Автор / Сообщение

Обсуждение 'Полночной тканью облекусь'

Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 17, 2016 9:23 pm     Заголовок сообщения: Обсуждение 'Полночной тканью облекусь'

По поводу Ham-on-Rye - в Википедии говорится, что сам Буковски, возможно, отсылался именно к The Catcher in the Rye. В то же время в сознании массового читателя аллюзия на Над пропастью во ржи более узнаваема, чем на Хлеб с маслом. Т.е., если читатель прочтёт название деревни Хлеб-с-Ветчиной, то может и не подумать про Буковски, а если прочтёт про что-то там во-ржи, то скорее всего подумает про Сэлинджера. Это, наверное, касается и англоязычного читателя.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6408
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 17, 2016 10:18 pm     Заголовок сообщения: Re: Обсуждение 'Полночной тканью облекусь'

Kirta писал(а):
По поводу Ham-on-Rye - в Википедии говорится, что сам Буковски, возможно, отсылался именно к The Catcher in the Rye. В то же время в сознании массового читателя аллюзия на Над пропастью во ржи более узнаваема, чем на Хлеб с маслом. Т.е., если читатель прочтёт название деревни Хлеб-с-Ветчиной, то может и не подумать про Буковски, а если прочтёт про что-то там во-ржи, то скорее всего подумает про Сэлинджера. Это, наверное, касается и англоязычного читателя.

Да, поэтому фэны и составляют много лет APF. Laughing

А переводчику остается сохранить в тексте что можно, а остальное пояснить в примечаниях от себя. С таким писателем, как Прэтчетт, иначе не получится.

Возможно, он дает намек именно на роман Буковски, раз прямо использовал название этой книги, а Сэлинджер тут вообще ни при чем...
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6408
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 18, 2016 2:36 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
Её помело прилетало и улетало ежечасно днём и ночью.

"at all hours of the day and night" - "в любое время дня и ночи".
Хотя можно и оставить как есть, если вы сознательно изменили смысл.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 18, 2016 8:59 pm     Заголовок сообщения:

Тут ещё может быть, что сам по себе перевод названия этого романа Буковски на русский язык неудачен. У слова 'rye' ведь всё-таки нет словарного значения 'хлеб', хотя хлеб и может подразумеваться контекстуально. Зато есть словарное значение 'хлебная водка' из разговорного американского - т.е., Буковски, возможно, имел в виду не бутерброд с ветчиной, а водку - с ветчинкой на закусь, положенной поверх стакаша́ - 'Ветчина на водке'.

Пратчетт, конечно, скорее всего отсылается к этому роману Буковски. Но тут штука в том, что something-on-Rye ещё можно принять и за название реального населённого пункта - на этом Пратчетт и играет - а Хлеб-с-Ветчиной за название реального населённого пункта уже не примешь. Нам бы передать хоть что-то от этой аллюзии и при этом сохранить эффект названия населённого пункта. Пратчетт, имея в виду Буковски, не мог не думать про Сэлинджера, или, иными словами, не мог не думать про Буковски, который думал про Сэлинджера, если вы меня понимаете.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 18, 2016 9:15 pm     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
"at all hours of the day and night" - "в любое время дня и ночи".
Хотя можно и оставить как есть, если вы сознательно изменили смысл.


Нет, не сознательно Smile
Это моя невнимательность.
Смысл действительно другой, но, может, это пошло тексту на пользу.
"Её помело могло прилететь и улететь в любое время дня и ночи" - так тоже хорошо, а главное точнее с точки зрения перевода, но, может быть, не так ярко.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6408
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 18, 2016 9:21 pm     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
Пратчетт, имея в виду Буковски, не мог не думать про Сэлинджера, или, иными словами, не мог не думать про Буковски, который думал про Сэлинджера, если вы меня понимаете.

Да, вполне вероятно. Если вы хотите передать такую многослойную ассоциацию, чтобы она сама собой угадывалась в названии "Ляжки-во-ржи", это мне кажется вряд ли возможным. Да и ни в каком другом названии, учитывая то, как переведены (и знакомы русскоязычному читателю) "Ham on Rye" и "The Catcher in the Rye". Так что можно информацию просто дать в примечании переводчика. На мой взгляд, иначе тут никак не выкрутишься.

Кстати, об именах и каламбурах. Вы не придумали, как быть с шуткой на тему того, что имя "Летиция" напоминает салат и чих? Для русского слуха в нем ничего такого не звучит.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 18, 2016 9:28 pm     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
Если вы хотите передать такую многослойную ассоциацию, чтобы она сама собой угадывалась в названии "Ляжки-во-ржи", это мне кажется вряд ли возможным.


Нет, я хочу, чтобы была передана хотя бы ассоциация на 'Над пропастью во ржи' и при этом сохранена топонимичность. Я имею в виду, что Буковски, которого имел в виду Пратчетт, сам имел в виду Сэлинджера.
Единственное, что вместо -во-ржи, может, лучше -на-ржи - так хотя бы ближе к буквальному смыслу.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 18, 2016 9:30 pm     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
Кстати, об именах и каламбурах. Вы не придумали, как быть с шуткой на тему того, что имя "Летиция" напоминает салат и чих? Для русского слуха в нем ничего такого не звучит.


Не, не придумал. Ну, тут в пору задаться вопросом - а насколько имя Letitia напоминает sneeze?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 18, 2016 10:00 pm     Заголовок сообщения:

О, придумал! (произнесено с интонацией, в которой на известном видео в интернете кричат: "Я заснял! Я заснял!")
Летиция - это что-то среднее между тем, как волшебники Незримого Университета называют ведьминское помело, и тем, как патриций Анк-Морпорка представляет себе салат.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6408
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 18, 2016 10:26 pm     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
Нет, я хочу, чтобы была передана хотя бы ассоциация на 'Над пропастью во ржи' и при этом сохранена топонимичность. Я имею в виду, что Буковски, которого имел в виду Пратчетт, сам имел в виду Сэлинджера.
Единственное, что вместо -во-ржи, может, лучше -на-ржи - так хотя бы ближе к буквальному смыслу.

Вообще-то мы даже не знаем наверняка, что сам Буковски хотел сделать отсылку к Сэлинджеру. Это просто чье-то неподтвержденное предположение.
Но если вы хотите передать ассоциацию, которая будет без пояснений видна русскоязычному читателю, тогда для чего "ляжки"?

Насчет "Летиции" - дело не в слове sneeze, а в звукоподражании чиху. Если энергично произнести "тици", Laughing

Да, вот что еще хочу спросить. Некоторые имена вы оставляете как есть в оригинале, а другие русифицируете. А чем вы руководствуетесь при выборе: какие изменить, какие - нет? Я имею в виду не говорящие, типа Weatherwax, а обычные.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 20, 2016 12:17 pm     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
Но если вы хотите передать ассоциацию, которая будет без пояснений видна русскоязычному читателю, тогда для чего "ляжки"?


Во-первых, я поздно узнал о том. что это отсылка к роману "Хлеб с ветчиной".
Во-вторых, ляжка - всё-таки словарное значение ham.
В третьих, если написать Ветчина-на/во-ржи, ассоциация на Буковски от этого не появится, зато название с такой размерностью, т.е. соотношением ударений и количества слогов, будет неудобно произносить. Ляжки-во-Ржи удобнее и компактнее.
В четвёртых, Ветчина-на-ржи в ассоциативном смысле нравится мне меньше, чем Ляжки-на/во-Ржи.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6408
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 20, 2016 12:48 pm     Заголовок сообщения:

Да, поэтому тут придется чем-то пожертвовать: либо название деревни получается громоздким, либо теряется литературная ассоциация с двумя книгами одновременно. У Буковски под словом Rye подразумевается продукт, а у Сэлинджера - ржаное поле. По-русски не передашь одним словом и то, и другое. (То есть, я не могу придумать ничего подходящего. Может, у вас получится).

На мой взгляд, лучше самый простой вариант: "Хлеб-с-ветчиной" и примечание. Но я не выступаю в роли редактора и свое мнение никоим образом не навязываю. Ориентируйтесь на ваш вкус.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 20, 2016 2:09 pm     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
либо теряется литературная ассоциация с двумя книгами одновременно


Так с Сэлинджером же не теряется? Хотя со стороны виднее, может, Ляжки-во-Ржи и не напоминают название "Над пропастью во ржи".
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 20, 2016 2:10 pm     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
Да, вот что еще хочу спросить. Некоторые имена вы оставляете как есть в оригинале, а другие русифицируете. А чем вы руководствуетесь при выборе: какие изменить, какие - нет? Я имею в виду не говорящие, типа Weatherwax, а обычные.


Tiffany - главный персонаж цикла, поэтому её имя пестрит на каждой строчке. Желательно, чтобы имя с такой высокой частотностью в тексте было удобно читать, можно было его свободно склонять и видоизменять. С Тиффани этого не сделать. Если бы мы переводили роман Трумана Капоте "Завтрак у Тиффани", мы были бы вынуждены перевести Tiffany как Тиффани. Иными словами, оставить, как есть, потому что действие романа происходит в реальной стране Америке, в реальном городе Нью-Йорке, а Tiffany - это реально существующая в нашем мире ювелирная компания. Мир-Тарелка же - это не Америка и не Англия, а персонажа Tiffany Aching в реальности не существует. Значит, мы можем сделать всё удобней для себя и читателя. В то же время, хоть это имя и не говорящее, у него есть своя реальная этимология, которую желательно сохранить, если есть возможность, из-за центральности этого имени. Поэтому мы выбираем то, что равняется имени Тиффани исторически, и в то же время удобно склоняется/ сокращается/ аттрибуцируется и т.д.

В то же время, такое имя, как Derek, малочастотно для текста и в то же время достаточно удобно в использовании. При этом, Дэрек - представитель большого города, так как живёт не в провинции, как Фаня, а в метрополии, поэтому хочется, чтоб его имя ассоциировалось не с сельской местностью, а с городом, может, даже носящим черты англоговорящего мира, чтоб было понятно, что географически действие происходит уже в другом месте (капельку тавтологии - "географически", "в другом месте"). Та же ситуация и с Ваймусом. Сэмюэля Ваймуса, или Ваймса, русифицировать уже не хочется. Это при том, что фамилия Vimes, возможно, говорящая - я написал об этом в переводческих комментариях.

Далее - многочисленные замены обычных имён на другие. Это продиктовано контекстуально-прагматической целесообразностью. Wentworth не очень частотен для подцикла, а в этой книге вообще один раз упоминается, и в то же время хочется сделать его чем-то родным для Фани, тем более они родственники, а тут как раз подвернулось нечто созвучное её же имени. Сусанна вместо Sally - благозвучнее и склоняется, причём не ассоциируется со славянской культурой.

Далее идёт череда Willy/Billy, которые все возводятся к William. Этот корень несколько раз применяется в романе, когда нужно назвать кого-то малозначимого для романа и мира. Уильям - ярко выраженное британское имя. Такой сильной референции на Англию и явного увода от сказочного мира не хочется. Поэтому во всех таких случаях имя ославяниваем: William Glottal Carpetlayer, трактирщик Mr Wilkin (хоть это в данном случае и фамилия), Billy Teller, William (жених Янтарки). Не так важно, на что менять, главное уйти от родового William, всё равно все они употребляются по одному-два раза.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6408
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 20, 2016 2:57 pm     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
Такой сильной референции на Англию и явного увода от сказочного мира не хочется.

А почему?
Это ведь не "Властелин колец". Толкиен хотел именно сказочного мира и сам ушел от английских имен. Да и другие авторы английского фэнтэзи так делали.

Но Прэтчетт не поступил так. Он в целом не уходит от узнаваемых исторический реалий нашего мира - наоборот, передает их очень точно. То есть у него не "сказочный-мир-вообще", а зеркало нашего мира. Или миров (учитывая настоящий, литературный, кинематографический и т.д.) Laughing

Мел в этом смысле вообще стоит особняком, потому что в нем практически чистая старая Англия, Йоркшир. То есть куда меньше всевозможных примесей, чем в Анх-Морпорке или даже Ланкре.

Считаете, что эта узнаваемость во вред?
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 20, 2016 3:01 pm     Заголовок сообщения:

Летиция - реальное имя и при этом не отдаёт англоговорящим миром, а скорее семейством древнеримских сенаторов, что как раз подходит, потому что подчёркивает её знатность. Поэтому я оставил его без изменений.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 20, 2016 5:15 pm     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
Мел в этом смысле вообще стоит особняком, потому что в нем практически чистая старая Англия, Йоркшир.


Вроде, Мел - это Оксфордшир:

http://turizm.world/grafstvo-oksfordshir-i-kotsuold.html

"хотя её наиболее интересная часть тянется далее на запад по мосту через Темзу по меловым холмам (the downs), разрезающим с двух сторон границу между Беркширом и Оксфордширом. Здесь Риджуэй проходит через целую цепочку доисторических достопримечательностей Англии, наиболее необычной из которых является гигантская меловая лошадь, которая и дала название долине Белой Лошади (The Vale of White Horse)"

Википедия: "Уффингтонская белая лошадь — сильно стилизованная меловая фигура длиной 110 м, созданная путём наполнения битым мелом глубоких траншей на склоне 261-метрового известнякового Холма белой лошади близ местечка Уффингтон в английском графстве Оксфордшир"

А фигура великана вообще находится в графстве Дорсет. Но сути дела это не меняет. Да, с точки зрения ландшафта Мел равняется меловым холмам Оскфордшира и Дорсета в Англии. И ярмарка-скоблёжка - тоже реальное явление - правда, это делают с лошадью.

Staff писал(а):
Считаете, что эта узнаваемость во вред?


Когда британец читает про Мел, он узнаёт эти конкретные регионы и традиции. Когда наш читатель читает про Мел, то после прочтения, возможно, покопается и узнает, какие регионы и традиции, т.е. реалии имелись в виду - это только хорошо. Пратчетт - энциклопедия. Изначально же нашему читателю эти реалии неизвестны, так что тут по умолчанию нет никакой узнаваемости. Пратчетт, может, и писал в том числе для того, чтоб читатели других стран узнавали про незнакомые им реалии Англии в шутливой форме. И эти отражения наших миров (реального, кинематографического и т.д.), когда они важны для сюжета, персонажей и образа Мира-Тарелки, следует передавать. Другое дело, что читатель, пока не почитает аннотаций, всё равно не поймёт, что это Оксфордшир и Дорсет, если только он не интересуется Англией. Ну и пусть.

Когда же британец читает имена вроде Willy, Wilkins, Billy и т.д., он узнаёт это как своё, родное, потому что Пратчетт сам был британцем. Британский читатель не думает об этих именах как указателях на чью-то культуру - в том числе свою - или какие-то традиции. На конкретные реалии эти имена не указывают - не отражают наших миров. А для нас это будет бросаться в глаза как указатель на английскую культуру, хотя конкретно в этих именах такого указателя Пратчеттом не подразумевалось - ему только надо было как-то обозвать эпизодических персонажей - поэтому он и подобрал для разных персонажей одно и то же имя.

В то же время, меловые холмы Оксфорда населены у Пратчетта не британцами, а персонажами, которые сами в себе и в своём образе мыслей не несут признаков британцев. Фаня - это просто человек, а не типичная жительница Оскфорда или Дорсета. Она и мыслит как человек. И сюжет во многом построен на обычной человеческой психологии, а не на конкретных реалиях, на которые ссылался Пратчетт. Поэтому при передаче её мыслей и окружающего её быта не обязательно передавать все-все малюсенькие детали культуры, на которую ссылается текст, если это не вписывается в язык перевода. Например, в романе есть момент, где Фаня вылавливает из котла две штуки всё ещё горячих plum duff. И говорит: "Perfectly good plum duff". Я перевёл это как "отменные сырники со сливою". Хотя plum duff - это очевидно элемент британской культуры. А как перевести - сливовый пудинг? Но пудинг не вписывается в её переведённый язык.

Британскому читателю все эти аллюзии в совокупности дают эффект чего-то родного и узнаваемого. Вот и нам надо порадовать наших читателей схожим эффектом чего-то нашего, родного. Отсюда - "сырники со сливою". Читатель всё равно не много узнает об Англии через слово "пудинг". Для Пратчетта это - как для нас хлеб. Другое дело - меловые холмы, великан, лошадь, ярмарка-скоблёжка. Это уже крупная аллюзия - сразу на два региона. Тут видна целенаправленность, намеренность Пратчетта.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6408
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 20, 2016 5:25 pm     Заголовок сообщения:

Да, Оксфордшир - спасибо, что поправили.
Ваша позиция мне теперь понятна, вопросов больше нет. Smile
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 20, 2016 5:44 pm     Заголовок сообщения:

Возвращаясь к Ham-on-Rye - когда вы читаете название Ляжки-во-Ржи, то не вспоминаете о названии "Над пропастью во ржи"?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 20, 2016 6:01 pm     Заголовок сообщения:

Может, Над-Ляжками-во-Ржи? Как Ростов-на-Дону или Франкфурт-на-Майне - тоже топонимичность присутствует. Но зато теряется склоняемость.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 20, 2016 6:19 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
Летиция - это что-то среднее между тем, как волшебники Незримого Университета называют ведьминское помело, и тем, как патриций Анк-Морпорка представляет себе салат.


Вообще, про патриция плохой вариант, потому что ведь это сравнение происходит в голове у Фани, а не факт, что ей вообще известно про существование патриция или что она про него вспомнила бы.
А волшебники называют ведьминское помело "лети́ция", потому что от императива "лети" - основная функция помела. А латинская форма слова - потому что это как бы научный термин от учёных мужей Незримого Университета.
"Вот, мол, садится она на свою лети́цию..." Или в какой-нибудь энциклопедии: "Лети́ция - это магическая метла-помело, изготовляемая гномами для полёта <...>"

Наверное, я это оставлю - вместо сравнения про салат, потому что имя Летиция всё-таки ни графически, ни фонетически не похоже на латук, в отличие от lettuce, которое фонетически очень близко к Letitia.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6408
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 20, 2016 6:51 pm     Заголовок сообщения:

Kirta писал(а):
Возвращаясь к Ham-on-Rye - когда вы читаете название Ляжки-во-Ржи, то не вспоминаете о названии "Над пропастью во ржи"?

Нет, у меня такой ассоциации не возникло. "Ляжки" - яркое слово и оттягивает внимание на себя. У меня возникла ассоциация с голоногой крестьянкой, которая чем-то занята во ржи. То ли работой, то ли активным отдыхом.

Про "Летицию" у вас получается очень сложная цепочка. На самом деле не так уж важно, с чем именно у Тиффани связывается это имя: в дальнейшем каламбур с чихом и салатом не развивается, если не ошибаюсь. Поэтому можно просто передать желание Тиффани сказать мелкую колкость, хотя бы мысленно. Вроде "Что за имя, Летиция-заплетиция, а в конце вообще на чих похоже".
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 20, 2016 7:37 pm     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
"Что за имя, Летиция-заплетиция, а в конце вообще на чих похоже"


Хаха, хорошо Laughing

Ну да, так лучше) Я почему-то вспомнил про Алису в Стране чудес
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Kirta



Зарегистрирован: 02.12.2013
Сообщения: 229
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 20, 2016 7:47 pm     Заголовок сообщения:

Скажите, а вы этот вариант давно придумали или сейчас, в процессе обсуждения?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6408
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 20, 2016 8:59 pm     Заголовок сообщения:

Сейчас.
Кстати, мне тоже все время вспоминается "Алиса", из-за перевода Набокова, где она у него Аня. Laughing
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT
На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах