Автор / Сообщение

Терри-факты

Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 25, 2016 9:59 pm     Заголовок сообщения:

Вот тут прямым текстом говорится про Лабиринт и королева фэйри сравнивается с персонажем Боуи:
http://www.mirf.ru/articles/book/bookreview/terri-pratchett-malenkiy-svobodnyy-narodec

На этом же сайте нашёл про готовящийся этой весной выход перевода Going Postal:
http://www.mirf.ru/fun/stories/terry-pratchett-going-postal-otryvok
Исходя из представленной там информации, на сегодняшний день Moist von Lipwig официально переведён как Мокриц фон Липвиг.

У меня Лабиринт ещё ассоциируется с Бесконечной историей.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 25, 2016 10:56 pm     Заголовок сообщения:

Greebo
Всклоко́т.
Помимо семантики unkempt, у Greebo есть такое качество, как подобие реальной кличке животного и даже реальному имени человека. Какой-нибудь наёмник из отряда, называемого также косой смерти на поле брани, в прошлом предводитель шайки воров. Всклоко́т не обладает таким качеством, но указывает на зоологическую принадлежность носителя имени.
Драник.
Формально с Драником всё хорошо. Драник пересекается с семантикой greebo, unkempt. Это могла бы быть кличка животного. Слово драник, как и greebo, существует. Тоже два слога. Ударение тоже падает на первый слог. Но в Дранике есть славянское, а оно в образе Greebo кажется мне неуместным, особенно когда он превращается в человека. Тут уже какой-то антипод Зорро - может, недаром выбрано имя, оканчивающееся на "о ".
Думается, найдутся приверженцы транскрипции Грибо. Тут это аллюзивно оправдано. Можно представить себе гриб-поганку, какой-нибудь несъедобный, ядовитый и дурно пахнущий, у которого шляпа растрескана, расщеплена по краям, как мы часто видим на картинках и как скорее бывает у поганок. Такая шляпа гриба напоминает как бы драные, рваные уши этого животного. Кроме ядовитых грибов, есть галлюциногенные - у Greebo как раз наркоманский вид. Но всё-таки в Greebo на первом месте буквальная семантика Растрёпа, Взъерох. Надо эту семантику перевести.
Есть немецкий посёлок Griebo (Грибо).
Так, чтобы и greebo было, и облик имени сродни Зорро - возникает Взъерро́шо.
Для склоняемости можно Взъерро́ш.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
pinguina



Зарегистрирован: 28.08.2010
Сообщения: 3003
Откуда: Sto Lat
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Mar 26, 2016 6:14 am     Заголовок сообщения:

О, и Грибо досталось.
А можно для тех, кто не так хорошо знает английский, пояснить, откуда взялась семантика unkempt?

Взъеррош, говорите? А теперь попробуйте повторять это много и часто, как придется хозяйке кота. Язык сломаете.

А Драник? Ууу, что вы, это имя для невинного котёнка.
Предлагаю Дрань. Angel
_________________
Ну всё, «сударыни» пошли и «вы» с большой буквы. Быть мату. (c)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Mar 26, 2016 7:02 am     Заголовок сообщения:

pinguina, в словаре написано:

greebo - an unkempt or dirty-looking young man

Такая семантика, должно быть, выросла из слова 60х для британских рокеров-мотоциклистов greebo.

Ещё это термин для условной мидландской восьмидесятнической субкультуры рокеров и иже с ними под углом их внешнего вида, по-русски гребо, написание варьируется между greebo и grebo. В приложении к этой субкультуре слово образовано её зачинателем и восходит к greasy bastard, если верить Википедии. Сальный, засаленный.

Определение субкультуры в словаре:
greebo - a scruffy young rock-music enthusiast, typically long-haired, unkempt and leather-jacketed. The word was coined in 1985 in the Midlands to describe a youth subgroup of gauche but earnest heavy-rock devotees. Grebo does not so much denote a separate cult (its proponents displayed characteristics of rockers, hippies, goths and punks), but is a new term for a pre-existing phenomenon (as in the case of anorak).

Перевод:
гребо - неряшливый молодой фанат роковой музыки, типично длинноволосый, растрёпанный и облачённый в кожу. Это словечко было придумало в 1985 в Мидлендсе для описания молодёжной субкультуры нескладных, но серьёзно настроенных приверженцев тяжёлого рока. Гребо обозначает не столько отдельный культ (его сторонники обнаруживали в себе типичные черты рокеров, хиппарей, готов и панков), сколько новый термин для уже существовавшего ранее явления.

То, как персонаж выглядит, когда превращается в человека, соотносится с внешним видом представителей субкультуры гребо и из шестидесятых, и из восьмидесятых.

Ещё есть птица grebe, по-русски поганка, что пересекается с Грибо.

Набирается целый ряд причин, чтобы просто транскрибировать это имя как Грибо.

Да, Взъеррош не обладает таким ярко выраженным качеством клички животного или имени человека, которое есть у Greeebo.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Mar 26, 2016 7:14 am     Заголовок сообщения:

Второе имя Ричарда Гира - Тиффани. Это подтверждает, что в Reacher Gilt и Tiffany Aching есть аллюзия на Ричарда Гира.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
pinguina



Зарегистрирован: 28.08.2010
Сообщения: 3003
Откуда: Sto Lat
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Mar 26, 2016 8:51 am     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
greebo - an unkempt or dirty-looking young man

Такая семантика, должно быть, выросла из слова 60х для британских рокеров-мотоциклистов greebo.

Ага, понятно. А ведь читала когда-то, в APF, наверное. Всё забыла.
Kirta писал(а):
Набирается целый ряд причин, чтобы просто транскрибировать это имя как Грибо.

Ну вот и чудно, ну вот и славно.

А то уж у меня фантазия разыграаалась.
Еще один вариант в испорченную голову пришел. Гребу!
Да, ударение не там, где в оригинале, но зато сколько смыслов, сколько красок!
Имя-угроза! Имя-предупреждение!
Ага, сначала идет грррозный рык, а потом, собственно, предупреждение.

Так и вижу Грибо, несущегося в ночи с этим рыком на устах... из пасти, то бишь, с подвыванием в конце:
Грррребуууу...
А кто не спрятался, я не виноват.

Всё, всё, ушла)) Тут люди серьезные вещи обсуждают. Ричарда Гира в Тиффани. А я, эх.
_________________
Ну всё, «сударыни» пошли и «вы» с большой буквы. Быть мату. (c)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3288
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 28, 2016 9:01 am     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
Ещё есть птица grebe, по-русски поганка, что пересекается с Грибо.

Ну, а Поганец - чем не кличка?
Я вот свою кошку часто "Ах ты падла мохнатая" называю. Laughing
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6409
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 28, 2016 9:27 am     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
Второе имя Ричарда Гира - Тиффани. Это подтверждает, что в Reacher Gilt и Tiffany Aching есть аллюзия на Ричарда Гира.

Разве подтверждает? Слишком притянуто, на мой взгляд. Или вы пошутили?
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 28, 2016 2:25 pm     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
Или вы пошутили?

Как вам сказать. В общем-то, я не пошутил, просто не развил мысль. Когда я увидел, что второе имя Гира - Тиффани, то подумал, что Пратчетт это второе имя знал и думал о нём, когда придумывал имя Reacher Gilt и решал назвать главную героиню своего нового подцикла Тиффани. То, что у Гира такое второе имя, косвенно подтверждает для меня, что аллюзия на Гира содержится в Reacher Gilt, потому что выбор имени Tiffany для новой героини косвенно подтверждает для меня, что Пратчетт знал, что у Гира такое второе имя, если вы понимаете, о чём я. Smile Т.е. я не хочу сказать, будто Пратчетт имел в виду Гира, когда писал про Тиффани, и ожидал, что читатель увидит такую аллюзию. Просто это мог быть один из факторов, почему он выбрал такое имя. Хотя в Reacher Gilt это уже может быть осознанной аллюзией.

Кстати, птица grebe, которая по-русски поганка, звучит по-английски как гриб. Удивительное совпадение. Слово французского происхождения, этимология неизвестна (хотя возможно бретонское krib - расчёска, потому что у некоторых видов есть хохолок).

Есть ограниченное кол-во словоформ, которые могут передать референцию на условную субкультуру grebo, которая в прагматике Greebo наиболее важная, и грибо - самая точная из таких словоформ. Но у Грибо есть качество, которое непонятно как толковать – как плюс или как минус. Это, собственно, семантика "гриб", которая в силу русского языка неминуемо становится очевидной и основной. И вроде бы семантика гриба образу не мешает. Но самое-то интересное, что в авторской прагматике гриба нет, а в русском он занимает центральное положение. Перебивает даже самый намёк на другие потенциальные аллюзии. Таким образом, читатель никогда даже не полезет узнавать, что есть какая-то субкультура с таким названием, потому что он будет думать на гриб. А сноски в самом переводе лишают текст самостоятельности, которой обладает оригинал. Едва ли можно требовать от читателей, чтобы они думали на языке оригинала, ведь для того и есть перевод, чтоб они думали на своём. Чтобы убрать гриб и подкинуть читателю повод думать, что тут может быть сокрыта какая-то другая аллюзия - а тогда повышается шанс, что они полезут копаться, - можно взять официальное название этой субкультуры на русском - гребо, которое приводится в Википедии, хоть это и ошибочное произношение greebo/ grebo. Грибо - транскрипция, гребо - транслитерация. Дальше, поставить ударение на второй слог - Гребо́. Тогда хотя бы визуально, при чтении гриб исчезнет, а на слух уже не будет разницы, "и" или "е" стоит в первом слоге, потому что первая гласная безударная.
Можно сделать Агри́ббо. Тут может считываться Агриппа, который не особо мешает, зато менее очевидным становится гриб. Ещё Агриппа - персонаж пьесы Шекспира "Антоний и Клеопатра", а в ведьминском цикле есть шекспировские аллюзии, а Greebo относится к ведминскому циклу, стало быть, шекспировское ему не помешает. Так же удвоенное "б" может вызывать отдалённые ассоциации с Зорро, которого вроде напоминает персонаж. Ещё тенью проходит глагол "огребать". Но за всем этим немного теряется референция на гребо.
В этом смысле в шутку предложенный pinguina вариант Гребу годится, но и в нём за глаголом гребу опять же теряется намёк на субкультуру.
Самое реальное тут, наверное, Гребо́.

Alv писал(а):
Ну, а Поганец - чем не кличка?
pinguina писал(а):
Предлагаю Дрань.

Да, они подходят как клички) но в них тоже теряется референция на субкультуру grebo. Если эта референция - часть авторской прагматики и если нам важно сохранить эту прагматику, то далеко от транскрипции и транслитерации не отойти.

Alv писал(а):
Я вот свою кошку часто "Ах ты падла мохнатая" называю. Laughing

Хах Laughing
- Ахтыпадламохнатая, - сказала тётушка Ох и выкинула своего ободранного чеширского котофейку в окно.
- Аааааааааааа, - диким басом загорлопанил котофейка и умчался вдаль.

Кстати, в Чешире угадывается намёк на то, что персонажа пора бы расчесать.) Мол, чеши меня.

Про Бесконечную историю. Бесконечная история странным образом связана с Алисой. Когда старшая сестра Алисы читает Бесконечную историю, Алиса через посредство этой волшебной книги становится вовлечена в события волшебного мира. Получается, Алисина сестра читает книгу про Алису же. Кэрол этого, само собой, не имел в виду, но об этом мог думать Михаэль Энде. Кстати, у него тоже были седая борода и очки. Smile Т.е. мы видим, что Алиса оказала влияние и на Бесконечную историю, и на Лабиринт, который, в свою очередь, оказал влияние на Народец, плюс начало Народца отчётливо напомнило мне начало Алисы.

Помню, когда смотрел Лабиринт, думал, что стены, собственно, лабиринта какие-то низкие и проще всего было бы просто на них взлезть и идти по ним к городу. Но понятно, что это всё сказка и условность.

В Лабиринте в городе гоблинов есть два типа существ/ подданных короля: собственно, гоблины и те личности в масках, которые были на бале. К последней категории относится сам король гоблинов, поскольку он сам как бы и не гоблин, а внешне человек. Плюс король обещал превратить младшего брата героини в "одного из нас", т.е. гоблина. Что позволяет сделать вывод, что все гоблины в городе были раньше людьми, а король и правящая каста тех, кто танцевали на балу, забрали их в разное время и превратили в гоблинов. Или танцующие на бале люди - это и есть гоблины, которых король на время бала перевоплотил обратно в людей, чтоб они отдохнули, ну и не пугали героиню. Ну и, конечно, напрашивается вывод, что король и сам раньше был человеком.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6409
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 28, 2016 6:59 pm     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
Staff писал(а):
Или вы пошутили?

Как вам сказать. В общем-то, я не пошутил, просто не развил мысль.

Понятно. Только мне все равно кажется слишком натянутой связь между Гиром и Тиффани. Тиффани - довольно распространенное имя. Например, можно сказать, что Прэтчетт вспомнил об актрисе Тиффани Эмбер-Тиссен, поэтому в "Полуночном цвете" рядом с Тиффани появилась Эмбер (несмотря на то, что в "Ведьмах за границей" уже была героиня по имени Эмберелла).

Насчет "Лабиринта" - если вы не против, мы можем продолжить разговор об этом фильме здесь:
http://pratchett.org/forum/viewtopic.php?p=56526#56526
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 29, 2016 9:02 pm     Заголовок сообщения:

Staff, да, хорошо.

Staff писал(а):
Тиффани - довольно распространенное имя. Например, можно сказать, что Прэтчетт вспомнил об актрисе Тиффани Эмбер-Тиссен, поэтому в "Полуночном цвете" рядом с Тиффани появилась Эмбер (несмотря на то, что в "Ведьмах за границей" уже была героиня по имени Эмберелла).
Похоже на правду. С Гиром и нет связи как таковой. Просто Пратчетт мог иметь в виду разом всё по мере необходимости - и Тиффани Эмбер-Тиссен, и Завтрак у Тиффани, и цвет тиффани, и витраж Тиффани, и прочая, и прочая, и помнить при этом, что у Гира второе имя Тиффани. При этом, конечно, Гир, скорее всего, никакого отношения к подциклу и персонажу не имеет.

Разобрался, что greebo и grebo отличаются друг от друга: мотоциклисты из 60х - начала 70х - это greebo, у этого слова есть значение unkempt, а музыкальная рок-субкультура 80х - начала 90х - grebo, это слово восходит к greasy bastard.

А, ну вот, даже есть аллюзия на Чешира:
Greebo's grin gradually faded, until there was nothing left but the cat. This was nearly as spooky as the other way round.
Тогда бы можно маргинально назвать персонажа так: Нечешир. Но, конечно, greebo опять пропадает.

Greebo had spent an irritating two minutes in that box.
Вспомнил про мальчика в Хеллсинге.

Sh'rt'azs похоже на типичное имя тёмного эльфа или гнома из типичного фэнтэзи. Есть, вроде, тенденция у фэнтэзистов вроде Роберта Сальваторе использовать апострофы и зловещие сочетания букв для имён существ, отличных от людей. (Drizzt Do'Urden.) В русском такое неузнаваемо, тем более русская фонетика не позволяет завуалировать short arse искажённой орфографией. Единственное, что мне приходит в голову - сделать Кратказад-дум и надеяться, что он будет вызывать у читателей ассоциацию с Казад Думом (Khazad-dûm) - чуть ли не единственным именем собственным, безошибочно распознаваемым в нашей лингвосфере как типично гномье-подземельное с налётом фэнтэзийной мрачности.

Littlebottom пришло в голову перевести как Низкитаз. Тоже вроде что-то эльфийско-гномье.

Или Низкиитаз, чтоб смысл был прозрачней.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 31, 2016 11:00 am     Заголовок сообщения:

Только теперь понял, что Cheery Littlebottom - это, прежде всего, и есть фраза cheery little bottom - жизнерадостная маленькая попа. Поэтому-то Ваймс и смеялся - над сочетанием имени и фамилии, а не по отдельности над именем и фамилией.
Поскольку в английском отсутствуют уменьшительно-ласкательные суффиксы, эпитет little как раз и выполняет такую функцию. Т.е., если bottom - попа, то little bottom - это уже и есть попка. То есть, не надо дополнительно прибавлять "маленькая", как, например, в варианте Малопопка, потому что "попка" уже имплицитно содержит уменьшенную форму. Не фактически уменьшенную в смысле размера, а грамматически уменьшительно-ласкательную форму, как, надо думать, и little.
Но если Попка годится в кач-ве фамилии, то Жизнерадостная не годится в качестве имени. Можно переделать в Жизнирада Попка, как фраза "жизни рада попка". Или разбить на двойное имя для прозрачности.
"Ваймс послушал, как они удаляются по коридору. Затем предусмотрительно закрыл дверь и натянул мундир на голову, чтобы не слышно было, как он смеётся.
- Рада Жизнирада Попка! Попка Жизнирада!"
(памятуя нашу традицию ставить фамилию прежде имени)

Или Прытка Попка.
Появляется опция, что в переводе Ангва предлагает гномице изменить не имя, а фамилию на Поппинс.
Тогда всё встаёт на свои места и с именем отца героини:
Cheery Littlebottom, whose father was Jolly Littlebottom.
Тогда его имя Jolly Littlebottom попросту означает Попка Дурак Весёла Попка.

Хотя little же можно рассматривать и не как уменьшительную форму, а как указание на фактический размер, во-первых, потому что персонаж - гномица, то есть низкого роста и меньших размеров по сравнению с человеком, а во-вторых, потому что есть ещё Sh'rt'azs, где фонетическое short уже может быть только указанием на размер-высоту. Sh'rt'azs - более грубый вариант Littlebottom, значит, оба корня должны расцениваться как семантически сопоставимые, где sh'rt' соответствует little, а azs соответствует bottom, тогда получается, что little уже не отнести к чисто грамматическим уменьшительным формам, а и к указанию размерности. Тогда, конечно, можно оставить фамилию буквальной - Маленькаяпопа, но в Попке, вроде бы, тоже можно усмотреть указание на размерность. Например, носик, будучи уменьшительно-ласкательной формой, может указывать на маленький нос.

Можно превратить Казад Дум не в Кратказад-дум, а в Малзад-дум для совпадения кол-ва слогов и компактности. Но, кажется, в Кратказад-думе яснее референция на Казад Дум.

Если оставить Низкиитаз, то будет что-то вроде Прыток Низкиитаз. У меня Низкиитаз ассоциируется с НИИЧАВО в "Понедельник начинается в субботу".

У jolly есть такая идиоматичность:
a jolly fool - ну и дурааак
a jolly mess - ну и заваруха
Jolly Littlebottom: "чей отец был Нуи Попка".
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Apr 03, 2016 9:10 am     Заголовок сообщения:

Можно перекинуть часть семантики "жизнерадостная" в фамилию, чтоб как-то прикрыть всё это дело: Рада Жизнипопа. Без уменьшительной формы посмешнее. Ритмика та же: Cheery Littlebottom - Рада Жизнипопа. Но Рада - славянское имя - возникает нежелательная аллюзия. Чтоб её нейтрализовать: Отрада Жизнипопа. (1. Отрада жизни...; 2. 'от рада жизни ..!) Этим же убирается гендерная принадлежность Рады - гном Отрада.
А отец её: Овсей. Дед, гном и товарищ Овсей. Овсей Жизнипопа. A jolly bottom. Сохраняется ритмика имени: jolly little bottom - О, всей жизни...

P.S. Перевёл словарное определение greebo из своего второго сообщения про Greebo и добавил его туда же.



Перенесено из сообщения через одно 7 апреля
Про Cheery. Она же из Убервальда, куда упал пятый слон. А в Убервальде у гномов традиция, что фамилии не оканчиваются на -son/ -daughter, как у остальных гномов Мира-Тарелки, насколько я понимаю. Тогда можно придумать, что её клан взял фамилию в честь пятого слона - Пятая Точка (bottom). В точке проглядывает дочка (-daughter). Рада Пятая Точка. Маловразумительно, конечно, и фамилия разбивается надвое. Какой ещё эвфемизм мог бы быть пригоден, если искать таковой? Мягкое Место, Мадам Сижу, Попец? Ничто не подходит. Малдарад Попец или Отрада Жизнипопа? Малдарад не очень подходит как самостоятельная единица и приставка mal несёт негативную коннотацию. В кач-ве самостоятельного личного имени мне видится эффективней всего Отрада.



Добавлено 7 апреля:
Всё-таки Жизнипопа кривовато по сравнению с Littlebottom. Нормально ли, если Ваймс будет называть её "сержант Жизнипопа" в отрыве от имени? Теоретически, это можно расшифровать как "жизни попа", но достаточно ли этого для little bottom? Альтернатива: Низкиитаз, Чресла. Но к ним трудновато подобрать имя личное, чтоб тоже было самостоятельным и при этом могло принадлежать существу женского пола. Пришло ещё на ум: Отрада Чреслам. Но "сержант Чресла" мне больше нравится, чем "сержант Чреслам". И ни там, ни там нет уменьшительной формы или указания на малый размер, которое есть в прагматике, а Чреслица мне не нравится.
Last resort - Ягодичек. Отрада Ягодичек. Капрал Ягодичек. Словно чешский часовщик Франтишек Чапек. Или бравый солдат Швейк.
Лучше бы, конечно, Ягодиц. Тут исчезает прагматика малого размера и более откровенно, но с т.з. текста лучше. Сержант Ягодиц. Сержант Отрада Ягодиц. Бонд, Джеймс Бонд. Звучит как-то более по-военному и по-гномьи.




Добавлено 10 апреля:
Отрада Чреслиц. В Чреслиц идёт фонетическое подобие Cheery. При этом значение слова "чреслица" может быть непонятно читателю. Зато в Отраде Ягодичек есть "ягода", которая покрывается семантическим полем cherry, которое уподобляется cheery, отличаясь от неё только одним звуком.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Apr 03, 2016 3:14 pm     Заголовок сообщения:

Перевод в этом сообщении - шутка.

Sam Vimes - Сэмюэл Вы́мпил

Тут и выпил. И закусил. Как в vines.
Тут и вымпел, и пил.
И vim - напор, ведь вымпел горделиво развевается на ветру.
И vimen - гибкий ивовый побег, ведь вымпел гибкий.

P.S. О семах vines и vim говорится здесь: http://pratchett.org/forum/viewtopic.php?t=3212&postdays=0&postorder=asc&start=50

Добавлено 6 мая
У Толкина имя Samwise восходит к среднеанглийскому samwise в значении "простак". Созвучно с Sam Vimes
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 06, 2016 1:17 pm     Заголовок сообщения:

Впору писать исследование на тему "Образ антропоморфного магического кота как комический элемент в комических произведениях".

Чеширский кот, кот Бегемот, говорящий кот Василий из "Понедельник начинается в субботу", Гребо; наконец, Шрёдингер, Луна и Артемис. Шрёдингер тут исключение, потому что он и не кот, вернее, он как раз единственный из них физически антропоморфный кот, т.к. сочетает в своём облике сразу и кошачьи, и человечьи элементы, и не может целиком превратиться ни в кота, ни в человека. А остальные антропоморфны не столько внешне, сколько ментально, т.к. наделены человеческими качествами, в частности, разумом и речью, но выглядят зараз либо только как коты, либо только как люди. Хотя Бегемот даже в теле кота ходит на двух лапах, как и Василий.

Я вот ещё подумал, Гребо проглотил же вампира - вот так и Шрёдингер стал вампиром. Smile А свою ульту приобрёл после того, как, подобно Гребо, пробыл пару минут в коробке. Smile

Всех этих котов, помимо антропоморфизма, объединяет то, что они наделены той или иной магической способностью: Чешир и Шрёдингер умеют исчезать/ телепортироваться, кот Бегемот и Гребо умеют превращаться в человека, хотя на этом сходство между ними заканчивается. Косвенно можно предположить, что Бегемот тоже умеет телепортироваться, хотя напрямую об этом не говорится. Луна и Артемис вообще с луны свалились.

Кроме того, все эти коты состоят в какой-то вспомогательной роли при своих хозяевах: советники, исполнители воли, шуты, философы. Чешир, Луна, Артемис - это чистые советники. Бегемот и Шрёдингер - исполнители воли, шуты и в известной мере советники, у них сильнее всего выражена лояльность своим хозяевам. Шрёдингер при этом всё время улыбается как Чешир. Про Гребо не знаю, но наверное, он может выступать в роли косвенного исполнителя воли тётушки Ох. Добровольных шутовских функций он не выполняет, но его превращения в человека обставлены комически. Чешир, Бегемот и Василий при этом ещё и философы. Шрёдингер и Гребо - скорее, носители определённой жизненной философии, нежели самостоятельные философствующие единицы. Причём, каждый из котов, кроме Гребо, может вступить в некий полушутливый философский диспут с соответствующим протагонистом.

Ну и поскольку они все в известной степени коты, то в известной степени являются собственностью своих хозяев. Хотя не помню, были ли хозяева у Чешира - кажется, герцогиня или королева. (Кстати, то ли королева, то ли герцогиня из "Алисы в Стране чудес" напоминает своим характером герцогиню из "Облекусь".) А Василий из "Понедельника" не то, что бесхозный, но принадлежит музею, а не конкретному человеку.

Вторую когорту условно составляют коты, которые не воспринимаются другими персонажами как магические, их разумность, дар речи и прочие человеческие кач-ва подразумеваются контекстом произведения, и поэтому функционально они скорее люди, нежели антропоморфные коты. Это кот в сапогах, Матроскин, Леопольд, Гарфилд. Особняком стоит Гарфилд. Он в общем-то кот, домашний питомец своего хозяина и выполняет функции такогого (в отличие, например, от Матроскина), живёт в нашем реальном мире, среди людей, которые считают его за обычного домашнего немагического кота, но при этом его хозяин не удивляется, что Гарфилд разговаривает с ним человеческим языком и мыслит разумно. Так что можно сказать, что Гарфилд - большая условность. Но и Василий несколько условен, потому что Привалов не особенно удивился, когда тот заговорил. Вообще, способность Привалова не удивляться магии - тоже в известной степени условность, и довольно комичная.
Если первая когорта котов - магическая, то вторая - сказочная. Гарфилд мог бы относиться к первой когорте, но он не преподносится как магический кот, поэтому ко второй.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Apr 07, 2016 12:26 pm     Заголовок сообщения:

Adora Belle Dearheart.
Начнём с сочетаний. Мало того, что сочетание двух имён даёт фонетическое adorable (обожаемая) и редкое имя Adorabella (не от этого ли персонажа возникшее?), но и сочетание имён с фамилией даёт вполне говорящую фразу: adorable dear heart, "обожаемая душа моя".
При этом Adora - практически глагол "обожать", и поскольку Moist часто обращается к ней именно по этому имени, его можно фонетически расценить и как императив: Adore me!; и как признание: I adore you. Второе имя - реальное французское имя Belle со значением "красивая".
Оба имени и фамилия, таким образом, обладают схожей коннотацией чего-то красивого и вызывающего чувство любви.
Получается, в идеале надо подобрать такие два имени, чтобы одно из них работало по принципу "Обожай" и/или "Обожаю" и/или "обожать", другое было настоящим, в комбинации они фонетически давали настоящее слово и, опционально, редкое настоящее имя, да и ещё и вместе с фамилией получалась бы фраза, и у всего этого была бы схожая прозрачная семантика с позитивной коннотацией: обожаемая, красивая, дорогая сердцу.
Причём, такое прозрачное и семантически подходящее имя, как Люба, не годится, потому что слишком русское, когда как имя Belle придаёт персонажу некой французской пикантности. Рада, в общем, тоже не подходит, по той же причине. Вот Мила - другое дело, потому что есть Мила Йовович - славянка, но не лапотная.
- Мила! - кричит Moist.
И вот уже можно услышать, что она ему мила.

Вообще, англофону достаточно легко придумать такое имя - Eva Nesce, например. Поди переведи.

Продолжаем клоунаду с Moist von Lipwig: Слякоти Уссняль.
- Моя фамилия - Уссняль, - прослякотил Слякоти и ус снял.
Фон в этом варианте выкидываем. Ударения по умолчанию лично я ставлю на первые слога. Мне на самом деле хочется сказать: Слякоти Сляк. Laughing
Второй слог Уссняль отчасти напоминает немецкое schneller.
Тогда earwigs - сухсняли или сушсняли, schnell ещё больше проглядывает.

P.S. Относящаяся к Cheery часть последнего сообщения перенесена в последнее относящееся к персонажу сообщение, c добавлением варианта.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Хейлир



Зарегистрирован: 19.06.2010
Сообщения: 637
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Apr 07, 2016 5:03 pm     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
При этом Adora - практически глагол "обожать", и поскольку Moist часто обращается к ней именно по этому имени

Ммм... дайте угадаю? Вы не читали про них ни одной книги, только смотрели фильм, я права?

В (книге) "Опочтарение" Мойст ни разу не называет её по имени, только по фамилии и "Шпилька", в "Делай деньги" вообще никак не обращается, в "На всех парах" несколько раз использует ласковые обращения и один раз, на"званом обеде", -- "Adora Belle".
_________________
"Где надежда, там жизнь!" (с) Ринсвинд
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Apr 07, 2016 8:20 pm     Заголовок сообщения:

Да, вы правы. Спасибо, что поправили. Тогда вычёркиваем эффект обращения Adora из прагматики, раз он к ней так не обращается.

Шпилька - это Spike?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Хейлир



Зарегистрирован: 19.06.2010
Сообщения: 637
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Apr 08, 2016 8:02 am     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
Шпилька - это Spike?

Да. Привыкла к переводу. Smile

А по поводу семантики имени "Адора" у dominam non inventurus было небольшое рассуждение.
_________________
"Где надежда, там жизнь!" (с) Ринсвинд
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Apr 10, 2016 3:59 pm     Заголовок сообщения:

Хейлир, ого, этого я не видел.

Это рассуждение суть один большой философский спойлер для меня как не читавшего Going postal Smile Так как в нём раскрывается мистическая составляющая романа. Его надо бы читать, конечно, уже после прочтения Going postal. Если до - роман может восприниматься менее наивно при первом знакомстве.

dominam писал(а):
Когда Адора посылает Мойста на крышу Почтамта к ГНУ, он должен дать им знак, что послан он именно Адорой. Если перевести инструкцию ("Молись") Адоры к Мойсту на латынь, это будет ... "adora". Именно в этой грамматической форме. "Аdora" это императивная форма глагола adorare - молиться.

В пратчеттопедиях по Adora Belle Dearheart этого нет, значит, их авторы этой скрытой прагматики не заметили. Официальных APF по Going postal ещё не существует (APF на форуме я посмотрел) - интересно, будет ли это в них.

В Лингве про этимологию adore написано: via French from Latin adōrāre, from ad- to + ōrāre to pray. (Через посредство французского от латинского adōrāre, от ad- кому + ōrāre молиться.)
Это приводит к мысли, что ad - открепляемый суффикс глагола "молиться", orare, и в реальном употреблении ставится после него как управляющий предлог. Вспоминаю сейчас про отделяемые приставки, которые при спряжении глагола идут после него.

Девиз основателя ордена бенедиктинцев: Ora et labora - Молись и трудись.
Получается, в чистом виде Молись - это ora, а Молись кому-то/о чём-то/за кого-то - ora ad (...).

В гугл-переводчике набрал ora ad Otium - перевелось так: молитесь за мир. (Перед этим выбрал слово "отдых", чтоб на нём проверить управление глагола orare, и гугл сказал, что отдых на латыни - Otium.) Набрал adora Otium - поклонение отдых. Понятно, что машинный перевод кривой, но это косвенно подтверждает, что предлог ad открепляется от инфинитива при спряжении и меняется с ним местами, когда речь идёт о значении "молиться". И сдаётся мне, ora ad Otium на самом деле переводится как "молитесь отдыху/ на отдых", а "молитесь за отдых" будет ora pro Otium.

В связи с этим вопрос: Adora точно значит Молись на латыни?

Ещё по поводу того, есть ли в Adora импликация Обожай/Обожаю: обращается ли к Dearheart кто-нибудь по имени Adora в принципе?

Кстати, нашёл такое название корма для ежей: Spikes Tasty Semi-Moist. Smile

Ещё вариант для von Lipwig: фон Гримсгуб. Веет немецким духом - братья Гримм, Гинзбург от Гюнцбург. Но для знающих английский читателей может видеться нежелательное grim (reaper).

P.S. Добавлен вариант для Cheery в последнее относящееся к ней сообщение.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Apr 11, 2016 6:37 pm     Заголовок сообщения:

Havelock Vetinari

Vetinari.
Игра слов к Медичи.
Medici <-- medici (лат./ ит.) - медики; medic - медик
Vetinari <-- veterinary - ветеринар
Мой внутренний Капитан Очевидность добавляет, что ветеринар - медик для животных.

Про Medici:
Википедия писал(а):
Происхождение фамильного имени точно неизвестно, по одной из версий, один из родоначальников клана был врачом (medico) при дворе Карла Великого. По другой версии, семья первоначально занималась аптечной торговлей.
Wikipedia писал(а):
It has been suggested that the name derived from one Medico di Potrone, a castellan of Potrone in the late 11th century, who presumably was the family's ancestor.


Метафорически выражаясь, дом Медичи долгое время лечил Европу. А Хэвлок Ветеринари лечит Анк-Морпорк подобно тому, как ветеринар лечит животных.

То, что переводчики сделали из Ветинари Витинари, даёт повод подумать, что они не заметили этой игры слов. Если заметили, но решили, что её всё равно не перевести, то трудно проследить причину, по которой они заменили "е" на "и" в первом слоге.

Медичи не только отличается от медиков лишь одним звуком, но и буквально добуквенно их означает. Даже латинское окончание -i эквивалентно русскому как показатель мн.ч. для существительного: Medici - Медики.

Пратчетт выпускает из корня veterinary e и r, заменяет y на i для пущего графического сходства с фамилией Медичи - и всё равно Vetinari легко распознаётся англофоном как ветеринар, потому что veterinary произносится как ве́тринари (Ветринс Laughing). "e" во втором слоге в значительной мере съедается. Поэтому англофон читает и слышит Vétinari почти как véterinary. А отсюда у него появляются уже все шансы прийти к Медичи.

Но русскоязычный читатель может так и не распознать ветеринара в Ветина́ри как намеренную авторскую референцию, даже если почувствует, что они отдалённо похожи, и поэтому никогда не прийти к Медичи, который суть основная авторская прагматика фамилии. И не мудрено: в Ветинари на два полноценных корневых звука меньше, чем в ветеринаре, потому что в нём мы проговариваем обе "е" очень полнозвучно; плюс мы ставим в "ветеринар" ударение на последний слог, в Ветина́ри же этот слог оказывается предпоследним, потому что в конце фамилии появляется лишняя гласная, которая в английском варианте входит в основу слова, а в русском оказывается вне основы. Так что если просто транслитерировать Vetinary, аллюзия существенно искажается - вплоть до нераспознаваемости.

Возникает мысль усилить сходство, чтобы догнать англофонное восприятие: Ветелинари. Только вот в контексте перевода такой вариант слишком длинен по сравнению с Vetinari.
- Yes, - said Vetinari.
- Да, - сказал Ветелинари.
Это серьёзное удлиннение.
В Ветейнари, с другой стороны, градус аллюзивности падает, да ещё "и краткая" даёт другой образ. Ветеинари - две гласные подряд, не самое лучшее сочетание, зато аллюзивность повыше.

Havelock.
Это реальная фамилия ряда деятелей и даже имя личное. В пратчеттопедии даётся такая этимология:
the Discworld & Terry Pratchett Wiki писал(а):
The name "Havelock" is often said to be of Old Norse/Norwegian origin meaning "sea war"/"sea-contest"/"sea sport" and the likes. According to this site: http://www.babynamespedia.com/meaning/Havelock, however, it's said to be of Germanic origin, primarily used in the Welsh language, meaning "elf warrior" or "olive tree".

Для персонажа и сюжета вся эта этимология неактуальна, а поскольку он - один из центральных действующих лиц всего цикла - своего рода воплощённая идеология мира, то без надобности семантически переводить реальную этимологию имени собственного в его случае не надо.
Но в то же время:
Цитата:
Havelock is primarily used in the Welsh language and its language of origin is Germanic. Havelock is a form of the English and German name Oliver.

Хэвлок - валлийская форма английского и немецкого имени Оливер, поэтому значительно менее частотная. Русскоязычный читатель никакой связи между Хэвлоком и Оливером не видит, а британец, стало быть, видит. Интересно рассмотреть потенциальные способы передачи этой прагматики, чтобы выяснить, возможно ли подобрать такое имя, в котором русскоязычный читатель распознает редкую вариацию какого-нибудь всем известного романо-германского имени.
Раз Хэвлок - это по-валлийски Оливер, то здесь может быть импликация Оливера Кромвеля. Оба не носят титула короля, один - патриций, другой - лорд-протектор, и при этом оба фактически правят.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Apr 15, 2016 11:33 am     Заголовок сообщения:

Rufus Drumknott


Drumknott.

Аллюзии.

Раздел Annotations из соответствующей статьи в пратчеттопедии (в моём переводе):
"Узел а-ля барабан (drum knot), или тайко мусуби - самый изящный и простой способ повязать оби, или кушак, на кимоно. Этот узел прост, практичен и не стесняет движений. Чаще всего им пользуются домохозяйки и служанки, которым нужен простой способ подпоясаться так, чтобы кимоно аккуратно держалось, не мешая им без лишней суеты заниматься домашними делами.

А может, это просто техника стягивания установленной на барабан мембраны с его каркасом красной верёвкой"
(http://wiki.lspace.org/mediawiki/Rufus_Drumknott)

Обе аллюзии одинаково хорошо работают в контексте персонажа. Тайко мусуби - простой, практичный, надёжный узел, не стесняющий движений. Он незаметен, но без него одежда разваливается. Буквально же барабанный узел, которым т.н. "барабанная кожа" натягивается на барабан, можно увидеть на там таме, например. Без него барабан тоже развалится.

Так и Drumknott. Его функция для Ветинари схожа что с поясным узлом а-ля барабан, что с буквально барабанным. И он тоже буквально любит скреплять: скрепками, кнопками, а главное - он разрабатывает более эффективный механизм скоросшивателя.

Ещё есть drum knife - нож корообдирочного барабана.

Про кушак оби из Википедии:
Цитата:
Оби (яп. букв. «пояс») — несколько различных типов японских поясов, носимых как мужчинами, так и женщинами поверх кимоно и кэйкоги. <...> Мужской оби, а также оби для занятия боевыми искусствами, относительно простой и узкий, не более 10 сантиметров в ширине, и завязывается несложным узлом. <...> Женский оби достигает 30 сантиметров в ширине и 4 метров в длине, завязывается сложным большим декоративным бантом на спине, и обычно стоит дороже самого кимоно. Существуют сложные правила этикета о том, какие оби можно носить в каких ситуациях, и каким бантом их следует завязывать. <...> По оби в Японии можно определить профессию носительницы из сферы традиционных японских развлечений.


Из английской Википедии:
Цитата:
The use of musubi, or decorative knots, has also narrowed so that women tie their obi almost solely in the simple taiko musubi, "drum knot". Tsuke obi with ready-made knots are also gaining in popularity. <...> Taiko musubi ("drum knot") is the most used musubi these days. It is simple and subdued and resembles a box. The taiko musubi is suited for both old and young women in almost any occasion and goes with almost any kind of kimono and in some cases even with yukata. Only furisode are considered too formal and youthful to be worn with the taiko musubi. Nowadays the taiko musubi is usually associated with the taiko drum, but the origin of the name does not relate to the instrument.
"Сегодня тайко мусуби обычно ассоциируется с барабаном тайко."
Это большой барабан, горизонтально устанавливаемый, и мембрана на нём тоже стягивается с каркасом узлами верёвки - всё теми же drum knot.

Для русского языка ещё актуально такое название нервного скопления - барабанный узел.
Цитата:
По своему ходу языкоглоточный нерв отдаёт ряд ветвей.
I. Ветви, начинающиеся от нижнего ганглия
Барабанный нерв (лат. N.tympanicus) по своему составу является афферентным и парасимпатическим. Входит в барабанную полость и идёт по её медиальной стенке. Здесь он образует небольшой барабанный узел (лат. ganglion tympanica), а затем распадается на ветви, которые в слизистой оболочке среднего уха составляют барабанное сплетение (лат. plexus tympanicus).
В английском используется латинское название этого узла - ganglion tympanica. Ganglion означает нервный узел. Tympan, tympanum - барабан, мембрана барабана, tympanal - барабанный, причём этот корень вполне распознаётся англофоном, относясь не только к барабанной перепонке, но и к музыкальному инструменту. Timpano - литавра. Так что, по сути, ganglion tympanica в английском - это тот же drum knot.
Секретарь патриция - как нервный узел Анк-Морпорка.

Если секретарь патриция - узел, скрепка, которой всё скрепляется в патрицианской работе, то вариант - перевести его фамилию Скре́пичи, с ударением на Медичи. Коль скоро хозяин подобен Медичи, то и слуга его. Но в таком случае слуга будет больше подобен Медичи, чем сам хозяин, а это уже выходит за рамки прагматики.

Если принимать в расчёт только идею ударного инструмента, а вторую половину транскрибировать: Бубено́т. Ну, там, гугеноты, Медичи - средневековье, одним словом.

Если принимать в расчёт только узел: Узело́т.

В эпоху флорентийских Медичи позицию секретаря занимал Никола Макиавелли, но это сам Ветинари считается референцией ещё и на Макиавелли, так что Drumknott тут ни при чём.

Когда я впервые воспринял этого персонажа, он прочно засел у меня в памяти как этакий клерк Пибоди - потому что образ типичного британского клерка у меня ассоциируется исключительно с фамилией Пибоди, а почему - я и сам не помнил. Сейчас загуглил - точно, это же такой персонаж клерк Пибоди у О.Генри в рассказе "Дороги, которые мы выбираем".
Цитата:
I am telling you that Dodson, of the firm of Dodson & Decker, Wall Street brokers, opened his eyes. Peabody, the confidential clerk, was standing by his chair, hesitating to speak.


Если подбирать аналог такого типичного чиновника в русской литературе, на ум приходит только Акакий, но его образ другой. Кстати, Гоголь описывает Акакия как "рыжеватого", а имя секретаря патриция Rufus означает "рыжий". Сейчас вспомнил про библиотекаря - кажется, читал, что его кто-то называл мартышкой - можно перевести, что его называют Макакий.

Мне в самом деле кажется, что Драмнот - авторская ирония по поводу структуры фамилии Пибоди.
Pea body - тело гороха. Drum knot - узел барабана. Фамилия из двух слов, одно из которых - определяемое, второе - определение. Вот что показалось мне объединяющим элементом обеих фамилий и типичным для фамилии литературного клерка.

Пибоди тоже даёт советы своему начальнику:
Цитата:
"Excuse me," said Peabody, rather nervously "for speaking of it, but I've been talking to Williams. He's an old friend of yours, Mr. Dodson, and you practically have a corner in X. Y. Z. I thought you might -- that is, I thought you might not remember that he sold you the stock at 98.

Правда, его начальник его советами пренебрегает:
Цитата:
"He will settle at one eighty-five," said Dodson. "Bolivar cannot carry double."



Rufus.

Руфус - настоящее имя собственное. Чаще всего используется как личное имя; также это: фамилия, прозвище и древнеримский когномен; означает на латыни "рыжий". В современном английском есть слово rufous - рыжий. Наивный англофон осознаёт этимологию этого имени, наивный русскоязычный читатель - нет. Кроме того, в рамках самого мира это по-сто-лятински (Latatian) значит "рыжий" (так написано в пратчеттопедии). А сто-лятинский - аналог латыни. Можно оставить Руфус, раз это имя есть в нашем мире в кач-ве аж четырёх категорий. А можно передать осознаваемое носителями английского и сто-лятинского значение "рыжий": какой-нибудь Ры́жыл.

Ещё rufous drum knot - рыжий узел барабана, что и имеется в виду во фразе "А может, это просто техника стягивания установленной на барабан мембраны с его каркасом красной верёвкой". Но чтоб сочетание имени и фамилии не считывалось сходу как говорящее, последняя согласная фамилии удвоена, да и имя взято настоящее, отличающееся одной буквой от современного слова "рыжий".
Если перевести фамилию как Кно́поти, то будет и кнопка, которой прикрепляют бумагу (скрепляющая функция кушака оби), и "конопатый" - указание на сокрытую в имени рыжеватость, и подобие Пибоди. Хотя пратчеттопедия пишет, что едва ли секретарь патриция в самом деле рыжий.
Кстати, Медичи и Пибоди дают схожие словоформы своим ассоциантам: Скрепичи-Скрепоти, Кнопочи-Кнопоти.


P.S. Знаете, в Европе 18-19го веков парадные барабанщики отбивали дробь на барабанах, поделённых по бокам как бы на разноцветные треугольнички вроде какой-то бечёвкой, или же это просто были цветные декоративные вставки, или и то, и другое в зависимости от барабана. Помимо ассоциации с Пибоди, мне ещё показалось, что drum knot - это вот про эти самые штуки, которые разделяют бок барабана на эти цветные треугольнички - неизменная деталь любого такого парадного барабана, вроде бы и ненужная, не находящая практического применения, декоративная, но ни один такой барабан без этой детали не обходится.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Хейлир



Зарегистрирован: 19.06.2010
Сообщения: 637
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Apr 15, 2016 8:45 pm     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
Это рассуждение суть один большой философский спойлер для меня как не читавшего Going postal
Кстати о, в новом изданном переводе имя героини перевели как "Дора Гая Ласска". Wall
_________________
"Где надежда, там жизнь!" (с) Ринсвинд
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Apr 18, 2016 5:42 pm     Заголовок сообщения:

Sybil Ramkin

Ramkin.
Игра слов: ramekin - ram kin.

Ramekin:
1. круглая керамическая порционная формочка, чаще всего белая и гофрированная, для запекания и подачи блюд (крем-брюле, сырные закуски, чизкейки и т.д.);
2. закусь, запекаемая в такой формочке.

ramekin/ ramequin <-- французское ramequin (вторая половина слова визуально напоминает Queen) <--
1. фламандское rammeken (гренка, запеченный фарш) <-- фламандское ram - таран (англ. battering ram) + уменьшительная форма;
2. нижненемецкое ramken (крем) <-- rom (крем) + kin <-- прагерманское rauma.

Таким образом, слово этимологически восходит к "таранчик/ таранец" или "кремчик". Согласно Википедии, ramekin можно произносить как Ramkin. Рамекин выдерживает высокие температуры в духовке и даже пламя газовой кулинарной горелки - прямо как Дейнерис.

Ram kin:

1. Подобый тарану (kin to ram). Видимо, потому что представители этого дома упорно идут к цели подобно тарану, и потому что Сибилла своим крепким телосложением напоминает таран. Ну и ещё эта мотивировка соответствует фламандской этимологии ramekin.

2. "Баранье племя": род барана, подобный барану. Эта семантика присутствует на буквальном уровне и вносит свою лепту в игру слов, но актуальна ли она для героини как мотивировка имени? Предыдущие-то семы вполне её характеризуют: способность выдерживать высокие температуры пламени как у формочки для запекания; упорство в достижении целей, прямолинейные и/или отступательно-наступательные методы достижения таковых и телосложение, как у тарана.

С одной стороны, это в нашей идиоматике баран, и то, не упорен, а упрям. В английской же идиоматике и вовсе упрям не баран, а осёл - stubborn as a mule, и, в ироничном контексте, вол - stubborn as an ox (игра слов между идиомами stubborn as a mule и strong as an ox). Баран же в английской лингвокультуре, если верить лингве - кобель/ козёл в смысле распутник, хотя мне не встречалось такое употребление ram.

С другой стороны, само значение ram как таран восходит к ram как баран. Таран копирует тактику нападения барана, а наконечники таранов выполнялись в том числе в виде бараньих голов.

Поэтому можно сказать, что сема барана только этимологически актуальна для Сибиллы, через посредство тарана, но отсутствует в авторской прагматике, потому что Сибилла не несёт в себе метафорических или буквальных черт барана, хотя эту игру слов можно использовать в переводе.


У нас нет слова для такого предмета утвари, как рамекин. Рамекин как заимствованный термин-неологизм неузнаваем вне специального кулинарного контекста. Из похожего и узнаваемого на ум приходит только фондюшница (аутентичное название - кокелон). Есть ещё кассероль, ещё всякие примочки, но у этого всего почти нулевая узнаваемость в нашей лингвокультуре. Из ёмкостей для запекания нами нормально распознаётся только духовка. Smile Поскольку не искушены мы в разновидностях формочек для выпекания.
Образуем Духо́вц. Ram kin: род баранов, подобный барану. Духовц: дух овц, подобный овце. Ramekin -> Ramkin. Духовка -> в духовке -> по-украински в духовцi -> Духовц. Ещё подошла бы фамилия Духовны. Smile Словно дух некоей Овны. Хотя, конечно, если сложить "дух" и "овн", отсылка на духовность перекроет все остальные.
Фамилия Фондю́ж сочетает фондюшницу и дюжесть тарана, но появляется убервальдское "фон", да и вообще плохо звучит.


Sybil.
Реальное имя, вариация Sibyl, восходит к сивиллам, которые восходят к Божьей воле. В этом контексте ещё может быть актуально такое значение Ram как Овен (Aries). Если характер героини и/или других представителей её дома соответствует общему описанию характера представителей этого знака зодиака, то можно предположить, что Пратчетт задумывал такую мотивировку фамилии, особенно в сочетании с именем Сибилла. Сивиллы связаны с духовным миром и этим подкрепляют вариант Духовц.


Текущий вариант: Сибилла Духовц.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Apr 21, 2016 8:05 pm     Заголовок сообщения:

A. E. Pessimal - Ь. Ъ. Пессима́ль
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах