Почтовый ад (Пекло почтовое). Это включает и отсылку к сцене пожара в почтамте. Отсюда возникает вариант "Почтальон в печке” по аналогии с почтальоном Печкиным, но это попахивает Донцовой.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 04, 2016 4:30 pm     Заголовок сообщения:

Carrot Ironfoundersson - Морковь Сталелитьовссон
Ironfoundersson. Т.к. фамилии гномов - это пародии на исландские отчества, оставляем -son.
Iron founder - сталелитейщик.
Сталелитейщиксон - плохо. Сталелите́йсон - не знаю. Сталелитьёвсон - хорошо. Сталелитьовссон. Появляется исландское ‘-ьо’, как в Бьёрн, Бьорк.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 04, 2016 4:31 pm     Заголовок сообщения:

Adora Belle Dearheart

Dearheart. Это обращение к человеку - душа моя, сердце моё, миленькая, душенька. Можно оставить Душенька. Можно взять оборот Души-не-Чаю и переделать во что-то вроде Ни-Души-ни-Чаю (нету у неё). Но это слишком длинно и неоправданно, конечно. Можно переделать в Души-не-чай - тогда это будет императив с двусмысленной интенцией: 1. то ли “ты в ней души не чай”, где опять же появляется под-двусмысленность - “ты должен её любить” или наоборот “ты не должен её любить”; 2. то ли “ты её души и при этом не чай никаких надежд”.

Adora Belle. Сочетание adora и belle фонетически равно прилагательному ‘adorable’ - обожаемая, восхитительная. В то же время, вроде бы есть такое реальное имя, только пишется слитно - Adorabella: http://www.babynamescube.com/adorabella-name-meaning
Можно взять прелестница/ прелестна – Прэлла Эстна. Но может быть эффект того, что она прела. Проглядывает слэнговое "переться от кого-то". Теряется семантика слов по отдельности.
Если бы это была бы гномиха, то можно было бы придумать такое имя: Обворожительная/ обворожила - Обвора Жилла.

Текущий вариант: Прэлла Эстна Душинечай.

___________________________________________________________________________________________________________________________________________


Отредактировано.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 04, 2016 4:32 pm     Заголовок сообщения:

Reacher Gilt

Reacher. Слово значит “достигающий”, обыгрывается же здесь сравнительная степень от rich и имя Richard. Желательно передать эту семантическую трёхплановость. У писателя Lee Child фамилия протагониста его книг - Reacher, но связь этих образов отсутствует.
Графически и фонетически имя совпадает с существительным reacher, образованным от глагола reach, в контексте романа означающего “достать” в трёх основных смыслах: 1. достать до желаемого, т.е. достигать своих целей, в контексте персонажа - любыми средствами; 2. достать до своих конкурентов, дотягиваться до них, т.е. устранять в любом смысле - как в идиоме “у них длинные руки”, “они нас везде достанут”; 3. достать до умов и сердец, т.е. склонять всех на свою сторону (персонаж устраивает шикарные вечеринки).
Фонетически имя совпадает ещё и со сравнительной степенью от прилагательного rich - богатый: richer - богаче. Это частично покрывается семантикой слова ‘достаток’. Сразу видим, что часть слова ‘достаток’ совпадает с частью слова ‘достать’, оба из которых входят в семантику имени. Эта часть - Достат.
Её и можно было бы оставить в качестве имени, но желательно ещё передать третий план - подобие чему-то реальному, как Reacher фонетически уподобляется Richard в оригинале. Именно тут уместно имя Доста́бль. Но это имя уже занято. Причём занято нетипично удачно с точки зрения звучания. У Dibbler формально другая семантика: лункокопатель, посадочный меч, которая, однако, в контексте персонажа оснащается дополнительной семантикой, которая может отражаться в имени Достабль. Можно взять “Остап”, “достал” и получить Доста́п. Что поделаешь, очень похоже на Достабля. Можно переделать в Доста́тус. Можно в Доста́ннис Баратеон. В то же время складывается ощущение, что Достанис - это кто-то, не дошедший в своём развитии до Станниса. Плюс имён на ‘Доста-’ в том, что в них ещё может читаться дополнительное значение “доставка”, что соответствует владельцу семафорной компании. Минус же таких имён в том, что слово “достать” в них может считываться не только в нужных значениях, но и в значении “надоедать кому-то”, что уже подходит персонажу Дибблер.

Gilt. Слово значит “позолота”, обыгрывается же здесь guilt - виновность. Нужно слово, которое включало бы семантику золота и негативную коннотацию. Приходят в голову “злот”, “зло́тыш” - в них золото, зло и злотый. Злотыш - это как написанное с орфографической ошибкой “зло ты ж”, как и gilt - написанное с орфографической ошибкой “guilt”.

Если вдруг в reacher действительно содержится сема “дающий/ принимающий взятки”, которая есть в варианте Википедии ‘Взяткер Позолот’ и которую я, правда, напрямую не вижу, то она передаётся уже самим сочетанием имени и фамилии Достат Злотыш (мол, достать из кармана злотый - выход и инструкция на любой случай жизни). Но Достат не удовлетворяет критерию подобия реальному имени. Что касается Достаниса, то по-своему он этому критерию удовлетворяет, потому что имя, которому он уподобляется, уже стало фактически реальным в сознании очень многих людей.
Мелькнул ещё вариант Получиа́но Позоло́тти. Звучит лучше всего. Вроде бы подходит персонажу. Но сама по себе референция на оперного певца не совсем желательна.
С точки зрения своего странного ви́дения я склоняюсь к Достанису Золотеону из дома Золотеонов Злотышу. С точки зрения эффектности склоняюсь к Получиано Позолотти. С точки зрения относительной бесцветности - к Достапу Злотышу.[/b]
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7757
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 04, 2016 5:02 pm     Заголовок сообщения:

Что позволено Юпитеру Богдановичу ...
Spoiler:


_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Mar 05, 2016 10:30 am     Заголовок сообщения:

Цитата:
Что касается Достаниса, то по-своему он этому критерию удовлетворяет, потому что имя, которому он уподобляется, уже стало фактически реальным в сознании очень многих людей.
Ага, и Станнис может так достать кого угодно, правда? В то время как способности достать, что ему надо у Станниса просто… Я бы сказал, что как раз близость со Станнисом - сильный аргумент против этого варианта. Вам же не первая встречная ассоциация нужна, а что-то по духу близкое к оригиналу. Тут намного хуже, чем связь с оперным певцом (хотя жаль, Получианно Позолотти мне понравилось как звучание). Но есть же еще и Лаки Лучано, так что не все пропало. Wink
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3288
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Mar 05, 2016 1:03 pm     Заголовок сообщения:

dominam non inventurus писал(а):
Тут намного хуже, чем связь с оперным певцом (хотя жаль, Получианно Позолотти мне понравилось как звучание).

Мне этот вариант тоже больше нравится. Кстати, в оригинале отсылка к знаменитости (по крайней мере, по звучанию) наверняка есть: Ричер Гилт - Ричард Гир. Не верю я, что это совершенно случайное совпадение.
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах