Автор / Сообщение

Террифакты

Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 25, 2016 9:59 pm     Заголовок сообщения:

Вот тут прямым текстом говорится про Лабиринт и королева фэйри сравнивается с персонажем Боуи:
http://www.mirf.ru/articles/book/bookreview/terri-pratchett-malenkiy-svobodnyy-narodec
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 25, 2016 10:56 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
pinguina



Зарегистрирован: 28.08.2010
Сообщения: 3006
Откуда: Sto Lat
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Mar 26, 2016 6:14 am     Заголовок сообщения:

О, и Грибо досталось.
А можно для тех, кто не так хорошо знает английский, пояснить, откуда взялась семантика unkempt?

Взъеррош, говорите? А теперь попробуйте повторять это много и часто, как придется хозяйке кота. Язык сломаете.

А Драник? Ууу, что вы, это имя для невинного котёнка.
Предлагаю Дрань. Angel
_________________
Ну всё, «сударыни» пошли и «вы» с большой буквы. Быть мату. (c)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Mar 26, 2016 7:02 am     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Mar 26, 2016 7:14 am     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
pinguina



Зарегистрирован: 28.08.2010
Сообщения: 3006
Откуда: Sto Lat
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Mar 26, 2016 8:51 am     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
greebo - an unkempt or dirty-looking young man

Такая семантика, должно быть, выросла из слова 60х для британских рокеров-мотоциклистов greebo.

Ага, понятно. А ведь читала когда-то, в APF, наверное. Всё забыла.
Kirta писал(а):
Набирается целый ряд причин, чтобы просто транскрибировать это имя как Грибо.

Ну вот и чудно, ну вот и славно.

А то уж у меня фантазия разыграаалась.
Еще один вариант в испорченную голову пришел. Гребу!
Да, ударение не там, где в оригинале, но зато сколько смыслов, сколько красок!
Имя-угроза! Имя-предупреждение!
Ага, сначала идет грррозный рык, а потом, собственно, предупреждение.

Так и вижу Грибо, несущегося в ночи с этим рыком на устах... из пасти, то бишь, с подвыванием в конце:
Грррребуууу...
А кто не спрятался, я не виноват.

Всё, всё, ушла)) Тут люди серьезные вещи обсуждают. Ричарда Гира в Тиффани. А я, эх.
_________________
Ну всё, «сударыни» пошли и «вы» с большой буквы. Быть мату. (c)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3294
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 28, 2016 9:01 am     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
Ещё есть птица grebe, по-русски поганка, что пересекается с Грибо.

Ну, а Поганец - чем не кличка?
Я вот свою кошку часто "Ах ты падла мохнатая" называю. Laughing
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 28, 2016 9:27 am     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
Второе имя Ричарда Гира - Тиффани. Это подтверждает, что в Reacher Gilt и Tiffany Aching есть аллюзия на Ричарда Гира.

Разве подтверждает? Слишком притянуто, на мой взгляд. Или вы пошутили?
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 28, 2016 2:25 pm     Заголовок сообщения:

Про Бесконечную историю. Бесконечная история странным образом связана с Алисой. Когда старшая сестра Алисы читает Бесконечную историю, Алиса через посредство этой волшебной книги становится вовлечена в события волшебного мира. Получается, Алисина сестра читает книгу про Алису же. Кэрол этого, само собой, не имел в виду, но об этом мог думать Михаэль Энде. Кстати, у него тоже были седая борода и очки. Smile Т.е. мы видим, что Алиса оказала влияние и на Бесконечную историю, и на Лабиринт, который, в свою очередь, оказал влияние на Народец, плюс начало Народца отчётливо напомнило мне начало Алисы.

В Лабиринте в городе гоблинов есть два типа существ/ подданных короля: собственно, гоблины и те личности в масках, которые были на бале. К последней категории относится сам король гоблинов, поскольку он сам как бы и не гоблин, а внешне человек. Плюс король обещал превратить младшего брата героини в "одного из нас", т.е. гоблина. Что позволяет сделать вывод, что все гоблины в городе были раньше людьми, а король и правящая каста тех, кто танцевали на балу, забрали их в разное время и превратили в гоблинов. Или танцующие на бале люди - это и есть гоблины, которых король на время бала перевоплотил обратно в людей, чтоб они отдохнули, ну и не пугали героиню. Ну и, конечно, напрашивается вывод, что король и сам раньше был человеком.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 28, 2016 6:59 pm     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
Staff писал(а):
Или вы пошутили?

Как вам сказать. В общем-то, я не пошутил, просто не развил мысль.

Понятно. Только мне все равно кажется слишком натянутой связь между Гиром и Тиффани. Тиффани - довольно распространенное имя. Например, можно сказать, что Прэтчетт вспомнил об актрисе Тиффани Эмбер-Тиссен, поэтому в "Полуночном цвете" рядом с Тиффани появилась Эмбер (несмотря на то, что в "Ведьмах за границей" уже была героиня по имени Эмберелла).

Насчет "Лабиринта" - если вы не против, мы можем продолжить разговор об этом фильме здесь:
http://pratchett.org/forum/viewtopic.php?p=56526#56526
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 29, 2016 9:02 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 31, 2016 11:00 am     Заголовок сообщения:

Поскольку в английском отсутствуют уменьшительно-ласкательные суффиксы, эпитет little как раз и выполняет такую функцию. Т.е., если bottom - попа, то little bottom - это уже и есть попка. То есть, не надо дополнительно прибавлять "маленькая", как, например, в варианте Малопопка, потому что "попка" уже имплицитно содержит уменьшенную форму. Не фактически уменьшенную в смысле размера, а грамматически уменьшительно-ласкательную форму, как, надо думать, и little.

Появляется опция, что в переводе Ангва предлагает гномице изменить не имя, а фамилию на Поппинс.
Тогда всё встаёт на свои места и с именем отца героини:
Cheery Littlebottom, whose father was Jolly Littlebottom.
Тогда его имя Jolly Littlebottom попросту означает Попка Дурак.

Хотя little же можно рассматривать и не как уменьшительную форму, а как указание на фактический размер, во-первых, потому что персонаж - гномица, то есть низкого роста и меньших размеров по сравнению с человеком, а во-вторых, потому что есть ещё Sh'rt'azs, где фонетическое short уже может быть только указанием на размер-высоту. Sh'rt'azs - более грубый вариант Littlebottom, значит, оба корня должны расцениваться как семантически сопоставимые, где sh'rt' соответствует little, а azs соответствует bottom, тогда получается, что little уже не отнести к чисто грамматическим уменьшительным формам, а и к указанию размерности

У jolly есть такая идиоматичность:
a jolly fool - ну и дурааак
a jolly mess - ну и заваруха
Jolly Littlebottom: "чей отец был Нуи Попка".
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Apr 03, 2016 9:10 am     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Apr 03, 2016 3:14 pm     Заголовок сообщения:

Sam Vimes - Сэмюэл Вы́мпил

Тут и выпил. И закусил. Как в vines.
Тут и вымпел, и пил.
И vim - напор, ведь вымпел горделиво развевается на ветру.
И vimen - гибкий ивовый побег, ведь вымпел гибкий.

P.S. О семах vines и vim говорится здесь: http://pratchett.org/forum/viewtopic.php?t=3212&postdays=0&postorder=asc&start=50

У Толкина имя Samwise восходит к среднеанглийскому samwise в значении "простак". Созвучно с Sam Vimes
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 06, 2016 1:17 pm     Заголовок сообщения:

Впору писать исследование на тему "Образ антропоморфного магического кота как комический элемент в комических произведениях".

Чеширский кот, кот Бегемот, говорящий кот Василий из "Понедельник начинается в субботу", Гребо; наконец, Шрёдингер, Луна и Артемис. Шрёдингер тут исключение, потому что он и не кот, вернее, он как раз единственный из них физически антропоморфный кот, т.к. сочетает в своём облике сразу и кошачьи, и человечьи элементы, и не может целиком превратиться ни в кота, ни в человека. А остальные антропоморфны не столько внешне, сколько ментально, т.к. наделены человеческими качествами, в частности, разумом и речью, но выглядят зараз либо только как коты, либо только как люди. Хотя Бегемот даже в теле кота ходит на двух лапах, как и Василий.

Гребо проглотил вампира - вот так и Шрёдингер стал вампиром. А свою ульту приобрёл после того, как, подобно Гребо, пробыл пару минут в коробке.

Всех этих котов, помимо антропоморфизма, объединяет то, что они наделены той или иной магической способностью: Чешир и Шрёдингер умеют исчезать/ телепортироваться, кот Бегемот и Гребо умеют превращаться в человека, хотя на этом сходство между ними заканчивается. Косвенно можно предположить, что Бегемот тоже умеет телепортироваться, хотя напрямую об этом не говорится. Луна и Артемис вообще с луны свалились.

Кроме того, все эти коты состоят в какой-то вспомогательной роли при своих хозяевах: советники, исполнители воли, шуты, философы. Чешир, Луна, Артемис - это чистые советники. Бегемот и Шрёдингер - исполнители воли, шуты и в известной мере советники, у них сильнее всего выражена лояльность своим хозяевам. Шрёдингер при этом всё время улыбается как Чешир. Про Гребо не знаю, но наверное, он может выступать в роли косвенного исполнителя воли тётушки Ох. Добровольных шутовских функций он не выполняет, но его превращения в человека обставлены комически. Чешир, Бегемот и Василий при этом ещё и философы. Шрёдингер и Гребо - скорее, носители определённой жизненной философии, нежели самостоятельные философствующие единицы. Причём, каждый из котов, кроме Гребо, может вступить в некий полушутливый философский диспут с соответствующим протагонистом.

Ну и поскольку они все в известной степени коты, то в известной степени являются собственностью своих хозяев. Хотя не помню, были ли хозяева у Чешира - кажется, герцогиня или королева. (Кстати, то ли королева, то ли герцогиня из "Алисы в Стране чудес" напоминает своим характером герцогиню из "Облекусь".) А Василий из "Понедельника" не то, что бесхозный, но принадлежит музею, а не конкретному человеку.

Вторую когорту условно составляют коты, которые не воспринимаются другими персонажами как магические, их разумность, дар речи и прочие человеческие кач-ва подразумеваются контекстом произведения, и поэтому функционально они скорее люди, нежели антропоморфные коты. Это кот в сапогах, Матроскин, Леопольд, Гарфилд. Особняком стоит Гарфилд. Он в общем-то кот, домашний питомец своего хозяина и выполняет функции такогого (в отличие, например, от Матроскина), живёт в нашем реальном мире, среди людей, которые считают его за обычного домашнего немагического кота, но при этом его хозяин не удивляется, что Гарфилд разговаривает с ним человеческим языком и мыслит разумно. Так что можно сказать, что Гарфилд - большая условность. Но и Василий несколько условен, потому что Привалов не особенно удивился, когда тот заговорил. Вообще, способность Привалова не удивляться магии - тоже в известной степени условность, и довольно комичная.
Если первая когорта котов - магическая, то вторая - сказочная. Гарфилд мог бы относиться к первой когорте, но он не преподносится как магический кот, поэтому ко второй.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Apr 07, 2016 12:26 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Хейлир



Зарегистрирован: 19.06.2010
Сообщения: 637
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Apr 07, 2016 5:03 pm     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
При этом Adora - практически глагол "обожать", и поскольку Moist часто обращается к ней именно по этому имени

Ммм... дайте угадаю? Вы не читали про них ни одной книги, только смотрели фильм, я права?

В (книге) "Опочтарение" Мойст ни разу не называет её по имени, только по фамилии и "Шпилька", в "Делай деньги" вообще никак не обращается, в "На всех парах" несколько раз использует ласковые обращения и один раз, на"званом обеде", -- "Adora Belle".
_________________
"Где надежда, там жизнь!" (с) Ринсвинд
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Apr 07, 2016 8:20 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Хейлир



Зарегистрирован: 19.06.2010
Сообщения: 637
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Apr 08, 2016 8:02 am     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
Шпилька - это Spike?

Да. Привыкла к переводу. Smile

А по поводу семантики имени "Адора" у dominam non inventurus было небольшое рассуждение.
_________________
"Где надежда, там жизнь!" (с) Ринсвинд
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Apr 10, 2016 3:59 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Apr 11, 2016 6:37 pm     Заголовок сообщения:

Havelock Vetinari

Vetinari.
Игра слов к Медичи.
Medici <-- medici (лат./ ит.) - медики; medic - медик
Vetinari <-- veterinary - ветеринар
Мой внутренний Капитан Очевидность добавляет, что ветеринар - медик для животных.

Про Medici:
Википедия писал(а):
Происхождение фамильного имени точно неизвестно, по одной из версий, один из родоначальников клана был врачом (medico) при дворе Карла Великого. По другой версии, семья первоначально занималась аптечной торговлей.
Wikipedia писал(а):
It has been suggested that the name derived from one Medico di Potrone, a castellan of Potrone in the late 11th century, who presumably was the family's ancestor.


Метафорически выражаясь, дом Медичи долгое время лечил Европу. А Хэвлок Ветеринари лечит Анк-Морпорк подобно тому, как ветеринар лечит животных.

То, что переводчики сделали из Ветинари Витинари, даёт повод подумать, что они не заметили этой игры слов. Если заметили, но решили, что её всё равно не перевести, то трудно проследить причину, по которой они заменили "е" на "и" в первом слоге.

Медичи не только отличается от медиков лишь одним звуком, но и буквально добуквенно их означает. Даже латинское окончание -i эквивалентно русскому как показатель мн.ч. для существительного: Medici - Медики.

Пратчетт выпускает из корня veterinary e и r, заменяет y на i для пущего графического сходства с фамилией Медичи - и всё равно Vetinari легко распознаётся англофоном как ветеринар, потому что veterinary произносится как ве́тринари (Ветринс Laughing). "e" во втором слоге в значительной мере съедается. Поэтому англофон читает и слышит Vétinari почти как véterinary. А отсюда у него появляются уже все шансы прийти к Медичи.

Но русскоязычный читатель может так и не распознать ветеринара в Ветина́ри как намеренную авторскую референцию, даже если почувствует, что они отдалённо похожи, и поэтому никогда не прийти к Медичи, который суть основная авторская прагматика фамилии. И не мудрено: в Ветинари на два полноценных корневых звука меньше, чем в ветеринаре, потому что в нём мы проговариваем обе "е" очень полнозвучно; плюс мы ставим в "ветеринар" ударение на последний слог, в Ветина́ри же этот слог оказывается предпоследним, потому что в конце фамилии появляется лишняя гласная, которая в английском варианте входит в основу слова, а в русском оказывается вне основы. Так что если просто транслитерировать Vetinary, аллюзия существенно искажается - вплоть до нераспознаваемости.

Возникает мысль усилить сходство, чтобы догнать англофонное восприятие: Ветелинари. Только вот в контексте перевода такой вариант слишком длинен по сравнению с Vetinari.
- Yes, - said Vetinari.
- Да, - сказал Ветелинари.
Это серьёзное удлиннение.
В Ветейнари, с другой стороны, градус аллюзивности падает, да ещё "и краткая" даёт другой образ. Ветеинари - две гласные подряд, не самое лучшее сочетание, зато аллюзивность повыше.

Havelock.
Это реальная фамилия ряда деятелей и даже имя личное. В пратчеттопедии даётся такая этимология:
the Discworld & Terry Pratchett Wiki писал(а):
The name "Havelock" is often said to be of Old Norse/Norwegian origin meaning "sea war"/"sea-contest"/"sea sport" and the likes. According to this site: http://www.babynamespedia.com/meaning/Havelock, however, it's said to be of Germanic origin, primarily used in the Welsh language, meaning "elf warrior" or "olive tree".

Для персонажа и сюжета вся эта этимология неактуальна, а поскольку он - один из центральных действующих лиц всего цикла - своего рода воплощённая идеология мира, то без надобности семантически переводить реальную этимологию имени собственного в его случае не надо.
Но в то же время:
Цитата:
Havelock is primarily used in the Welsh language and its language of origin is Germanic. Havelock is a form of the English and German name Oliver.

Хэвлок - валлийская форма английского и немецкого имени Оливер, поэтому значительно менее частотная. Русскоязычный читатель никакой связи между Хэвлоком и Оливером не видит, а британец, стало быть, видит. Интересно рассмотреть потенциальные способы передачи этой прагматики, чтобы выяснить, возможно ли подобрать такое имя, в котором русскоязычный читатель распознает редкую вариацию какого-нибудь всем известного романо-германского имени.
Раз Хэвлок - это по-валлийски Оливер, то здесь может быть импликация Оливера Кромвеля. Оба не носят титула короля, один - патриций, другой - лорд-протектор, и при этом оба фактически правят.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Apr 15, 2016 11:33 am     Заголовок сообщения:

Rufus Drumknott

Существует название нервного скопления - барабанный узел.
Цитата:
По своему ходу языкоглоточный нерв отдаёт ряд ветвей.
I. Ветви, начинающиеся от нижнего ганглия
Барабанный нерв (лат. N.tympanicus) по своему составу является афферентным и парасимпатическим. Входит в барабанную полость и идёт по её медиальной стенке. Здесь он образует небольшой барабанный узел (лат. ganglion tympanica), а затем распадается на ветви, которые в слизистой оболочке среднего уха составляют барабанное сплетение (лат. plexus tympanicus).
В английском используется латинское название этого узла - ganglion tympanica. Ganglion означает нервный узел. Tympan, tympanum - барабан, мембрана барабана, tympanal - барабанный, причём этот корень вполне распознаётся англофоном, относясь не только к барабанной перепонке, но и к музыкальному инструменту. Timpano - литавра. Так что, по сути, ganglion tympanica в английском - это тот же drum knot.
Секретарь патриция - как нервный узел Анк-Морпорка.

Если секретарь патриция - узел, скрепка, которой всё скрепляется в патрицианской работе, то вариант - перевести его фамилию Скре́пичи, с ударением на Медичи. Коль скоро хозяин подобен Медичи, то и слуга его. Но в таком случае слуга будет больше подобен Медичи, чем сам хозяин, а это уже выходит за рамки прагматики.

Если принимать в расчёт только идею ударного инструмента, а вторую половину транскрибировать: Бубено́т. Ну, там, гугеноты, Медичи - средневековье, одним словом.

Если принимать в расчёт только узел: Узело́т.

В эпоху флорентийских Медичи позицию секретаря занимал Никола Макиавелли, но это сам Ветинари считается референцией ещё и на Макиавелли, так что Drumknott тут ни при чём.

Есть такой персонаж клерк Пибоди у О.Генри в рассказе "Дороги, которые мы выбираем".
Цитата:
I am telling you that Dodson, of the firm of Dodson & Decker, Wall Street brokers, opened his eyes. Peabody, the confidential clerk, was standing by his chair, hesitating to speak.


Pea body - тело гороха. Drum knot - узел барабана. Фамилия из двух слов, одно из которых - определяемое, второе - определение. Вот что показалось мне объединяющим элементом обеих фамилий и типичным для фамилии литературного клерка. Драмнот - как авторская ирония по поводу структуры фамилии Пибоди.

Пибоди тоже даёт советы своему начальнику:
Цитата:
"Excuse me," said Peabody, rather nervously "for speaking of it, but I've been talking to Williams. He's an old friend of yours, Mr. Dodson, and you practically have a corner in X. Y. Z. I thought you might -- that is, I thought you might not remember that he sold you the stock at 98.

Правда, его начальник его советами пренебрегает:
Цитата:
"He will settle at one eighty-five," said Dodson. "Bolivar cannot carry double."



Rufus.

Руфус - настоящее имя собственное.

Если перевести фамилию как Кно́поти, то будет и кнопка, которой прикрепляют бумагу (скрепляющая функция кушака оби), и "конопатый" - указание на сокрытую в имени рыжеватость, и подобие Пибоди. Хотя пратчеттопедия пишет, что едва ли секретарь патриция в самом деле рыжий.
Кстати, Медичи и Пибоди дают схожие словоформы своим ассоциантам: Скрепичи-Скрепоти, Кнопочи-Кнопоти.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Хейлир



Зарегистрирован: 19.06.2010
Сообщения: 637
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Apr 15, 2016 8:45 pm     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
Это рассуждение суть один большой философский спойлер для меня как не читавшего Going postal
Кстати о, в новом изданном переводе имя героини перевели как "Дора Гая Ласска". Wall
_________________
"Где надежда, там жизнь!" (с) Ринсвинд
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Apr 18, 2016 5:42 pm     Заголовок сообщения:

Sybil Ramkin

Ramkin.
Игра слов: ramekin - ram kin.

Ramekin:
1. круглая керамическая порционная формочка, чаще всего белая и гофрированная, для запекания и подачи блюд (крем-брюле, сырные закуски, чизкейки и т.д.);
2. закусь, запекаемая в такой формочке.

ramekin/ ramequin <-- французское ramequin (вторая половина слова визуально напоминает Queen) <--
1. фламандское rammeken (гренка, запеченный фарш) <-- фламандское ram - таран (англ. battering ram) + уменьшительная форма;
2. нижненемецкое ramken (крем) <-- rom (крем) + kin <-- прагерманское rauma.

Таким образом, слово этимологически восходит к "таранчик/ таранец" или "кремчик". Согласно Википедии, ramekin можно произносить как Ramkin. Рамекин выдерживает высокие температуры в духовке и даже пламя газовой кулинарной горелки - прямо как Дейнерис.

Ram kin:

1. Подобый тарану (kin to ram). Видимо, потому что представители этого дома упорно идут к цели подобно тарану, и потому что Сибилла своим крепким телосложением напоминает таран. Ну и ещё эта мотивировка соответствует фламандской этимологии ramekin.

2. "Баранье племя": род барана, подобный барану. Эта семантика присутствует на буквальном уровне и вносит свою лепту в игру слов, но актуальна ли она для героини как мотивировка имени? Предыдущие-то семы вполне её характеризуют: способность выдерживать высокие температуры пламени как у формочки для запекания; упорство в достижении целей, прямолинейные и/или отступательно-наступательные методы достижения таковых и телосложение, как у тарана.

С одной стороны, это в нашей идиоматике баран, и то, не упорен, а упрям. В английской же идиоматике и вовсе упрям не баран, а осёл - stubborn as a mule, и, в ироничном контексте, вол - stubborn as an ox (игра слов между идиомами stubborn as a mule и strong as an ox). Баран же в английской лингвокультуре, если верить лингве - кобель/ козёл в смысле распутник, хотя мне не встречалось такое употребление ram.

С другой стороны, само значение ram как таран восходит к ram как баран. Таран копирует тактику нападения барана, а наконечники таранов выполнялись в том числе в виде бараньих голов.

Поэтому можно сказать, что сема барана только этимологически актуальна для Сибиллы, через посредство тарана, но отсутствует в авторской прагматике, потому что Сибилла не несёт в себе метафорических или буквальных черт барана, хотя эту игру слов можно использовать в переводе.


У нас нет слова для такого предмета утвари, как рамекин. Рамекин как заимствованный термин-неологизм неузнаваем вне специального кулинарного контекста. Из похожего и узнаваемого на ум приходит только фондюшница (аутентичное название - кокелон). Есть ещё кассероль, ещё всякие примочки, но у этого всего почти нулевая узнаваемость в нашей лингвокультуре. Из ёмкостей для запекания нами нормально распознаётся только духовка. Smile Поскольку не искушены мы в разновидностях формочек для выпекания.
Образуем Духо́вц. Ram kin: род баранов, подобный барану. Духовц: дух овц, подобный овце. Ramekin -> Ramkin. Духовка -> в духовке -> по-украински в духовцi -> Духовц. Ещё подошла бы фамилия Духовны. Smile Словно дух некоей Овны. Хотя, конечно, если сложить "дух" и "овн", отсылка на духовность перекроет все остальные.
Фамилия Фондю́ж сочетает фондюшницу и дюжесть тарана, но появляется убервальдское "фон", да и вообще плохо звучит.


Sybil.
Реальное имя, вариация Sibyl, восходит к сивиллам, которые восходят к Божьей воле. В этом контексте ещё может быть актуально такое значение Ram как Овен (Aries). Если характер героини и/или других представителей её дома соответствует общему описанию характера представителей этого знака зодиака, то можно предположить, что Пратчетт задумывал такую мотивировку фамилии, особенно в сочетании с именем Сибилла. Сивиллы связаны с духовным миром и этим подкрепляют вариант Духовц.


Текущий вариант: Сибилла Духовц.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 223
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Apr 21, 2016 8:05 pm     Заголовок сообщения:

A. E. Pessimal - Ь. Ъ. Пессима́ль
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах