Автор / Сообщение

Терри-факты

Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Mar 05, 2016 9:45 pm     Заголовок сообщения:

Moist von Lipwig - Промоклиц фон Губоклейцель

Moist. Есть вариант Промо́кл - почти буквальное “промок” и выраженная именная форма. Но это аллюзия на Древнюю Грецию: Дамокл, Софокл. Германизировать можно через Промо́клиц. Получается три слога вместо одного, зато неожиданно появляется “лицо” - “промокло лицо”. И появляется что-то вот это “моклое”, т.е. не настолько очевидно бросающееся в глаза мокрое, но тем не менее оно самое, от “промок”.

Lipwig. Губокле́йцель. Прямого указания на слово “усы” не появляется, но и в lipwig нет прямого указания на moustache. В то же время пропадает прямое указание на парик. Появляется указание на что-то, что наклеивают на губы. Но из сюжета станет понятно, что наклеивается на губы. Сами вот эти накладные усы так и называются - губокле́йцели. А встречающиеся в тексте earwigs - ухоклейцели. Передаётся влажное и клейкое.

Имя и фамилия гармонизируют за счёт сочетания “клиц” - “клейц”, что вносит дополнительную германизацию. Имя в целом становится значительно длиннее. Надо ворочать всю эту махину, чтобы его склонять. Но склоняется оно как имя. Остаётся игра слов и добавляется возможность игры слов с “лицо”. В отрыве от фамилии имя становится менее германским, но и Moist становится менее германским в отрыве от von Lipwig, ведь, по сути, это просто “влага”.

Проскакивали ещё варианты Губовёртлиц и Губовёрцель. Тогда earwig будет “уховёртлиц” или “уховёрцель”, что уже будет ближе к, собственно, уховёртке, но дальше от значения накладных волос. Хотя уховёртлиц ведь можно интерпретировать как что-то, что вворачивается в уши - ведь эти волосы с клейкой основой вставляются в уши. А губовёртлиц - что-то, “вворачивающееся” в губы - т.е. прижимаемые к губам накладные усы.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
pinguina



Зарегистрирован: 28.08.2010
Сообщения: 3003
Откуда: Sto Lat
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 07, 2016 9:09 am     Заголовок сообщения:

Слоняясь по форуму нашла тему, в которой в далеком 2007-м году форумчане дружно мучились с этим именем, Мойстом то бишь.
Может, вам будет интересно почитать:
http://pratchett.org/forum/viewtopic.php?t=3212&postdays=0&postorder=asc&start=0

Там были хорошие варианты. Например, для фамилии мне больше всего понравилось "фон Липоус". И "говорящесть" передана (липовые усы), и звучит на иностранный манер, и слух не режет.
Простите, но от Губоклейцелей и Губоверталей меня конкретно штырит, зачем же так жестоко))

С именем сложнее, хоть тоже были варианты. Например, "Смойст". Практически "Мойст", но уже звучит для русского уха, в отличие от "Мойста".
Но тут наткнулись на проблему) В "Making Money" имя определенным образом обыгрывалось.
Цитата:
ON THE ROOF OF the Tanty, the city's oldest jail, Moist was more than moist


И другой пример:
Цитата:
'I'm Moist,' said Moist, stepping forward with his best smile and an extended hand.
'Oh, I'm sorry. We should have hung the raincoats nearer the door,' said Hubert.


В первом случае Стэфф было предложено что-то вроде "Смойста смывало с крыши". По-моему, хорошо. Но ко второму примеру не подходит)

Были еще варианты "Владжен" и "Моккер".
"Владжен" и звучит неплохо, и подходит для обыгрывания прекрасно. Правда, очень далеко от "Мойст".
"Моккер" не знаю...
_________________
Ну всё, «сударыни» пошли и «вы» с большой буквы. Быть мату. (c)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 08, 2016 1:11 am     Заголовок сообщения:

dominam non inventurus писал(а):
Ага, и Станнис может так достать кого угодно, правда? В то время как способности достать, что ему надо у Станниса просто… Я бы сказал, что как раз близость со Станнисом - сильный аргумент против этого варианта.

Согласен. Хотя Станнис взял-таки деньги у Железного банка. Достаннис и Достап, пожалуй, не катят из-за своих ассоциаций. Остап у нас какой-то скорее положительный персонаж. Зато он умеет с шиком жить. Но нужная семантика всё равно проседает. Значения “достать что надо”, “достать до кого надо”, “доставить посылку” и “достаток”, похоже, вполне сочетаются только в голой основе Достат. Можно только что-то прибавлять к этой основе, оставляя её саму неизменной, не отсекая от неё ничего. Можно бы приделать латинское “ус” и получить Достатус, но это звучит немного примитивно и по-детски. Можно приделать “ан” и получить уже что-то похоже на имя – Доста́тан – и при этом сохранившее целиком основу “достат”. Вроде как Натан или Итан Хант. Посклоняем. Они посмотрели на Достата Злотыша. Они посмотрели на Достатана.

dominam non inventurus писал(а):
хотя жаль, Получианно Позолотти мне понравилось как звучание
Alv писал(а):
Мне этот вариант тоже больше нравится.

Если вам нравится, можно взять его.

Alv писал(а):
Кстати, в оригинале отсылка к знаменитости (по крайней мере, по звучанию) наверняка есть: Ричер Гилт - Ричард Гир. Не верю я, что это совершенно случайное совпадение.

Хм, точно, а я и не заметил. Ну тогда если в оригинале есть фонетическая отсылка к знаменитости, то и мы себе её можем позволить и взять Получианно Позолотти на вооружение. Правда, он не склоняется, но с таким именем, кажется, это не будет помехой.
Выбор, получается, такой: Получианно Позолотти и Достат Злотыш.



pinguina писал(а):
Слоняясь по форуму нашла тему, в которой в далеком 2007-м году форумчане дружно мучились с этим именем, Мойстом то бишь.
Может, вам будет интересно почитать:
http://pratchett.org/forum/viewtopic.php?t=3212&postdays=0&postorder=asc&start=0

Да, я читал эту тему и видел варианты, о которых вы говорите.

Цитата:
ON THE ROOF OF the Tanty, the city's oldest jail, Moist was more than moist

На крыши Танталии, старейшей городской тюрьмы, у Промоклица даже лицо промокло.

Цитата:
'I'm Moist,' said Moist, stepping forward with his best smile and an extended hand.
'Oh, I'm sorry. We should have hung the raincoats nearer the door,' said Hubert.

- Я Промо́клиц, - сказал Промоклиц, делая шаг вперёд и протягивая руку с лучшей из своих улыбок на лице.
- Ой, простите. Надо нам было повесить дождевики ближе к выходу, - сказал Хьюберт.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 08, 2016 1:56 am     Заголовок сообщения:

The city wasa, wasa, wasa wossname. Thing. Woman. Thass what it was. Woman. Roaring, ancient, centuries old. Strung you along, let you fall in thingy, love, with her, then kicked you inna, inna, thingy. Thingy, in your mouth. Tongue. Tonsils. Teeth. That's what it, she, did. She wasa . . . thing, you know, lady dog. Puppy. Hen. Bitch. And then you hated her, and just when you thought you'd got her, it, out of your, your, whatever, then she opened her great booming rotten heart to you, caught you off bal, bal, bal, thing. Ance. Yeah. Thassit. Never knew where you stood. Lay. Only thing you were sure of, you couldn't let her go. Because, because she was yours, all you had, even in her gutters.

Город был этим... ну этим, как его. Этой. Женщиной. Вот чём он был. Женщиной. Ревущей, старинной, многовековой. Водит ття за нос, вызывает в груди твоей это, как его, чувство, любовь, а затем пинает ття в это, ну это, в как его там. Ну в это, в рот. Зеницу. Зоб. Зубы. Вот что он, она, делает. Она ещё та... ещё эта... как его, собака. Щщенок. Курица. Ссука. И вот ты её уже ненавидишь, и когда ты наконец думаешь, что избавился от неё и ей боле нет-т места в твоём, этом, ну короче, она вдруг открывает тебе своё огромное ухающее изгнившее сердце, выводит тебя с бала... из бала, из бал-л-л... ну как его. Анса. Ну-тк. Точно. Уже не чуешь земли под ногами. Под спиной. Только одно знаешь наверняка - ты не можешь её отпустить. Потому что, потому что она твоя, она всё, что у ття есть, даже в стоках ея.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
pinguina



Зарегистрирован: 28.08.2010
Сообщения: 3003
Откуда: Sto Lat
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 08, 2016 10:52 am     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
Да, я читал эту тему и видел варианты, о которых вы говорите.

И ни один вам не понравился потому что не ваш?
Послушайте, ну вы правда не слышите, как издевательски звучат эти Губоклейцели (тут уже и клёцки какие-то) и Губовёртали? Вы бы его еще Губошлёплем обозвали, в самом деле. Чего мелочиться?

Это, на минуточку, обаятельный мошенник, а не клоун.

"Промоклиц" мне тоже не нравится. Помимо того, что слишком смешно, тут опять "плакса". Первая ассоциация, что лицо промокло от слёз.
Кроме того, тут еще и ненужная перекличка с Ваймсом Камнелицем (Vimes Old Stoneface), предком Сэма, убившим когда-то последнего короля Анк-Морпорка.

Kirta писал(а):
На крыши Танталии

"Танталия" чтобы ассоциировалось с Бастилией?
Хотя тогда бы скорее "Тантилия" была. А так с Танталом, что ли, и танталовыми муками ассоциация.
_________________
Ну всё, «сударыни» пошли и «вы» с большой буквы. Быть мату. (c)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 09, 2016 1:58 pm     Заголовок сообщения:

pinguina писал(а):
И ни один вам не понравился

Фон Липоус - приличный вариант. В нём даже первый корень фонетически совпадает с Lip, означая при этом wig. Также передана общая семантика фамилии. Но сочетание ‘оу’ мне не очень нравится для фамилии, тем более германовидной, в нём есть какое-то звуковое провисание, теряется ударение, как будто одна из этих гласных лишняя. Но Липус не сделаешь - усилится эффект липкости, но потеряется семантика “липовый” (т.е. фальшивый) (ус). Окончание ‘-ус’ делает его латинским архивариусом-философом, а не германским аферистом.
Остальные варианты нерабочие.
Но Moist von Lipwig - это сложная переводческая задача, я понимаю, почему над ним так долго ломали голову. У Пратчетта, кажется, больше нет настолько сложных примеров имён. Даже о Mustrum легче договориться.
Кстати, я нашёл обсуждение перевода Moist von Lipwig в то же время, когда написал первый вариант для него.

pinguina писал(а):
Послушайте, ну вы правда не слышите, как издевательски звучат эти Губоклейцели (тут уже и клёцки какие-то)

Не слышу.

pinguina писал(а):
Первая ассоциация, что лицо промокло от слёз.

У меня есть ассоциация, что лицо промокло, но нет ассоциации, что именно от слёз.
Хотя от фразы
Цитата:
Moist was more than moist
могут быть какие угодно ассоциации, но всё ведь воспринимается в контексте.

pinguina писал(а):
Это, на минуточку, обаятельный мошенник, а не клоун.

Да. А имя Moist von Lipwig, если выражаться вашими словами, клоунское и издевательское. Влажный фон Губной Парик, или Влажный-от-губного-парика - это, получается, имя клоуна, а не обаятельного мошенника. Обаятельного мошенника должны были бы звать Дэнни Оушен.

pinguina писал(а):
Кроме того, тут еще и ненужная перекличка с Ваймсом Камнелицем (Vimes Old Stoneface)

Камнелиц как раз и есть карикатурный, комичный перевод. Stoneface звучит мрачно и серьёзно, а Камнелиц - по-клоунски, по-детски, как паяц. У меня он переведён как Каменный Лик, но допускаю, что можно объединить в Камнелик.

pinguina писал(а):
А так с Танталом, что ли, и танталовыми муками ассоциация.

Ну да. Я их и имею в виду. А разве тут не на tantalize аллюзия? Я как увидел Tanty в I Shall Wear Midnight, сразу подумал, что это про танталовы муки.

P.S. Изменения в соответствующих сообщениях:
В Adore Bella изменён вариант.
В Going postal внесены изменения.
Два старых сообщения о Moist перенесены в одно, а во второе из них помещён вариант для Ms Level.
В Wintersmith добавлены ещё два варианта, в частности Зимодув.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 09, 2016 7:14 pm     Заголовок сообщения:

Randolph Stippler

Randolph.
Рандольф - реальное имя. Но поскольку персонаж - беглец, актуализируется сема ran - сбежал. Из остатка dolph можно восстановить dolphin, но его там нет. А вариант “Живопрыг” в киноадаптации вырос, наверное, как раз из сочетания сем ran и dolphin. Чтобы сохранить сему побега, можно взять другое реальное имя Бенджамин, выкинуть ‘нд’, удвоить ж, чтоб были хотя бы две согласные вряд, и получить Бежжамин.

Stippler.
stipple: гравировать точечным пунктиром, наносить фактуру при окраске, кернить, делать штукатурку шероховатой. Родовое значение: пунктир, зернистость.
stippler: широкая кисть для нанесения фактуры, керн, щётка-торцовка.
Ну ещё Stippler - реальная фамилия. Это немецкий гонщик Frank Stippler. Гонщик ездит очень быстро, а персонаж быстро сбежал.
“Правдыш” методом исключения мог возникнуть только из фамилии, но я не понимаю, из чего именно. Слова stip, stipe, stipel, stipellate тут вроде бы ни при чём. Может, переводчиками имелось в виду stipulate - оговаривать отдельным условием, но это тоже ни при чём.
Пратчетт, похоже, не имел в виду под этой фамилией ничего конкретного, поэтому можно взять любое слово - Пунктир, Фактура. Может, соответствующие родовые значения - намёк на то, что он изменил внешность с помощью макияжа-грима, нанесённого с помощью кисти. Если Франк Стиплер достаточно известен, можно взять и настоящую фамилию, тогда получится, что у персонажа и реальное имя, и псевдоним - референции на знаменитостей.


Добавлено 22 апреля:

Frank Stippler - известный гонщик, т.е. движется очень быстро, отрываясь от. Тоже импликация удирания, плюс референция на известного человека, если Пратчетт знал об этом гонщике.
Randolph содержит сему ran - убежал, плюс это тоже реальное имя.
Т.е. нам надо и в имени, и в фамилии передать и сему скоростного убегания, и референцию на известного человека плюс реальное имя: Бе́жжамин Удра́нклин.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 10, 2016 3:48 pm     Заголовок сообщения:

Ещё подумал над Владженом - хороший вариант, действительно подходит для обыгрывания. Я Владжен. На крыше Владжен был более, чем влажен. И похоже то ли на имя, то ли на фамилию. А учитывая, что Убервальд - это ещё и Трансильвания, то Влад, который в таком аспекте у меня ассоциируется с Цепешом, не вызывает отторжения.
(Правда, Влад - это Валахия, а с Трансильванией у него наоборот были натянутые отношения, но это уже оффтопик, всё равно ведь обе входят в Румынию.)
Действительно, минус Владжена в том, что он уже мало напоминает moist и Moist. И всё же, я могу представить его напечатанным в книге.
В то же время Липоус обладает несомненными плюсами, но я не могу представить, что его напечатают в книге. Объясню, почему. Если ставить ударение на первый слог, то ‘оу’ смазывается, провисает, совсем нет огубленной паточной чёткости, которая есть в оригинале. Конечно, если читать текст про себя, такая акцентуация может и не понадобиться. И всё же "о" будет съедаться, проглатываться, например, при озвучке в аудиокниге или фильме, или если читатель захочет произнести или подумать это имя вслух. Фактически останется только Липус.
Если ставить ударение на второй слог, будет непонятен смысл.
А если ставить ударение на последний слог, то фамилия становится гротескно говорящей, слишком очевидной, и в ней теряется эффект фамилии и тем более германской фамилии - получается какое-то прозвище. Как вольный стрелок по кличке Вислоухий Заяц Липоу́с.
Если редуцировать до Липус - простовато звучит, как стилизованное под латынь слово липа. Если специально не знать про ус, он и не считается.
Может, Липвус? Или Влипвус?

Когда я читаю Moist von Lipwig, у меня зарождаются неприятные ассоциации с каким-то влажным, отсыревшим человеком с липким, клейким надгубием от дешёвых накладных усов, которые постоянно отклеиваются, съезжают и наконец отваливаются. И вот он весь какой-то влажный, склизкий и неприятный, какой-то не очень обаятельный мошенник. Возможно, автор и задумывал такой эффект. Вроде бы в имя заложено что-то противоположное обаянию.

Подумал над Губоклейцелем. С одной стороны, когда я произношу имя и фамилию целиком, мне чудится завершённый образ с германским оттенком. С другой стороны, фамилия становится очень говорящей по сравнению с оригинальным компактным lipwig из-за её развёрнутости - первая половина губо очень очевидная, а потом ведь ещё идёт и клейцель. В Lipwig это всё более спрятано, сокрыто вследствие лаконичности формы и столкновения pw. Наверное, отсюда появилось мнение, что Губоклейцель звучит издевательски, как фамилия клоуна. Такое же развёрнутое "губо" есть в Губоверцель и Губовёртлиц.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 10, 2016 9:56 pm     Заголовок сообщения:

Cheery Littlebottom
Что важно для перевода её имени:
1. по сюжету до определённого момента не было понятно, что это женщина, а значит, и по имени и фамилии не должно быть понятно.
2. имя - родовая семантика cheer.
3. у Ваймса на лице не дрогнул ни один мускул на лице, когда он услышал её имя и фамилию, зато оставшись один, он смеялся.
4. Ангва рекомендует ей сменить имя (на Шелли?)
5. сама она произносит своё имя как Cheri.
6. её настоящая фамилия на гномьем - Sh'rt'azs ('shortarse').

Cheery.
Шельма сильно ассоциируется с прохвостом, мошенником - не та коннотация, что у cheery, да и семантика едва перемежается.
Cheery созвучно с cherry. С cherry есть ряд идиом, в том числе: the cherry on the cake — изюминка. Если б гномица была бы буквально Cherry, можно было употребить и буквальную вишенку, и клубнику. Гном Клубника - вполне себе маскировка, как капитан Морковь. А когда персонаж перевоплощается в гномицу, Клубника превратилась бы в женское имя.
Мне нравится вариант Бодриска, предложенный Staff в две тысячи пятом году. Если б не было задачи выбрать андрогинное имя, я счёл бы этот вариант самым удачным. Тут сочетаются Бориска, бодрись (cheer) и ириска (от ирис, который, в свою очередь, суть растение, как и вишня, с которой созвучен Cheery). Бодриска призвана имитировать до поры, до времени Бориску как мужское имя, а после того, как становится известен пол персонажа, Бодриска успешно выполняет функции женского имени, будучи по сути своей женского рода. И всё бы ничего, но мне трудно представить себе гнома-мужчину с именем Бодриска. Это всё же женское имя для гномицы.
Если произнести Cheery Littlebottom вслух - похоже на то, как дед журит маленькую внучку: ‘Oh you cheery little bottom!’ - ‘Ах ты шалая задранка!’. В женском роде существующий перевод Задранец очень похож на женское сербское имя Жадранка.
Из примера, как дед журит внучку, проистекает вариант Шалка. Тут, вроде бы, непонятно, особенно применительно к гному, это так зовут женщину или мужчину. В то же время сохраняется семантика шалый, шалить, шалунья. Что кое-как пересекается с семантикой cheery. Викисловарь говорит, что даже есть такое женское имя Шалка. Онлайн-словари приводят значение шалевый воротник. Это переводит шалку в статус существующих слов наряду с cheery. Это имя, по идее, могло бы рассмешить Ваймса. Оно вызывает разные ассоциации. А Ангва может порекомендовать ей сменить имя на Шелли. Можно смягчить Шалка до Шалька.
Ещё пратчеттопедия говорит про гипотетическую референцию к британской присказке Cheery Bum - пример народной этимологизации слова Ciribiribin из припева одноимённой итальянской баллады.

Cheri.
Героиня произносит своё имя как Cheri. Есть яванский порт Cheribon (Tjirebon) - Чиребон. Есть cherish - холить и лелеять. Мне в голову пришло только чередование Шалка/ Жалка.

Littlebottom.
С учётом Sh'rt'azs перевод Задранец уже не подходит - потому что аутентичный гномий вариант фамилии подтверждает буквальную семантику little bottom, которой Задранец не обладает.
Вариант Малопопка всё же не очень рабочий. Семантически верный, он в звуковом отношении не обладает фонетической индивидуальностью, которой обладает Littlebottom. Он бесхитростнее, прямолинейнее.
Для Littlebottom можно использовать родовую семантику 'чресла'. Чресла, Чресел, Чреслиц, Малочресел, Малочресла. Чресла графически напоминают недра. Недра гор, в которых живут гномы.
Из Feet of Clay:
"Ваймс даже не поднял глаз. 'Ах да. Тут написано. Значит, ты из горного региона Убервальда, так?' 'А и точно... так точно, сэр', - у Чреслы появилось ощущение лёгкого удивления. Как правило, люди не разбираются в гномьих кланах."
"Ваймс послушал, как они удаляются по коридору. Затем предусмотрительно закрыл дверь и натянул мундир на голову, чтобы не слышно было, как он смеётся."

Sh'rt'azs.
Маргинальный вариант для Sh'rt'azs - К'ротышо́па, , от "коротыш".
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 15, 2016 9:31 pm     Заголовок сообщения:

Jonathan Teatime

Когда персонажа называют Титайм, он поправляет на Тэатимэ. Похоже на Теодор и иные имена, начинающиеся на "Тео".
До перебоя гласных в древнеанглийском Teatime как раз и звучало бы как Teh-ah-tim-eh. Т.е. это исторически правильное произношение. При этом написание имени правильное, и с т.з. современной фонетики оно произносится правильно другими персонажами. А сам персонаж с т.з. современной фонетики произносит своё имя неправильно.
В русском можно найти примеры слов, которые произносятся не так, как пишутся. Харашо вместо хорошо, питнацать вместо пятнадцать, капацца вместо копаться. Но все эти слова с т.з. современной фонетики произносятся правильно, и с т.з. современной орфографии правильно пишутся. А произносить их так, как они пишутся, если не ошибочно, то как минимум нетипично.
Если мы возьмём для передачи принципа, что персонажа называют Пятнадцать, а он поправляет на Питнацать - это не вполне передаёт авторский принцип, потому что Пятнадцать - правильное написание, но нетипичное произношение, а Питнацать (на письме оставаясь в виде Пятнадцать) - в современном языке нормативное произношение, в то время как Teatime - правильное написание и в современном языке соответствующее ему нормативное произношение, а Teh-ah-tim-eh (на письме оставаясь Teatime) - в современном языке ошибочное произношение, хотя и архаично правильное.
Т.е., тогда в переводе получится, что называют его нетипично, а он поправляет произношение на типичное, а в исходном тексте как раз наоборот - его называют типично, а он поправляет произношение на нетипичное.
Если же мы примем, что его называют Питнацать (другие персонажи, правильно читая правильно же записанное Пятнадцать), а он поправляет произношение на Пятнадцать - то получится, что в переводе его называют типично, а он поправляет произношение на нетипичное - как и в исходном тексте. Посмотрим, насколько это позволяет передать авторский принцип. Всё же, пятнадцать - хоть и нетипичное произношение, но язык не повернётся назвать его ошибочным. А тэатимэ - с позиции современной языковой нормы тотально ошибочное произношение teatime, однако без учёта перебоя гласных - правильное, таким образом, в историческом аспекте его тоже нельзя назвать тотально ошибочным.
Что будет, если взять именно этот вариант - Пятнадцать? У Пратчетта на письме верная орфография - Teatime, и подразумевается, что когда другие персонажи произносят это имя вслух, они говорят Титайм, хотя автор и не отображает это графически как Tih-taim - ведь правильное произношение уже заложено в орфографии.
Если мы возьмём для передачи принципа, что его называют Питнацать, то на письме в устах персонажей у нас получится ошибочная орфография.
- Джонатан Питнацать, - сказал Y.
- Пятнадцать, - поправил посетитель.
Становится понятно, что Y просто использует типичное произношение, а Титайм исправляет на нетипичное, когда как в нарративе он остаётся Пятнадцать.
А можно сделать так:
- Джонатан Пятнадцать, - сказал Y.
- Не питнацать, а пят-над-цать, - уточнил произношение посетитель.
Тогда будет понятно, что Y произнёс его фамилию типично - Питнацать, хоть это и не отображается орфографически в его устах, зато отобразится в устах Титайма, который его поправит.
В общем, чтобы нам в мельчайших подробностях передать авторский принцип, надо найти такое слово в русском языке, которое правильно пишется и правильно звучит, но архаически звучало бы иначе, даже если писалось бы так же. Ведь именно это мы наблюдаем в Teatime. Такой пример едва ли представляется возможным найти. Ведь если произнести любое русское слово буквально так, как оно пишется, это, даже будучи фонетически нетипично, будет тем не менее вполне понятно носителям языка. Если же произнести любое английское слово буквально так, как оно пишется, англофоны могут его не понять. Английская орфография фонетически непрозрачнее русской.

Если отказаться от исходного посыла, можно сделать так, что его называют Чайгрей, а он уточняет - Эрлгрей.
- Джонатан Чайгрей...
- Эрлгрей, - уточнил посетитель.

Если отсутствует сюжетная потребность пить именно чай, можно отказаться от чая и взять другой напиток. Например,

- Джонатан Коффи...
- Кофий, - поправил посетитель. - Он.

Like the drink, only not spilt the same.

Можно взять глинтвейн. Ему говорят - Джонатан Пунш, а он говорит, нет, Глинтвейн. Словно он думает, что ему предлагают выбор напитков.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Mar 19, 2016 12:01 pm     Заголовок сообщения:

Moist von Lipwig - Мокли фон Париксгуб

Был такой американский физик и инженер Джон Мокли (Mauchly).
Кстати, ещё узнал:
Moist - a fictional character in Joss Whedon's Dr. Horrible's Sing-Along Blog.
_______

Есть ещё:
Lipwood Railway Bridge - a railway bridge carrying the railway between Newcastle upon Tyne and Carlisle across the River South Tyne near Lipwood in Northumberland.

Промокл, Промоклиц, Мокли - все три варианта мне нравятся, каждый из них рабочий. Причём, я склоняюсь к Промоклицу. Многие, как мне кажется, выбрали бы Мокли, но он несклоняем. Довольно яркий вариант - Промокл. У него сильнее всего референция на реальное имя, хоть далеко и не германское, и при этом склоняемость есть.

С фамилией намного сложнее. Париксгуб - тоже не ахти какой вариант, орфоэпически нефиксированный, потому что ударение визуально нестабильно - непонятно, куда его ставить - на первый слог или на второй. Плюс в том, что фамилия получается настолько же буквальная, как и Lipwig. Насколько хорошо или плохо Париксгуб звучит, читается и подходит в качестве фамилии?
Маргинальный способ - уйти от накладных усов и сделать что-то вроде "фон Танго" или "фон Танец" - чтоб хотя бы была игра с "фонтан" и приставкой "фон", и "танго" или "танец". Это довольно хулиганский приём, тем более, есть же ещё earwigs.
Можно модифицировать уже существующий вариант до Липвус или, лучше, Влипвус. Тут метафорическое "влип в неприятности", бувальное "влип в ус" и побочно-ассоциативное "липкий ус".

У Мокли фон Влипвус есть такое качество, как малоприметность. Промокл фон Влипвус хорош в сочетании имени и фамилии, но Промокл звучит куда торжественнее и менее говоряще, чем Moist. Промоклиц фон Влипвус как сочетание выглядит менее складно, чем Промокл фон Влипвус, но Промоклиц больше мне нравится как самостоятельная единица текста, когда он в отрыве от фамилии.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3279
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Mar 19, 2016 11:28 pm     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
- Джонатан Питнацать, - сказал Y.
- Пятнадцать, - поправил посетитель.


Kirta писал(а):
Ему говорят - Джонатан Пунш, а он говорит, нет, Глинтвейн. Словно он думает, что ему предлагают выбор напитков.

Первый вариант лучше, имхо. Ведь Титайм по роману - это такой дотошный аутист, чья асоциальность настолько смертоносна, что даже яркий ум не компенсирует этот недостаток. Если Титайм в ситуациях со своей фамилией не соображает, о чём идёт речь (а скорее читателю будет даже казаться, что он язвит), то это уже совсем другой Титайм.

Правда, упоминание чая всё-таки немаловажно, мне кажется. Поговаривают, что тут идёт отсылка к Дугласу Адамсу. Да и Алиса, безумное чаепитие и прочие события из книги Кэролла наверняка прошмыгнули тоже. Планировать убить Хогфазера или Зубную Фею так же безумно, как пытаться отрубить голову Чеширскому коту.
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Mar 20, 2016 7:58 pm     Заголовок сообщения:

Alv, ну да, я читал про Дугласа в пратчеттопедии. Кстати, судя по тому, что написано в статье про Титайма, The Long Dark Tea-Time of the Soul - ассоциат ещё и для Small Gods. Иными словами, похоже, что этот роман Пратчетта суть одна большая референция на дугласовский роман, хотя тот опубликован всего четырьмя годами ранее.

Alv писал(а):
Да и Алиса, безумное чаепитие и прочие события из книги Кэролла наверняка прошмыгнули тоже. Планировать убить Хогфазера или Зубную Фею так же безумно, как пытаться отрубить голову Чеширскому коту.

Кстати, точно.

Ещё, разноцветные глаза и светлые волосы - это те общие элементы внешности, что есть у Титайма и Дэвида Боуи. Было бы здорово, если б Боуи в молодости сыграл этого персонажа. Хотя реальная экранизация по Хогфазеру вышла в тот же год, что и фильм Престиж, а ведь Дэвид Боуи играет в Престиже, и там видно, что на момент съёмок у него уже старое лицо для этого пратчеттовского персонажа. Один из плюсов в том, что у Дэвида были по-настоящему разноцветные глаза, безо всяких линз.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6397
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 21, 2016 1:31 am     Заголовок сообщения:

Kirta, вот кстати насчет Боуи. Вы смотрели "Лабиринт"? У меня после этого фильма было сильное ощущение ассоциативной связи с первым романом о Тиффани. Но не как прямая связь, сознательная отсылка автора. На более глубоком уровне. Конечно, в первую очередь сцена бала (которая упоминается в APF), но не только она.

Только вот играть ТТ, мне кажется, Боуи противопоказано в любом возрасте. У артиста слишком положительная энергетика, которой невозможно сопротивляться. ТТ может быть обаятельным и харизматичным, но все же зритель не должен его любить.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 21, 2016 4:36 pm     Заголовок сообщения:

Staff, да, давно ещё как-то смотрел.

Почитал сейчас APF к The Wee Free Men, чтобы узнать про бал - а узнал, что Мел - всё-таки отсылка к Уилтширу, из которого родом сам Пратчетт. Загуглил - узнал, что в Уилтшире аж тринадцать меловых лошадей. Да и в других регионах Англии они есть.

Нашёл:
APF писал(а):
The ballroom scene reminded many people of a similar scene in the movie 'Labyrinth'.

И на пратчетт.орг в вашем добавлении:
Staff писал(а):
Добавим, что "Лабиринт" в целом история на тот же традиционный сказочный сюжет: девочка отправляется в волшебную страну, чтобы спасти похищенного младшего брата.

Становится очень похоже, вряд ли случайность. Тогда возможно, что Пратчетт думал о Боуи, и когда писал облик Титайма. Лабиринт вышел аж за десять лет до того, как опубликован Хогфазер (1986).

Staff писал(а):
У артиста слишком положительная энергетика, которой невозможно сопротивляться. ТТ может быть обаятельным и харизматичным, но все же зритель не должен его любить.

С одной стороны - да. Но любим ли мы короля гоблинов в Лабиринте?
Потом, найдутся, наверное, и те, кто умудряются любить и Титайма.

P.S. Изменения:
Название темы "Факты Пратчетта" изменено на "Терри-факты".
В последнем варианте Moist von Lipwig добавлено описание.
В Littlebottom пересмотрен и исправлен весь перевод, потому что я выяснил, что персонажа зовут не Cherry, а Cheery, а у фамилии Littlebottom есть аналог на гномьем языке.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6397
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 21, 2016 7:07 pm     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
Но любим ли мы короля гоблинов в Лабиринте?

Конечно, и это совершенно нормально. Зло, которое ассоциируется с Королем - подчеркнуто условно, сказочно, нереально. Это такой тип антагониста, который задуман симпатичным зрителю, хотя и не за счет протагониста (все-таки зритель желает победы девочке).

А вообще Боуи, пожалуй, может и не быть таким обаятельным. Его персонаж в "Голоде" сочувствия не вызывал - по крайней мере, у меня, насколько помню.

Kirta писал(а):
Потом, найдутся, наверное, и те, кто умудряются любить и Титайма.

У него целый фэндом поклонниц. Помнится, даже у нас на форуме выкладывался фанфик на тему его романа со Сьюзен (излюбленная тема в упомянутом фэндоме).
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 21, 2016 8:27 pm     Заголовок сообщения:

Хах, щас подумал про Бенедикта Камбербэтча в роли Титайма и игравшую Ирэн Адлер актрису в роли Сьюзен. Laughing
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 21, 2016 9:01 pm     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
Это такой тип антагониста, который задуман симпатичным зрителю

Это да, есть такое.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6397
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 22, 2016 12:20 pm     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
Хах, щас подумал про Бенедикта Камбербэтча в роли Титайма и игравшую Ирэн Адлер актрису в роли Сьюзен. Laughing

У нас в комьюнити все любят проводить кастинги, подбирая артистов на роль персонажей Прэтчетта. Laughing
Например, у меня твердое убеждение, что Ангва - это Мишель Пфайфер из "Волка", я ее другой вообще не вижу (не считая хорошего косплея, конечно).

Возвращаясь к "Лабиринту" - мне кажется, что Прэтчетту в свое время понравился этот фильм, и в книгу о Тиффани попало смысловое и эмоциональное эхо. Не назовешь ни сознательной аллюзией, ни даже неосознанным заимствованием. Но связь очень сильная, не только в основной линии. Совпадают несколько элементов сюжета. (Могу их перечислить, но не хотелось бы спойлерами убивать удовольствие от чтения книги).

И это может быть важным для понимания образа Тиффани. Кстати, героиню фильма зовут Сара, и бабушку Тиффани тоже зовут Сара.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3279
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 22, 2016 6:39 pm     Заголовок сообщения:

А "Лабиринт", кажется, вообще достаточно весомый отпечаток оставил. Несмотря на то, что по всем параметрам он должен быть довольно незамысловатым. То тут, то там всплывают и в кино, и в литературе какие-то отсылки на него.

Возможно, это иллюзия. Может быть, это всё благодаря какому-нибудь давнему англо-саксонскому мифологическому шаблону, который всплыл как в Лабиринте, так и в других произведениях.
А может, он лучше других выразил этот миф в духе современной эпохи. Или во всём виновато обаяние Боуи (или его специфическая внешность). Laughing

Kirta писал(а):
Бенедикта Камбербэтча в роли Титайма и игравшую Ирэн Адлер актрису в роли Сьюзен

И у них бы вполне неплохо получилось бы. )

Цитата:
Мокли фон Влипвус

Мне больше нравится этот вариант. Всё-таки Промоклиц длинновато и, мне кажется, при частом упоминании в тексте (а это же имя главгероя), будет резать ухо, хотя и звучит оно гордо и иностранно.
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6397
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 22, 2016 7:36 pm     Заголовок сообщения:

"Лабиринт" сам по себе связан с "Алисой" и "Волшебником Оз". А вообще, для меня, это безумное смешение гениальности с дурным вкусом. Красивая романтическая сказка + Маппет шоу. Весь фильм как сплошной парадокс.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 23, 2016 8:40 am     Заголовок сообщения:

Alv, ну да, Промоклиц длинноват. А Промокл?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3279
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 23, 2016 12:20 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
"Лабиринт" сам по себе связан с "Алисой" и "Волшебником Оз"
И, возможно, ещё с "Белоснежкой" и мифом о Аиде и Персефоне.

Staff писал(а):
А вообще, для меня, это безумное смешение гениальности с дурным вкусом. Красивая романтическая сказка + Маппет шоу. Весь фильм как сплошной парадокс.

На тот момент это была передовай технология.)

Kirta писал(а):
А Промокл?

По мне, вроде неплохо. Единственное, что представляется кто-то сразу старший по возрасту, чем Мокли или Моист. Но вероятнее всего, это впечатление исчезнет, если смотреть в тексте в целом.
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6397
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 23, 2016 1:57 pm     Заголовок сообщения:

Alv писал(а):
На тот момент это была передовай технология.)

Я не про спецэффекты, а про совершенно посторонние для основного сюжета комические сцены, (увы) совершенно не смешные и даже не остроумные. Причем действительно удачные шутки с чисто маппетовской иронией в "Лабиринте" попадаются - это самые лаконичные. Например, когда на героев надвигается жуткий механизм, потом его показывают в другом ракурсе, и становится видно, кто им управляет.
А куклы-то сами по себе великолепны: опять же, когда персонажей не пытаются обязательно сделать смешными. Поэтому Хоггл и мусорщица вышли замечательными, а Дидимус и Людо не вызывают ничего, кроме скуки.

А вообще, пересматриваю фильм и вижу свою ошибку. Никакое там не смутное "эхо", а вполне осознанная параллель с Wee Free Men, причем эта параллель проходит через всю книгу от начала до конца. Наверно, поищу свою старую тему на форуме и дополню.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 24, 2016 9:57 am     Заголовок сообщения:

Alv писал(а):
Единственное, что представляется кто-то сразу старший по возрасту, чем Мокли или Моист.

А точно. Софокл и другие древнегреческие фигуры могут ассоциироваться у нас со старцами, хотя бы потому что они древнегреческие и носят бороды на своих статуях.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах