Автор / Сообщение

APF к Мелким богам (Small gods)

Большой Шноб



Зарегистрирован: 07.09.2017
Сообщения: 39
Откуда: Оттуда, где солнце не светит
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 13, 2017 10:02 am     Заголовок сообщения: APF к Мелким богам (Small gods)

Итак, с некоторыми исправлениями (огромное спасибо Nanny Ogg, особенно за «стержень» Wink), все же решусь выложить свой перевод аннотаций к Small gods.
Как я уже писала в другой теме - переводчик из меня никакой, а взялась я за это... да фиг его знает, почему, наверное потому, что Small gods для меня - совершенно уникальная книга. Она и еще "Reaper" как-то так пришлись мне по сердцу, как ничто другое. И если кто-то, более умудренный в инглише, подправит мой кривой перевод и, чем черт не шутит, выложит на сайт... В общем, именно этого я и жду от Санта-Хрякуса!Smile

Свои личные стоны комментарии выделила **.

«– Я помню, – кивнул Лю-Цзе."

Имя "Лю-Цзе - возможная аллюзия на Лао-Цзе, написавшего "Тао-те-кинг" и ставшего таким образом одним из основоположников даосизма. Горная цепь, которую он носит с собой возможно связана с историями о даосизме и буддийскими сагами.
*Некоторые древние китайские амулеты представляли собой рисунок гор, так сказать, их "энергетический контур". Возможно речь идёт об этом.*

" -Паренек по имени Урн, да?"

Ежели кто не догадался *например я*, то урна - это то место, где хранят прах мертвых людей.


Имя Брута идёт, разумеется, от сленгового произношения слова "брат" *brother* и созвучно имени буддийского пророка Будды.


"Брат Нюмрод"

Имя брата Нюмрода не только с очевидностью отражает человека с сексуальными проблемами, *(Nhumrod - «numb rod» - «онемевший стержень»)*, но и отсылает к библейскому Нимроду, который:"был сильный зверолов пред Господом".


«Сам Нюмрод всегда говорил: «Дайте мне мальчика лет семи…» И так далее.»

Это отсылка к иезуитскому лозунгу: "Дайте нам мальчика лет семи и мы вернём вам мужчину". Иезуиты хвастали, что могут обратить любого, если начать в достаточно раннем возрасте.


Сенобиарх.

*Русское слово «сенобит» является неточно транскрибированным с английского языка церковным термином «киновит», житель киновии, то есть монашеского общежития.*(с) Вики "Арх" - суффикс, указывающий на лидерство ("патриарх" и т.д.)

«[...] пыточных дел мастеров, и девственниц-весталок…»

*Потерянный каламбур.* У ПТерри были "Vestigial Virgins"( дословно - "вымирающие девственницы) вместо "Vestal Virgins"( весталки - жрицы древнеримской богини Весты).

«Чтобы работать здесь, не обязательно быть безжалостным садистом, но это помогает!!!»

Отсылка к всяческим наклейкам и значкам в офисах и других рабочих местах по всему миру, которые гласят: "Необязательно быть психом, чтобы работать здесь, но это помогает".
В "Эрике" похожий слоган был наклеен на дверь плоскомирского Ада. (Необязательно быть проклятым, чтобы работать здесь...)

"De Chelonian Mobile - Черепаха движется".

Эта теория пародирует борьбу Галилео Галилея за принятие его теории о кружащейся Земле (кружащейся вокруг Солнца, естественно) Христианской Церковью. Такая формулировка этого девиза относит нас к словам, которые пробормотал Галилео Галилей после отречения от своей теории перед Инквизицией (что в романе делает Дидактилос перед Ворбисом); "E pur si muove" - "И все-таки она движется" Именно поэтому последователи теории о Черепахе *простите, короче перевести слово Chelonists не получилось* говорят "Черепаха движется", а не " Это Черепаха", или " Мы живем на Черепахе". Хотя предмет спора - само существование черепахи, а не то: движется она или нет.

«А на чем тогда стоит черепаха?»

Обычное возражение против черепашьей теории, относящее нас, например, к анекдоту, который рассказывают о каждом большом ученом: от Бертрана Рассела *математик* до Уильяма Джеймса *психолог*. В нем к ученому после его лекции по астрономии подошла старая леди и сказала, что он все понял неправильно и что на самом деле мир покоится на спине гигантской черепахи. "Но"- спросил учёный, -"на чем же тогда стоит черепаха?". На это леди триумфально ответила: "Вы очень умны, молодой человек, но это бесполезно - там все время черепахи, вплоть до самого низа!"

"Он был восьми футов ростом. С очень длинной бородой. С огромным посохом. И со сверкающими на голове священными рогами…"

Микеланджело сделал своего Моисея после схода с горы Сион рогатым. *Пророк изображён с рожками вследствие неверного перевода Вульгатой нескольких строчек библейской книги «Исход». В тексте на иврите сказано, что израильтянам было трудно смотреть в лицо Моисея, כי קרן עור פניו (ки каран ор пнав). Однако, слово «карнайим» (קרניים) имеет на иврите несколько значений. И с иврита его можно перевести, в том числе, и как «рога», и как «лучи». Следовательно, фразу כי קרן עור פניו можно перевести как «потому что излучала [лучи] кожа его лица». А не «потому что рогато было лицо его», или «потому что кололось рогами лицо его».(с) Вики
Надмозги(тм). Путаем нимб и рога с 1 века н.э.*

"Я начал думать, что я черепаха, которой кажется, что она - бог."

Параллель с даосистской сагой, написанной Чжуаном-Цзы. "Однажды Чжуан Чжоу приснилось, что он бабочка, счастливая бабочка, которая радуется, что достигла исполнения желаний, и которая не знает, что она Чжуан Чжоу. Внезапно он проснулся и тогда с испугом [увидел, что он] Чжуан Чжоу. Неизвестно, Чжуан Чжоу снилось, что он бабочка, или же бабочке снилось, что она Чжуан Чжоу."

«Другие послушники иногда насмехаются над ним. Называют Тупым Быком или вроде того.»

Сэра Фому Аквинского (1224-1274) прозвали "тупым быком" сокурсники за его молчание во время университетских теологических диспутов. Он просто слушал, или, возможно, искал наиболее подходящее выражение. У него, как и у Бруты, было большое, неуклюжее тело. История гласит, что учитель Фомы Альберт Магнус *(возможно, что именно с него списан слуга Смерти и бывший волшебник Альберт)* укорил бесчувственных студентов, сказав: "Его имя будут помнить ещё долго после того, как ваши забудутся." Фома Аквинский был канонизирован меньше, чем через столетие. (Альберт Магнус - тоже, но только после 1935г.)


«...Лю-Цзе разравнивал дорожки граблями. У него это получалось очень и очень неплохо. После Лю-Цзе оставалась рубчатая поверхность и плавные мягкие повороты.»

Это описание дзен-сада камней.


«Чудесные свежие индульгенции? Ящерицы? Леденцы-напалочники?»

Учитывая средневеково-католическую природу омнианства, совершенно не удивительно, что Достабль торгует индульгенциями (отпуск в Чистилище для счастливчиков).


«В очередной раз не устояв перед дыханием Великого Бога (во всяком случае, жрецы уверяли, что роль привратника исполняет сам Ом), бронзовые двери Великого Храма, каждая весом в сорок тонн, распахнулись – тяжеловесно, но абсолютно бесшумно.»

Как гласит легенда: двери александрийского Великого Храма открывались с помощью парового двигателя, который спроектировал греческий философ Герон. Это, скорее всего, миф. Герон действительно изобрёл что-то вроде парового двигателя, только это была всего лишь небольшая сфера, которая вращалась, благодаря паровому давлению (самая первая в истории офисная игрушка-антистресс?). Нет никаких свидетельств о том, что он использовал своё изобретение для какой-либо настоящей работы (к примеру - для открывания дверей).


«И еще этот, как его, сирый кардинал.»

*У ПТерри - «The eminence grease». Это искаженное - «grey eminencе», что как раз и значит «серый кардинал». “Grease” означает «жир/смазка.*


«[...] они должны пересечь ужасную пустыню, а ты взвешиваешь их сердца на каких-то весах, – промолвил Брута. – Если сердце человека тяжелее перышка, ты отправляешь грешника в ад.»

В египетских мифах мертвеца судили: Осирис, Тот, Анубис и ещё специальные боги-судьи ( всего 42). Его сердце балансировало на весах против Перышка Правды, пока он исповедовался в грехах. Если его сердце было тяжелым (из-за вины), то монстр Амит съедал сердце. Больше подробностей можно узнать в египетской Книге Мертвых.



«О, куда же ушла та старая, добрая вера…»


*У Птерри - «Give me that old-time religion». Это строчка из старого евангелистского хора:
Give me that old time religion,
Give me that old time religion,
Give me that old time religion,
Cos it's good enough for me.

Дай мне доброй старой веры,
Дай мне доброй старой веры
Дай мне доброй старой веры,
Это в самый раз по мне.

Сай-фай филк сообщество ( “filk” - фолклерное пение, но со смешными, чаще всего пародийными текстами) добавило версий этой песни, к примеру:

Let's sing praise to Aphrodite
She may seem a little flighty,
But she wears a green gauze nighty,
And she's good enough for me.

Афродиту славим нашу,
Пусть бывает с нею тяжко,
Носит неглиже в обтяжку,
Это в самый раз по мне.

Лавкрафтианцы тоже отличились:

We will worship old Cthulhu,
Yes, we'll worship old Cthulhu,
I can't find a rhyme for Cthulhu
And that's good enough for me.

Вознесем молитвы Ктулху,
Вознесем молитвы Ктулху,
Рифмы нет на слово «Ктулху»,
Это в самый раз по мне.

Ну а этот фандом выглядит смутно знакомым...

We will praise the Great A'Tuin
For upon his back we all spin
Or so says the wizzard Rincewind
And that's good enough for me.
Gimme that Discworld religion
Gimme that Discworld religion
Gimme that Discworld religion
It's good enough for me.

Целиком эту песенку можно прочитать здесь: https://www.lspace.org/fandom/filks/discfilk/that-discworld-religion.html
Этот текст я адаптировать не стала по причине лени/занятости/вставить нужное. Возможно, когда-нибудь я переведу песню целиком. Может мне даже кто-нибудь с этим поможет. Да, это был намек!Wink

«И ты пойдешь по наводящей грусть пустыне… Пойдёшь по ней совсем один...»

В статье к этим примечаниям Терри написал: «возможно, сейчас самое время поднять тему «наводящей грусть долины/пустыни» из Мелких богов и извиниться перед теми из вас, кто ещё не прочёл это из-за финансовых проблем, медлительных издателей или из-за того, что вы выкинули весь тот чай в гавань. Да, я знаю, что варианты этой песни
появлялись в различных фок/кантри/спиричуэл альбомах все последние сорок лет, но мои американские друзья проследили ее развитие назад, к предыдущему веку, к безымянным туманам христианского фольклора. Итак, я ее использовал, как и все остальные. Как и «Господин танца» *(«Lord of the dance», гимн, написанный английским поэтом-песенником Сидни Картером в 1963 г.)*, это одна из тех песен, что выходят за рамки определенной религии. И, к тому же, очень привлекательно звучит.


«Голос черепашки, казалось, раскатился по всем окрестностям.»

ПТерри использовал цитату из Библии, песни Соломона, 2:12
The flowers appear on the earth;
the time of the singing of birds is come,
and the voice of the turtle is heard in our land;

*Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал;
цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей;*

В данном контексте «turtle” - это «turtle dove” (дикий голубь.).


«Я – это я. И я не виноват, если люди думают иначе.»

Это не отсылка к моряку Попаю!*Да, он это говорил, я проверяла* «Я есть, кто я есть/Я есмь сущий», это то, что Бог сказал Моисею в ответ на вопрос: «Как Его Имя?Что мне ответить им?» (Исход 3:14)



«Сержант Симони – мускулистый молодой человек»

Симония - религиозное преступление, купля-продажа церковных бенефиций *всякого добра - от земель до подсвечников. Слово пошло от волхва Симона, который пытался купить духовных сил у апостола Петра.* Поскольку сам сэр Терри в книге не упоминал и не шутил над вторым значением этого слова, я должен был изъять этот комментарий из APF, но люди продолжали писать мне об этом, так что я вставил его опять для законченности.



«Три года под панцирем»

*Этой фразы в русском тексте нет. Она должна была быть на 442 стр. Возможно, дело в необычном обороте: «Three years before the shell».*
Фразой «сколько-то лет перед мачтой» моряки обозначали, сколько лет они в профессии. Обычный моряк спал в передней части корабля, т.е. перед главной мачтой на паруснике. Офицеры спали в задней части корабля, где они могли легко добраться до румпеля.



Терри Пратчетт перевел книгу с названием «Ego-Video Liber Deorum» как «Боги: Справочник Наблюдателя». На самом деле более правильный перевод с кухонной латыни: «Я Наблюдаю, Книга о Богах». «Я Наблюдаю» *(«The I-Spy»)* - это книжечки для детей, с перечнем вещей, за которыми можно следить. Когда ты видишь одну из таких вещей, ты помечаешь ее галочкой и делаешь заметки. Если наберётся достаточно заметок, ты можешь послать ее и получить значок. Они называются: «Я Наблюдаю. Книга о Птицах» или «Я Наблюдаю. Книга о Машинах».


«Если выразить данную мысль другими словами, существование плохо собранных часов доказывает существование слепого часовщика.»

Весь кусок пародирует креационистский аргумент о том, что все создания настолько сложны, что могли бы существовать только в результате преднамеренного умысла, следовательно, должны были быть созданы Высшим Бытием, а не слепым процессом, таким как «эволюция». Биолог Ричард Докинз, сторонник теории эволюции, предоставил контраргумент в своей книге «Слепой часовщик».



«Много хуже, чем какая-то женщина на борту. И куда хуже, чем альбатросы.»

Традиционно считалось, что женщины на борту приносят несчастье. Альбатросы, напротив, удачная примета. Вот убить их - действительно к большой неудаче. Как классический пример, можно вспомнить поэму Сэмюэля Тейлора Кольриджа «Сказание о старом мореходе».



«У пастуха была сотня овец, и его готовность провести несколько дней в поисках одной из них могла бы показаться удивительной [...]»

Ещё одна библейская аллюзия. Иисус рассказывал такую притчу, как пример веры в Бога. (Матфей 18:12) «Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся?»



«...жрецов Ур-Гилаша...»

Это имя - сочетание нескольких древних имён. «Эпос о Гильгамеше» - это древнее вавилонское сказание, которое содержит интересные параллели с современными ему библейскими историями. Гил-Галаш был правителем одной из цивилизаций Ефрата. Ур, конечно, был городом в Вавилоне, а ещё - приставкой, означавшей «главный», или «подлинный».



«В Первой Книге Семикнижья, если ей, конечно, можно верить.»

Отсылка к Пятикнижью - первым пяти книгам Библии/Торы. Когда Брута, последний великий пророк Ома, закончил писать свою книгу, Семикнижье превратилось в Восьмикнижье, что, разумеется, полностью подходит для Плоскомирья.



«Тоже мне бог – все время сидит и играет на флейте или гоняется за доярками!»

Это описание Кришны - аватара или инкарнации бога Вишну в индийской мифологии, который провёл всю свою юность за игрой на флейте и танцами с не менее, чем сотней доярок одновременно. *Ну, я так думаю, Пан тоже сюда подходит, как флейтист (свирелист, скорее) и известный дамский угодник.*



Появление Легибия объединяет несколько концепций, заимствованных из нескольких легенд о знаменитых философах. Архимед был тем, кто выпрыгнул из ванны и голым побежал по улице, крича «Эврика», после того, как открыл закон вытеснения жидкости. Он также сказал: «Дайте мне точку опоры, и достаточно длинный рычаг и я поверну Землю». Эту цитату Терри использовал несколько раз в различных вариациях. «Будь добр: горшок номер девять и веревку», возможно, относит нас к древнему методу вычисления кривизны земной поверхности, которую изобрёл Эратосфен Киренский. Рисование треугольников - может быть отсылкой к Пифагору.



«Интересной демонстрацией принципов оптики будет размещение на высоком месте тридцатифутового параболического зеркала, способного направлять солнечные лучи на вражеский флот»

По легенде Архимед сделал такое для защиты Сиракуз в 213 г. до н.э.



«...в целях демонстрации принципа рычага было изобретено замысловатое устройство, способное метать шары горящей серы на расстояние в две мили.»

Это описание катапульты, подобное оружие, предположительно, было изобретено Архимедом (или, хотя бы, на базе его учения).


«Если Зенон Эфебский заявляет, что все эфебы – лжецы…»

Парадокс лжеца. Эпименид Критский утверждает: «все критяне - лжецы». Больше узнать об этом парадоксе можно из любой хорошой книги логических пазлов, хотя я особенно рекомендую «Metamagical Themas» Дугласа Хофштадтера.

«– Верно, – сказал он. – Мы действительно философы. Мы думаем, значит, мы существую.»

Обыгрывается знаменитое философское изречение Декарта: - «Cogito, ergo sum» - «Я думаю, следовательно, я существую».



«Тезис плюс антитезис равняется истерезис, – добавил Ибид.»

Обыгрывается главный догмат диалектического материализма, который был взят (Марксом и Энгельсом) из гегелевской философии. «Тезис плюс антитезис равно синтез».



«А Посланец Богов Федекс велик во все времена, – поспешил заметить Зенон.»

Федеральный экспресс ( или ФедЭкс) - срочная транспортная служба доставки.*Интересно, это у него крылышки на...?*


В книге несколько раз повторяется шутка про пингвина - помощника Патины, Богини Мудрости. Это отсылка к Минерве Афине Палладе (Pal-las A-thena, get it, get it?), которая была римско-греческой богиней мудрости и чьим символом была сова.



Греческое имя Дидактилос, кроме того что его корень “didactic” значит «поучающий» ( что очень подходит философу), так же переводится как «Два пальца» По-английски «показать кому-то пальцы», значит вытянуть два пальца вверх, ладонью наружу, образуя знак V - Victory. Возможно происхождение этого жеста связано с битвой при Агинкорте. В те дни французы отрубали пленным английским лучникам указательный и средний пальцы, дабы сделать их непригодными для дальнейшей стрельбы, если они, к примеру, сбегут и присоединятся к своей армии. Когда англичане наконец выиграли войну (огромное спасибо их лучникам), жест эволюционировал от издевки над французами из серии «смотри, что у меня все ещё есть» в более общую грубость.
Возможно эта, столь очаровательная история, фактически полностью не верна, или частично не верна, или полностью верна, в конце концов, я не могу дать точное решение в этой аннотации, поскольку сторонники всех трёх теорий снабжали меня цитатами из разных исторических книг, дабы поддержать своего кандидата.



«Кандидатов в тираны отбирали при помощи черных или белых шаров, опускаемых в специальные амфоры, которые прозвали урнами. Наверное, это и дало толчок к появлению хорошо известного комментария касательно чистоты политики.»

*В оригинале шутка упирается не в урну а в шары («balls”), что отсылает нас к устойчивому английскому выражению «It's all a load of balls», что означает «полная чушь». Переводчики, на мой взгляд, вывернулись прекрасно.*


«Нил иллегитимо карборундум»

На кухонной латыни это значит: «Не дай этим ублюдкам себя замучить». Различные варианты этой поговорки росли в разных местах, наиболее заметным является Nil Carborundi Illegitimo, которое, по-видимому, служило паролем в мифах иллюминатов.



*В оригинале Бедна звали Urn. Его имя отсылает нас к старой мюзик-холльной шутке: Question: "What's a Greek urn?" Answer: "About $2,50 an hour!" Соль шутки в том, что urn созвучно со словом earn - зарабатывать/приносить доход.*



«Что, боишься? Чувствуешь себя ощипанной курицей с плоскими ногтями? Ко-ко-ко!»

*Потерянный каламбур. В оригинале было: «Feeling a bit Avis Domestica?»* По-латински курица - Gallus Domesticus, а «avis» значит – «птица».



«Он увидел круг влажного песка, исчерченный геометрическими фигурами. Среди них сидел Ом.»

Вся сцена с Омом, рисующим фигуры - это отсылка к компьютерному языку программирования Logo, в котором фигуры рисуются курсором в форме черепахи («черепашья графика»). На самом деле, возможно, за основу была взята реальная «черепаха»: подсоединённый к Logo машине длинным кабелем маленький робот, который мог ползать по листу бумаги.



«– А, – сказал Дидактилос. – То есть ты можешь зайти как справа, так и слева.
- Что?
– Он имеет в виду, что для тебя еще не все потеряно, – быстро перевел Ом»

*Потерянный каламбур да ещё и смысл. На самом деле диалог звучит так: «[...] Ambi-sinister? - What? - He means incompetent with both hands, said Om.» Ambi- приставка для “ambidextrous” - человек, одинаково хорошо управляющийся и с правой и с левой рукой. «Sinistr” означает «левый». Значит Ambi-sinister - человек, у которого обе руки левые.*



«Эфебская библиотека – до того как сгорела – была второй крупнейшей библиотекой на Диске.»

Отсылка, разумеется к Александрийской библиотеке из нашего мира. Бревер *(Бойлд и Бревер - издатели, специалисты по Средневековью)* говорит нам, что Александрийская библиотека, предположительно, вмещала в себя 700, 000 томов. Она уже горела и была частично истреблена в 391 г., но, когда в 642 г. город попал в руки калифа Омара, арабы нашли достаточно книг, чтобы «отапливать городские бани в течение шести месяцев».
По легенде Омар велел уничтожить библиотеку потому, что все книги в ней были либо согласны с Кораном и, следовательно, излишни, либо не согласны с ним, значит - еретические, но эта версия, скорее всего, не достоверна. Другие источники сообщают, что жители Александрии сами уничтожили свитки, дабы знания не попали в руки арабов.


«такого полного собрания ненаписанных книг»

Библиотеки ненаписанных книг, конечно, большая редкость, но они имеют склонность время от времени возникать в L-пространстве. Библиотека, описанная во вступительном разделе Beyond Life Джеймса Брэнча Ке́йбелла *(американский писатель, один из родоначальников жанра фентези)*, содержит как новеллы Дэвида Копперфильда, так и «Короля Артура» Мильтона. В «Песочном человеке» Нила Геймана Библиотека Снов (прямая отсылка к Кейбеллу) также содержит книги, что никогда не были написаны, такие как «Алиса на той стороне Луны» Льюиса Кэролла, «Затерянная дорога» Д.Р.Р.Толкиена и «Псмит и Дживс» П.Г. Вудхауза. Есть также библиотека будущих книг в новелле Робин Маккинли «Красавица».
Наконец, другим вспомнилась библиотека из рассказа Хорхе Луиса Борхеса «Вавилонская библиотека», где описывалась громадная вселенная, состоящая из всех возможных книг ( при условии ограниченного алфавита, и фиксированного размера число всех возможных книг ошеломляюще огромно, но не бесконечно) - в случайном порядке. Большинство книг в такой библиотеке появилось бы благодаря бригаде «обезьян за печатными машинками», но все осмысленные книги там имеются, написанные или нет.
Все библиотеки связаны через L-пространство, не правда ли?


Дидактилос, носящий при себе лампу и живущий в бочке - это отсылка к Диогену, знаменитому философу, который был известен тем же самым.



*Потерянная игра слов. Аристократ в оригинале - Aristocrates = Aristotle + Socrates + aristocratic.*



«Искусство входило в список вещей, которые в Омнии крайне не одобрялись.»

Запрет на искусство и изображения в Омнии перекликается с такими же запрещениями в различных религиях реального мира, от мусульман до амишей.



«– А, господа, – поприветствовал их Дидактилос. – Умоляю вас, только не сотрите мои окружности.»

По легенде, когда Сиракузы были в конце концов захвачены, римские солдаты ворвались в дом Архимеда как раз тогда, когда он пытался решить геометрическую задачу. Он только успел нарисовать несколько фигур на полу дома, когда вошли солдаты. «Господа, умоляю вас, не сотрите мои окружности», как гласит молва, сообщил Архимед солдатам, после чего один из них вытащил меч и заколол его на месте.



«Но ты не из квизиции, – попытался возразить капрал.
– Да, я не оттуда. Но я знаком с человеком, который там работает.»

*В оригинале Брута отвечает «No. But I know a man who does.»* В Британии была серия реклам, в которых у людей были ужасные проблемы с автомобилем. Они спрашивали пассажира, знает ли он, как решить проблему. Он отвечал: «Нет, но я знаком с человеком, который знает (No. But I know a man who can./No. But I know a man who does.»). Теперь эта фраза стала английской идиомой.



«– Опиши, как выглядит пузума двусмысленная, – потребовал он.»

Брута говорит, что уши у пузумы плотно прижаты к голове. Конечно, как мы знаем из сноски к «Пирамидам», у пузумы в своём естественном состоянии все плотно прижато друг к другу и вообще она расплющена и мертва...



«Только что стоял на ногах, а потом вдруг бряк, и тебя можно как затычку от сквозняков использовать!»

Дискуссия на a.p.f., начатая с подачи одного озадаченного американского читателя, показала, что концепция «затычек от сквозняков» - это одна из тех вещей, которые знакомы лишь английским читателям. У многих английских домов, особенно старых, есть щель под дверью, которая позволяет сквозняку проникать в комнату. Для решения этой проблемы, вместо того, чтобы просто сделать дверь по размеру, англичане кладут цилиндрический набитый чем-нибудь предмет (часто забавной формы, например змея с войлочными глазами и языком, для склонных к безвкусице) под дверь, дабы не пустить сквозняк. Отсюда: затычка от сквозняка.
Меня информировали, что англичане также экспортируют свои затычки в Австралию, хорваты тоже о них знают, но чаще используют для окон, чем для дверей.



«– Без комментариев! – орал Ом.»

«Без комментариев» - одна из мантр, которую политики склонны повторять, находясь под обстрелом прессы во время официального расследования. *У ПТерри «I can’t’recall” - «я не могу припомнить», что является отсылкой к Уотергейтскому скандалу, когда Никсон сделал именно такое заявление.*



«– Жизнь в этом мире, – продолжил философ, – является, и раньше была таковой, пребыванием в пещере.»

Этот абзац - очень вольная пародия на знаменитый диалог Сократа из платоновской «Республики», Книга VII. Я процитировал (и чуток отредактировал) книгу Уильяма Паундстоуна «Labyrinths of Reason”, стр. 203:
«Узрите же! Человеческие существа живут в подземной берлоге, в которую свет проникает через вход, тянущийся во всю ее длину. Они находятся там с рождения и их руки и ноги скованны так, что они не могут двигаться и увидеть могут лишь то, что находится перед ними, ибо кандалы мешают им повернуть голову. Наверху и позади них на некотором расстоянии пылает огонь, а между ним и узниками возвышается стена, как ширма театра марионеток, над которой артисты показывают своих кукол.
[...] И они могут видеть лишь собственные тени, или тени друг друга, которые огонь отбрасывает на противоположную стену? И у вещей, проносимых мимо они, таким образом, могут увидеть лишь их тени?[...] И, если бы они были способны общаться друг с другом, могли бы они не предположить, что то, что они называют, действительно находится перед ними? [...] Я бы сказал, для них правда может быть буквально ничем кроме образных теней.



«Слушай, а „уродского кролика“ можешь показать? Уж очень он мне нравится…»

Отсылка к искусству изображения теневых зверушек с помощью собственных рук, уже описанная в «Движущихся картинках»: «А мой дядя обычно показывал «уродского кролика», – сказал Виктор. – Честно говоря, не умел он это делать.»


«И пепел не похожий, – добавил Ворбис.»

*Потерянный каламбур. В оригинале Ворбис говорит, что пепел «неправильный» («the wrong sort of ash»)* По легенде (правдивой) у British Rail *(железнодорожный оператор, действовавший в Великобритании с 1948 по 1997)* одной зимой были трудности с доставлением поездов по расписанию. Компания обвинила в этом снег. На вопрос, почему их снегоочистители не справляются с проблемой, они ответили, что это был «неправильный снег», фраза, вошедшая позже в список английских идиом. В защиту British Rail следует заметить, что высказывание было не такое идиотское, как кажется на первый взгляд: произошло то, что мелкий, сухой, рассыпчатый снег задувало в охлаждающие пазы моторной тяги и, тая, он вызывал в двигателе короткое замыкание. Просто в Британии очень редко бывает настолько сухой и холодный снег, отсюда и заявление о «неправильном снеге», которое пресса, ищущая, как обычно, любой предлог, чтобы поиздеваться над British Rail, с величайшим ликованием использовала.



Анекдот Дидактилоса о королевской дороге к знаниям пародирует такой же, об Аристотеле и Александре Великом.



«– Я пойду прогуляюсь, – сказал Брута. – Некоторое время меня, возможно, не будет.»

Брута здесь повторяет последние слова капитана Лоуренса «Титуса» Оутса, который ушёл в буран от неудачливой экспедиции Скотта, дабы попытаться сохранить продовольствие для оставшихся членов экспедиции. Больше его не видели. Его жертва ничего не изменила; две недели спустя все оставшиеся члены экспедиции также погибли.



«Скалби не обратил на гневный окрик ни малейшего внимания. [...] Он поудобнее устроился на панцире Ома.»

Отсылка к юмористическому комиксу «B.C.» *(«До н.э.»)*, в котором иногда фигурирует птица неопределенного вида, стоящая на панцире черепахи. Они между собой тоже не особенно ладят.


«[…] чтобы тебя туда хотя бы в гости пустили, ты должен обладать целой когортой верующих.”

*Потерянный каламбур. У ПТерри : «Got to have a whole parcel of worshippers to live on Nob Hill.» Ноб Хилл - это богатый район Сан-Франциско (который, в свою очередь, берет своё название от слова «nob”, британский термин, для высмеивания людей из высшего общества, особенно тех, кто кичится своим богатством.) »Nob» обычно переводят как «важная шишка», хотя правильный термин для «шишки» - «knob”. Часто употребляется в качестве ругательства. Само слово имеет индийское происхождение, от «nabob” - градоначальник). Хорошее имя у Шнобби в общем...*


«Чтобы он открывал клапан, когда накопится слишком много пара. Думаю, мне удастся решить проблему парой вращающихся шариков.»

Паровой двигатель Бедна более или менее идентичен тому, который был описан Архимедом и использовался древними эфебами, я хотел сказать, греками. Эти двигатели тоже использовали медные сферы как нагревательные сосуды и эти сферы, на самом деле, имели прискорбную тенденцию взрываться, что ограничивало их использование, пока одна светлая голова не додумалась добавить клапан сброса избыточного давления. Эти паровые двигатели так никогда по-настоящему и не прижились из-за различных практических проблем и большей рентабельности рабской силы. См. так же аннотацию к «Мрачному жнецу». https://www.lspace.org/books/apf/reaper-man.html#p153
Приспособление с вращающимся шариками, о котором Бедн размышлял выше, было опознано несколькими читателями, как регулятор скорости, изобретённый Джеймсом Уаттом. *(Шотландский инженер, изобретатель-механик. Ввёл первую единицу мощности – лошадиную силу. Его именем названа единица мощности — ватт.)* Он состоит из двух шариков, вращающихся на двух подвижных, расположенных друг против друга стержнях, вокруг вращающегося центрального вала. Когда центробежная сила увеличивается настолько, чтобы поднять шарики, механизм открывает предохранительный клапан, который выпускает пар, вызывая замедление вращения, шарики опускаются, закрывая клапан, и т.д. - простой, но изобретательный пример отрицательной обратной связи.


«Когда-то, давным-давно, был город, [...] я помню каналы, парки. А еще было озеро. И на том озере, насколько помню, были плавучие сады. [...] Огромные храмы в виде пирамид, которые доходили до самого неба. Людей тысячами приносили в жертву.»

Это описание напоминает Теночтитлан ( теперь Нью-Мехико), столицу древней Империи ацтеков. Теночтитлан был построен на острове (ныне затопленном), который находился на озере и был весь расчерчен каналами; плавучие сады все ещё можно увидеть, так же как и руины храмов в виде пирамид, в которых тысячи были действительно принесены в жертву.


«– Ты можешь представить себе, каково быть этим самым воробьем и знать о темноте все? Знать, что потом вспоминать будет нечего – кроме этого момента тепла и света?»

Эта история появляется в отчете англо-саксонского историка Беды Достопочтенного *( бенедиктинский монах, кстати, в 1978 году Беда был канонизирован митрополитом Антонием (Блумом), является местночтимым святым Сурожской епархии Русской православной церкви)* об обращении Англии в христианство в 625 г. Приближённый рассказывает эту метафору человеческого существования королю Эдвину Нортумберлендскому и делает вывод: «Такова и жизнь людская, и неведомо нам, что будет и что было прежде. Если новое учение даст нам знание об этом, то нам следует его принять"
Оригинальный смысл этой притчи в описании человеческой жизни как мгновения света между двумя темными неизвестностями, прелесть пратчеттовской иронии в том, что он использует ее наоборот, как описание жизни божества.


«Как и многие другие древние мыслители, эфебы считали, что мысли возникают в сердце, а мозг является лишь устройством для охлаждения крови.»

В нашем мире эта идея была предложена никем иным как Аристотелем. Аристотель напутал в естественной истории практически все, хотя, в его защиту я обязан заметить: это не его вина, что позднейшие культуры возвели его работы в ранг Абсолютной Правды, вместо того, чтобы попытаться поэкспериментировать и дойти до всего самим.

[...]и звучали обещания.

Обещание мелких богов «все будет твоим, если ты только поверишь в меня» созвучны Искушению Христа в пустыне во время его сорокадневного пребывания там, перед началом проповедования.
Тоже самое с искушением едой, но оно более тесно связано с видениями св. Пётра в «Деяниях святых апостолов» 10:11, в которых с неба спустилось полотно, в котором находились всевозможные виды ритуально нечистой еды *причем живой*, особенно свинины (жареный поросёнок, который предлагали мелкие боги).


«Колесо было приколочено горизонтально к макушке тонкого столба.»

Св. Симео́н Сто́лпник ( или Симеон Старший), сирийский монах, проведший последние 39 лет своей жизни на верхушке столба. Есть всего несколько упоминаний о сидельцах на столбах в сирийском монашестве, и разнообразное множество отшельников и крайне набожных сумасшедших, которые жили таким образом.


«Родители назвали меня Свярианом Тойдеушем Когтеем, [...]»

Героя научно-фантастического романа Джин Вулф «Книга Нового Солнца» звали Severian *(в нашем переводе он Северьян, но по-английски оба имени написаны одинаково)* Как и у Бруты, у Северьяна была проблема забыть что-либо. Имя спутника св. Когтея «Ангус» перекликается с породой крупного рогатого скота, носящей такое же имя (Абердин-ангусская порода). *Шутка в переводе не понятна: в оригинале Когтея зовут Ungulant, от «ungulate» - «копытный». В общем, «святой Копыт» был бы больше к месту, ИМХО.*


«Как говорится, намек понял, немедленно седлаю верблюда и выезжаю.»

*Потерянный каламбур, вернее, потерянный наполовину. В оригинале Достаб говорит: «A nod's as good as a poke with a sharp stick to a deaf camel, as they say.» Здесь ПТерри скомбинировал два английских выражения: "A nod's as good as a wink to a blind horse", что как раз и означает «намёк понят», и "It's better than a poke in the eye with a sharp stick" - «лучше чем ничего».*
Монти Пайтоны так же поиздевались над этой пословицей в скетче «Nudge nudge»: «A nod's as good as a wink to a blind bat, eh?»



«– Что у тебя есть? У него есть армия! У тебя есть армия? Сколько у тебя дивизий?»

Когда во Вторую мировую альянс союзников планировал высадиться в Италии, они часто собирались на совещания, дабы обсудить методы и последствия. На одной из этих встреч Черчилль сослался на мнение Папы обо всем этом. *Он предложил Сталину распространять католичество в Союзе, дабы задружиться с Папой.* На это Сталин ответил: «Папа? А сколько у него дивизий?»



«Не знаю, какой эффект она произведет на врага, – подумал он, – но лично у меня от нее чуть сердечный приступ не случился».»

Это перефразированный комментарий герцога Веллингтона, сказанный им прямо перед битвой при Ватерлоо насчёт его собственных войск, в частности отряда горцев (огромные, волосатые, килты, волынки и т.д.)



«Мы же договорились: в первую очередь убиваем жрецов!»

Пересказ реплики из шекспировского «Короля Генриха VI», 2 часть, 4 акт, 2 сцена (эта пьеса тоже о кровавой революции): «Первая вещь, которую мы cделаем, давайте убьем всех адвокатов.»


«Слоны, они же офицеры, они же епископы, двигаются по диагонали.»

Отсылка к шахматным ходам.


«[...] раздвинул головой коричневые перышки между орлиными лапами и сомкнул челюсти.»

Хотя я согласен с Терри, что биологическая точность не должна стоять на пути у хорошей шутки или развития сюжета, я чувствую, мне следует упомянуть, что органов, в которые, надо полагать, целился Ом, у птиц не существует. У них попросту нет яичек.



«Если ты завладел их, э-э, вниманием, считай, ты завладел их душами и сердцами».»

Перевод «testiculos» как «внимание» не совсем верный.
Оригинальная версия цитаты принадлежит Чаку Колсону - одному из приспешников Ричарда Никсона в Уотергейтском скандале.



«[...] два фунта черепахи, несущейся со скоростью три метра в секунду, ударили его точно промеж глаз.»

Бревер пишет, что в 456 г. до н.э. Эсхил, «величайший из греческих трагических поэтов», был убит черепахой, сброшенной орлом (дабы разбить ее панцирь) на его лысую голову прямо промеж глаз, перепутав ее с камнем.
Кто-то на alt.fan.pratchet обвинил Терри в слишком частом использовании «deus ex machina» в романах о Плоском мире, и процитировал это, как конкретный пример. В конце концов у Ворбиса шло все как по маслу почти до самого конца, когда ситуация разрешилась просто благодаря Ому, врезавшемуся в него. В ответ на это, Терри написал:
«Это веский довод... но ключ в том, было ли решение неотъемлемой частью истории.
Рассмотрим один из наиболее основных уроков в народной сказке. Юный искатель приключений встречает старуху, умоляющую поделиться с ней едой и даёт ей немного. В последствии (она, разумеется, была ведьмой) он становится королем/получает принцессу/и т.д. с ее помощью, благодаря его действиям ранее.
Решение не «приходит», оно встроено в конструкцию истории в ее ранних сценах. «Стража! Стража!» и «Интересные времена», оба используют эту схему. Я полагаю, что такое решение идеально обосновано - как говорится, использовать ружьё, чтобы пристрелить плохого парня в третьем акте, лишь тогда нормально, если оно висит на стене с первого акта.
Хотя в «Мелких богах» ни единой новой вещи не было представлено или воскрешено дабы победить Ворбиса - он был побеждён путём реакции различных персонажей на происходящее. Проблема содержит решение внутри себя.
Если это трусость - не убивать твоих героев, а дать им выжить, потому, что удача повернулась к ним лицом, тогда я признаю себя виновным с определенным осознанием того, что мне не стоит отдаляться даже на милю от скамьи подсудимых, ибо толпа авторов и режиссеров уже здесь...=)»



«– Конечно, конечно. Именно это мне и нужно. Просто пытаюсь свести концы с концами.»

*Потерянный каламбур. В оригинале Достаб говорит: «Just trying to make ends hummus», вместо «trying to make ends meet», которое как раз и означает «сводить концы с концами».* Хумус - заменитель мяса/комплимент, приготовленный из турецкого гороха, обычно его едят на Среднем Востоке.


«– ВОЗМОЖНО, ТЫ УЖЕ СЛЫШАЛ ЭТУ ФРАЗУ, – задумчиво проговорил он. – АД – ЭТО ДРУГИЕ ЛЮДИ.»

«Ад - это другие люди» - это цитата, а также главный посыл пьесы Жана Поля Сартра «За закрытыми дверями».



Может ли быть, что имя Прыт Бендж *(в оригинале Fasta Benj)* - это отсылка к Faster, Ben Johnson? *Бен Джонсон - спринтер, мировой чемпион, в 1989 г. дисквалифицирован за применение допинга.*



«– НАПОМНИ-КА ЕЩЕ РАЗ, – попросил он. – КАК ХОДЯТ ЭТИ МАЛЕНЬКИЕ ФИГУРКИ С ЛОШАДИНЫМИ ГОЛОВАМИ?»

Отсылка к шутке из «Посоха и шляпы», где нам сообщают, что Смерть побаивается играть символические последние партии в шахматы, «потому что никак не мог запомнить, как ходит конь.»


Ходит слух, что в конце книги была сцена жертвоприношения, но издатель заставил Терри ее убрать. Идея такой сцены могла появиться из-за неправильного понимания сцены «Брута, привязанный к черепахе» *на обложке?* Цитирую ответ Терри на это:
«Жертвоприношение в «Мелких богах» - знакомая мне тема, плоскомирский «факт», прошедший через несколько различных пересказов. Ничего не было убрано из «Мелких богов» или вставлено туда и никто не заставлял меня делать это.»
_________________
Каждый настоящий артист хочет, действительно хочет, чтобы ему заплатили.(с)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT

 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах