Добавлено: Tue Mar 20, 2012 6:54 pm Заголовок сообщения:
Вы ведь уже знаете, что сетевых переводов Прэтчетта полным-полно, многие книги переводили независимо друг от друга разные люди? Если вы хотите составить полный список, это будет очень громоздкая работа. А если вы будете включать не только законченные переводы, но и отрывки, тем более.
Сверяйте тексты переводов и для верности связывайтесь с их авторами - не знаю, как иначе вы сможете избежать ошибок.
Могу немного помочь с именами/никами переводчиков (кого знаю, и кто не делает секрета из своего реального имени. Либо, наоборот, делает).
О тех, чьи переводы были выложены у нас на форуме, и с авторами можно связаться, но не со всеми:
Pioner (или Пионер) - Марат Губайдуллин, переводчик книги "Ноги из глины". Его перевод вышел в свое время в издательстве эксмо.
Ptichka (или Птичка) - Елена Хализова. Переводила Thud ("Бац!") и книги о Тиффани, за исключением первой книги этого цикла, и что-то еще, посмотрите сами в сети.
Чтобы вы не спутали ни с кем меня (Staff): я использую в своих переводах только этот ник и не подписываю их никаким другим именем. Мой перевод The Wee Free Men называется "Вольные мальцы" и выложен на этом форуме. Насколько знаю, существует еще один законченный перевод этой книги, называется "Вольный народец", переводчик - Ольга Владимирова. Это не я.
У нас на сайте выложен перевод графического романа "Стража! Стража!" Переводчик подписал свою работу как Альмир Абрашитов, его ник на нашем форуме - Ronin.
А в остальном насчет переводчиков, которые публиковались тут - ориентируйтесь на ники, либо пробуйте связаться с людьми лично.
Что еще вам подсказать... Могу назвать одного из наиболее известных сетевых переводчиков Прэтчетта - это Роман Кутузов (rem), который иногда подписывается ником, иногда именем. У нас на форуме его переводов нет.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend