Автор / Сообщение

APF к Going Post

Большой Шноб



Зарегистрирован: 07.09.2017
Сообщения: 37
Откуда: Оттуда, где солнце не светит
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jul 29, 2020 8:19 am     Заголовок сообщения: APF к Going Post

Ну что же, это произошло, я закончила apfку на мою любимую книгу. Взяла на себя смелость немного подредактировать то, что уже собрали уважаемые форумчане, плюс взяла информацию из wiki.ispace.

Обложка нарисована под влиянием поcтера к первым Звездным войнам, поскольку в книге есть несколько отсылок к этому фильму.

Само выражение «to go postal» появилось в 1990-х годах в американских СМИ и связано с рядом инцидентов, произошедших в отделениях почтовой службы США в 80-90-х гг., в которых служащие отделений совершили массовые убийства своих коллег и рядовых граждан. Первый такой инцидент произошёл в 1986 году, когда работник почтового отделения в штате Оклахома Патрик Шеррилл (англ. Patrick Sherrill), находясь на своем рабочем месте, открыл огонь из пистолета, убив при этом 14 и ранив 6 служащих, а затем застрелился. Впоследствии, между 1986 и 1997 годами, произошло по меньшей мере 20 подобных инцидентов, в которых было убито более 40 человек.
Впервые данная фраза была использована в декабре 1993 года в газете St. Petersburg Times (ныне Tampa Bay Times)
«Симпозиум был организован американской почтовой службой (англ. U.S. Postal Service), в которой имело место наибольшее число подобных инцидентов, из-за чего неофициально их стали называть «опочтарение».
(с) Вики.
Однако чаще это выражение употребляется в качестве предупреждения и описывает человека, который вот-вот окончательно слетит с катушек из-за рабочей обстановки. В книге под это описание идеально подходит Стэнли.
Судя по всему, все, что попадает в Почтамт, рано или поздно сходит с ума. Конь Борис побыл почтовой лошадью всего ничего. Но стоило почтмейстеру оседлать его, как он тут же «went mad.»


“Moist” с английского - «скользкий, влажный». «Lip-wig» - (жарг.)накладные усы. В русски переводах у него несколько имен, Мокрист фон Губвик, Мокриц фон Липвиг… кому что ближе.

Adora Belle Dearheart, она же Ангела Красота Добросерд, она же Дора Гая Ласска… кто как переводит. Голем Ангхамаррад как-то сравнил ее с богиней вулканов Лелой, “у которой дым из ушей идет”. В “Зимних дел мастере” богиня застрявших ящиков Анойя (она же Афроидиота в другом переводе), которая получила множество верующих как раз благодаря афере Мойста в “Опочтарении”, заявила, что является инкарнацией Лелы. И выглядит Анойа как высокая женщина, курящая сигарету. В общем, учитывая, что Мойст - аватара бога Федекса, их роман выглядит весьма… божественно. (Федекс - Гермес Плоского мира. Я думаю, что вам не нужно расшифровывать, чем занимается в нашем мире компания FedEx…)



«Говорят, что перспектива быть повешенным с утра пораньше чудесным образом заставляет разум человека предельно сосредоточиться; к сожалению, он неизбежно сосредотачивается как раз на том, что помещается в теле, которое утром повесят.»

Это перефразированное изречение английского литературного критика, поэта и лексикографа Сэмюэля Джонсона, который сказал: «если человек знает, что наутро его повесят, то это удивительно концентрирует его ум».



- Когда тюремный надзиратель говорит Мойсту, что корзинка с плодами как сама жизнь, пока не уберешь ананас, не знаешь, что тебе попадется - это ассоциация на знаменитую фразу из фильма "Форрест Гамп" о том, что жизнь как коробка конфет. Позже в «Последнем континенте» Пратчетт разовьет эту метафору до абсурда. Упоминаемая там тетушка философа в прямом смысле «could not pass the pineapple.»
«Тигры, и гориллы, и слоны, и ананасы. Я бы близко к ним не подходил. Тут ты прав, Аркканцлер. Лучше мерзнуть здесь, чем посмотреть в глаза какому-нибудь бешеному людоеду.
Глаза Чудакулли светло горели .
- Тигры, а? – сказал Чудакулли, задумчиво поглаживая бороду. Внезапно выражение его лица поменялось. – Ананасы?
- Смертельно опасны, - твердо повторил Главный Философ. – Один из них добрался до моей тетушки - мы просто не смогли его от нее оторвать. Я, конечно, сказал ей, что ананасы так не едят, но разве ж она меня слушала?»


Когда палач просит Мойста подписать веревку, которая обеспечит ему достойную пенсию, он буквально «get money for old rope». Эта британская идиома означает получать деньги, буквально ничего не делая. Возможно эта поговорка пошла от реальной практики палачей продавать веревки после казни...

Когда на виселице Мойст говорит " 'Er... it's not as bad a thing I do now...er'", это перекликается несколько с последними мыслями Сидни Картона. Из «Повести о двух городах» Чарльза Диккенса. Конечно у Мойст имеет ввиду нечто иное, но он, как и Сидни Картон, поднимается на эшафот вместо другого человека… в его случае вместо себя же в другом обличье.


“Конюшня напрокат Гобсона” - есть такое выражение "Hobson's choice" - "выбор Гобсона", когда предлагают выбор между одной альтернативой или вовсе ничем. Фраза эта появилась в честь реального человека Томаса Гобсона (1544–1630), владельца конюшни для лошадей напрокат в Кэмбридже, который предлагал своим клиентам выбрать коня что ближе всего к дверям или никакого другого коня.


Когда Ветинари замечает, что г-н Помпа будет официально телохранителем, полагающимся государственному служителю столь высокого ранга как Мойст: Должность Мойста - Postmaster General, до 1969 г. в Великобритании и до 1971 г. в США была должностью министерского ранга. В немецком переводе это так и перевели Postminister. Хотя postmaster без general, это себе будет просто местный почтмейстер.


Когда в ответ на конфискацию его лошади Мойст говорит: "This is a cruel and unusual punishment", он имеет в виду термин из английского права, обозначающий наказание не удовлетворяющее принципу соразмерности.



«Ярко-желтый брусок металла соединял два куска цепи, каждый из которых соединялся с желтыми металлическими кольцами, сковавшими передние ноги лошади.»

Ярко-жёлтые металлические колесные зажимы иногда используются в нашем мире силами закона с той целью.



«Мистер Помпа не спит. Мистер Помпа не ест. И Мистер Помпа, Почтмейстер, никогда не останавливается.»

Возможно парафраз цитаты из «Терминатора» 1984 года. «Его нельзя подкупить. С ним не договориться. Ему неведомы жалость, раскаяние или страх. И он ни за что не остановится. Никогда.»
Также оно близко цитате из «Мумии» 1999 года: «Он не ест, не спит, ни одно оружие смертных не способно убить его.»


«Я знаю, что големам не дозволено причинять вред людям.»

Это первый из Трех Законов Робототехники Айзека Азимова. (Големы на Диске эквивалентны земным роботам). Разумеется у Азимова нет части ««Если Иное Не Приказано Ему Полномочным Представителем Властей…», которую добавил Ветинари.



Почтамт, судя по описанию автора - типичное для Викторианского периода казенное здание.



«НИ ДОЖДЬ, НИ СНЕГ, НИ АК ОЧИ НЕ ПОМЕШАЮ Н ШИМ ПОСЛ НЦАМ СПОЛНИТЬ СВОЙ ДОЛГ»

Девиз почтовой службы США «Ни снег, ни дождь, ни жара, ни мрак ночи не помешают нашим курьерам доставить вашу посылку вовремя». В первый раз Почтамт с этой надписью появляется в «К оружию».

«- А кто такая миссис Торт?»

Миссис Торт появлялась в «Мрачном жнеце». Она - медиум, а также хозяйка гостиницы для умертвий Анк-Морпорка.


- Когда Мойст видит в почтамте "pigeon holes", в которых, как ни странно, действительно обитают голуби, имеются в виду распространенные в британских учреждениях этажерки с квадратными перегородками, где каждый служащий имеет ячейку, в которой остальные могут оставлять для него сообщения, бумаги и прочие вещи. Названы эти штуки "pigeon holes", потому что напоминали переносные голубятни, использованные на голубиных состязаниях.

На сайте бритаских apf висит предположение, (довольно обоснованное на мой взгляд), что некоторые сюжетные линии книги являются аллюзиями на цикл романов английского писателя Мервина Пика “Горменгаст”. Пик был современником Толкиена и Льюиса и считается, его фэнтезийные романы имели на них влияние. “...в отличие от Средиземья Толкиена и Нарнии Льюиса, мир Горменгаста начисто лишен традиционных фантастических и фэнтезийных элементов. С персонажами, живущими в Горменгасте, не происходит ровным счетом ничего волшебного: этот мир не населен сказочными существами, и ничто в нем не противоречит законам физики. И тем не менее, Пик, чуть смещая точку зрения читателя на вещи совершенно реальные и даже обыденные, создает совершенно удивительный мир.
Горменгаст – это огромный замок (размером, возможно, даже с небольшой город), которые в течение уже многих десятков поколений принадлежит графам Гроан. Жизнь замка подчинена жесткому ритуалу, правила которого создавались веками. Смысл этих многочисленных ежедневных действий давно забылся, однако почти все в замке считают эти ритуалы совершенно необходимыми и неизбежными, хотя подчас и невыносимыми."
https://deti-inostranki.livejournal.com/153185.html

Гротескная фигура младшего почтальона Толливера Гроша из “Опочтарения” прекрасно бы вписалась в мир Пика. Настырная приверженность Гроша правилам и ритуалам, то, что он выучил практически наизусть книгу правил Почтамта много позже того как система была почти разрушена, его настойчивость в следовании Правилам, ведь они, ну… Правила - все это отсылает нас к Церемониймейстеру Горменгаста: старому, отталкивающему и не знающему мыла Баркетине. ("Хуже всего мыло, сэр. Смывает благотворные телесные выделения.")
И само здание Почтамта чем-то похоже на замок Горменгаст. Мойст фон Липвиг прибыл в Почтовую систему как раз вовремя, чтобы стать чуть менее злодейским Стирпайком, т.е. персонажем, который встряхнет систему и вдохнет в нее новую жизнь.(Стирпайк - антигерой-манипулятор, бывший поваренок, который хочет стать хозяином Горменгаста).
Также Стирпайк метафорически и буквально карабкается из глубин похожей на Ад кухни, где, при другом раскладе, он был бы пожизненно осужден оставаться мелким поваренком, на верхние этажи замка. Он проделывает это вне замка, там где никто не сомневается в его праве, такими образом он может попасть на более высокий социальный уровень с помощью нескольких правдоподобных легенд. Сравните это с воскрешением Мойста и его возрождением на более высокой социальной позиции. Метафора карабканья становится более ясной в «Делай деньги», где, как и в случае с отчаянно карабкающимся Стрипайком, мы находим Мойста, взбирающимся на собственное здание, и тогда он почти изобличен как вор и мошенник - по абсолютно неверным причинам.


Есть версия, что чёрно-белый почтовый кот Мистер Несмышлёныш расцветкой похож на почтового кота Джесса из мультфильма «Почтальон Пэт».

«Дурнелловский Неритмичный Рифмованный Сленг.»
Вариант рифмованного сленга кокни. Рифмованный сленг Кокни предположительно появился в середине XIX века в восточной части Лондона – Ист-Энде. Этот район был традиционно заселен представителями средних и низших слоев населения.
Первоначально термин Кокни относился только к жителям окрестностей церкви Святой Марии-Ле-Боу - района Лондона, где был слышен звон колоколов этой церкви. В лингвистике термин Кокни обозначает диалект английского языка, на котором говорили малообразованные представители низших слоев Лондона.
В последние годы диалект Кокни распространился на весь юго-восток Англии. Кроме своеобразного произношения, для диалекта Кокни характерен оригинальный рифмованный язык.
Историки и лингвисты до сих пор не пришли к единому мнению, как появился рифмованный сленг Кокни. Возможно, его использовали рыночные торговцы, чтобы когда они разговаривали между собой, их не понимали покупатели. По другой версии, сленг Кокни изобрели участники криминальных группировок.
В основе сленга Кокни лежит замена слова рифмованной фразой, состоящей из 2-3 слов. В последствии рифма опускается, и значение оставшегося слова не имеет ничего общего с первоначальным. Поэтому значение слова очень тяжело понять даже коренным англичанам, если они не знакомы со сленгом Кокни.
Так, слово "Lies" рифмуется с фразой "Porky Pies", и когда опускается слово "Pies", оно превращается в "Porkies". Фраза в разговоре: "Stop telling Porkies about me!" будет означать "Stop telling lies about me!".
http://sherwoodschool.ru/lessons1/sovremennyj_anglijskij_yazyk/rifmovannyj_sleng_kokni/


Апостроф зеленщика: Считается, что зеленщики англоязычного мира особенно знамениты обильным использованием на своих вывесках апострофа где ему не место, особенно перед s в окончании слова.

ЗЛПОД. В оригинале SWALK (Sealed With A Loving Kiss). Когда-то действительно было модно писать это на конвертах. Мода была также на сокращения ласковых или скабрезных фраз, которые бы составили какое-то географическое имя. Вот здесь: http://www.swalk.com/swalk.htm несколько примеров.



«Мой персонал подготовил для меня кое-какие заметки, основанные на общедоступной информации с площади Барбакан»


Барбикан - — жилой микрорайон в Лондоне, Великобритании. Раньше на его месте был форпост, откуда и идёт название «Барбикан», сторожевая башня. (Для обозначения сторожевой башни в русском языке чаще используется версия слово барбакан.) До сих пор в Барбикане сохранились развалины городской стены времён древнеримской оккупации. Теперь там находится множество финансовых и прочих коммерческих представительств.

- Ветинари говорит о "стеклянном потолке", а г-н Кривс об "агатейской стене". В обоих случаях это реальные термины.
"Стеклянный потолок" это когда в какой-то компании как будто бы нет никакой дискриминации, однако почему-то женщины или представители каких-то меньшинств так и не могут занять высшие руководящие посты, предположительно потому что им мешает какая-то невидимая перегородка сверху.
"Китайская стена" это способ избегания конфликта интересов, признанный американским законодательством. Это когда служащие какой-то компании, имеющие доступ к доверительной информации, держатся физически отдельно и без возможности общаться с другими работниками той же компании, которые могли бы этой информацией нелояльно воспользоваться. Сначала разделяли помещение бумажными ширмами, которые считались китайским атрибутом, поэтому это и назвали китайской стеной.

«Великий путь» В оригинале: The Great Trunk Company. Trunk в телекоммуникациях это линия связи между двумя телефонными станциями, в отличие от local loop, что есть связь между станцией и абонентом. По-русски это будет "магистраль". Английское trunk произошло по аналогии с road trunk, что есть магистраль в дорожном смысле. То-есть по всем статьям магистраль и точный перевод будет "Бальшая Магистраль".
Больше всего параллелей компания эта имеет с "Бритиш Телеком", которая и поныне является монополистом, непопулярна среди населения и в самом начале своего существования, до того как была приватизирована, была частью Королевского Почтамта.



- Хнафльбафльшнифльвифльтафль: Викинги играли в игру под названием "хневатафль", буквально "королевская доска". Это одна из многих подобных средневековых кельтских и германских игр, на доске, подобной шахматной, и с неравным количеством фигур у соперников. Одна сторона являлась "защитниками" и в начале игры располагалась в середине доски, другая становилась "нападающими", и их более многочисленные фигуры располагались по четырем краям доски. Точные правила неизвестны, но есть множество упоминаний в различных сагах. Вот примерно здесь http://en.wikipedia.org/wiki/Image:ZHNEFA.jpg реконструкция хнефатафльской доски.

- "...Волнение в полукруге, напротив, показало, что башмак уже брошен..."
Имеется ввиду классический Анекдот о Втором Башмаке. Он повествует о человеке, который, возвращаясь поздно вечером с работы домой, снимал и с силой бросал на пол сначала один башмак, потом и другой, пока однажды ему не пожаловались соседи. На следующий вечер он опять бросил один башмак, но вспомнил о соседях и бережно поставил второй башмак на пол. Однако скоро соседи застучали ему в дверь и потребовали, чтобы он наконец-таки бросил и второй башмак, а то они не могут заснуть.
[b]Почему-то не нашла этого куска в книге, даже в оригинале...[b\]



«– Они все больше смотрели на… крылышки.
- Те, что у него на шляпе и на коленях – сказал Стэнли – так что он мог разносить послания со скоростью… посланий.»

Гермес, он же Меркурий, был посланцем богов вообще и Зевса (Юпитера) в частности. Его часто изображали с крылышками на шляпе и сандалиях. Кстати, не забываем, что кроме работы гонца, а также древнего покровителя плодородия, Гермес был ещё и очень ловким вором, который умудрился украсть что-нибудь практически у каждого бога на Олимпе. Даже у Зевса скипетр стибрил. Так что Мойст идеально подошёл на роль местного Гермеса.


«А я раньше и не замечал их. У него крылышки на…
- Фиговом листке – быстро сказал Грош – так это называется.»

Скромный фиговый листок, у которого есть крылышки - это очень тонкий стеб над тем, почему вообще на публичных статьях появились фиговые листки. Это было викторианское изобретение, которое было призвано сокрыть от взгляда незамужних леди до тридцати даже скульптурные версии мужских гениталий, которые вырезали их неразумные предки из более ранних веков. Все статуи, даже Давид Микеланджело, выставлявший все напоказ несколько сотен лет, обзавелись фиговыми листками. (Фига была выбрана из-за библейских ассоциаций, ибо Адам и Ева использовали фиговые листки, дабы прикрыть свою наготу). На эту жертву также пошёл Национальный Музей Берлина, в чьей ротонде, где было собрание античных статуй, пенисы у всех мужских мужских статуй были удалены и просверлены, дабы присобачить фиговый лист.... ауч...
Вторая же источник фигового листа с крылышками - это настенные фрески, которые нетронутыми обнаружили в Помпеях и Геркулануме. На этих творчески похабных рисунках вы можете увидеть то, что викторианцы непременно бы решили прикрыть фиговым листом, однако здесь оно парит на паре собственных крыльев, независимо от какого-либо тела. На одной фреске юная девушка пытается поймать их, пока они целой флотилией порхают кругом.... и действительно, при раскопках часто находят римские амулеты, приносящие удачу и любовь, которые представляют собой кулоны в виде эрегированного пениса и тестикул с крылышками. Они, по-видимому, символизируют плодородие и здоровье, так же как и обеспечивают здоровую сексуальность. Их носили на шее, как в других религиях - символ креста, или даже черепаху (и почему вам кажется, что в древнем Риме победила неправильная религия?). Автор британских apf также упоминал, что теперь видит в новом, несколько фрейдистском свете символ Особой Воздушной Службы, которая представляет собой клинок, увенчанный крыльями...
Вместе эти две концепции - викторианская стыдливость и здоровая непристойность - воплотившиеся в форме стыдливого фигового листка с крылышками - наводит на мысль о том, что Анк-Морпорк в замешательстве насчет того, как относиться к сексуальности.... фактически как и современная Британия.
Также вспомним отчаянное проклятье, которое бог Ом послал брату Нюмроду в «Мелких богах»: « – На твоих половых органах вырастут крылья!»
Закончу фаллическую тему (как-то сложно с неё слезть... простите за каламбур) опять Гермесом. В древней Греции путевые и межевые столбы назывались гермы- скорее всего в честь самого Гермеса, чья голова обычно украшала верхушку столба. А кроме головы на столбе часто изображался гермесов фаллос... очевидно подчеркивая его первую работу, как бога плодородия.


«Свободные големы зарабатывают деньги двадцать четыре часа в сутки/восемь дней в неделю.»

Число «восемь» считается на Диске волшебным и часто появляется там, где в нашем мире использовалось бы семь. Кстати об этом, загляните в вашу копию «Опочтарения», которая является первой книгой о Диске, разделенной на главы. (Под каждым заголовком есть итоги каждой главы, в манере викторианской моралистской притчи). А теперь посмотрите на заглавие той главы, которая идёт между Седьмой и Девятой. Посмотрите внимательно...


«Коль булавку ты найдешь, день с булавкой проведешь»

Вариант детской песенки круглого мира «See a pin and pick it up, All the day you'll have good luck; See a pin and let it lay, Bad luck you'll have all the day.» Часто булавка («pin») заменяется на пенни («penny»).


«Он тянул эти булавки вручную, и у них на головках было выгравировано его личное микроскопическое клеймо в виде петушка.»

Возможно это отсылка к склонности дизайнеров компьютерных микрочипов использовать микроскопические гравировки, как подпись своей работы.

« – Ты не можешь разгуливать здесь и убивать людей!
- Почему Нет?»

Парафраз диалога из «Терминатора 2». Джон Коннор: «Ты не можешь просто разгуливать тут, убивая людей!» Терминатор: «Почему?» «Что значит, почему? Просто не можешь!» «Почему?»

Речь Дедули про то, как они «передают его имя в оверхеде» отсылает к загадочной смерти Джона Добросерда. Следующий текст - практически дословная цитата из кантри-песни, хита Глена Кэмпбелла «Wichita Lineman», о жизни и смерти электромонтера в самом сердце США...


«Она ошеломляет душу, приводя человека в состояние, которое Фрайдеггер описывает как Vonallesvolkommenunverstandlichdasdaskeit».

Сильно покореженный немецкий... С правильными пробелами он выглядит как «Von Alles Vollkommen unverständlich das das -keit», что переводится как «Из всего полностью непонятного (непостижимого)”, два артикля среднего рода и суффикс, меняющий слово в существительное (возможно он относится к unverständlich, unverständlichkeit можно перевести как «непостижимость»). Здесь также предвосхищается пространное использование псевдонемецкой философии, которая определяет образ Натта из «Незримых академиков» (он же Орехх).



Фрайдеггер (Freidegger) - остроумная игра слов, основанная на фамилии немецкого философа Хайдеггера, который создал учение о Бытии как об основополагающей и неопределимой, но всем причастной стихии мироздания. (И его работы с трудом понимают даже сами немцы, не говоря уже о переводчиках). Немецкое слов «frei» означает «свободный», что согласуется с часто встречающейся в книге темой свободы. На немецком (и, возможно, на убервальдском) Freitag означает пятница - день недели, когда люди освобождаются от ноши каждодневного труда и могут посвятить время себе. Рекламный слоган шоколадки Crunchie - That Friday Feeling, а также в английском есть акроним TGIF, («Thank God It's Friday!»), который выражает то предвкушение вечера пятницы, что настигает нас на выходных. (Хотя я обязан заметить во имя точности, что настоящее название «Freitag» произошло не от словосочетания Свободный День, а от имени древней северной богини Фрейи.)


«- У хожяина шейчас шуаре, шэр. Я пошмотрю, можно ли его побешпокоить.»

В оригинале: «The Marthter ith having one of hith little thoireeth, thur...»

В фильме «Шоу ужасов Рокки Хоррора» горбатый слуга сообщает ничего не подозревающим гостям: «Вы прибыли в чрезвычайно особую ночь. Хозяин начал одну из своих затей.» («The Master is having one of his affairs.»)

«Гилт был действительно похож на пирата, со своими длинными завитыми черными волосами, острой бородкой и повязкой на глазу. Говорят, у него даже попугай есть.»

Само имя Reacher Gilt (Взяткер Позолот, он же Хват Позолот в переводах) отсылает на Долговязого Джона Сильвера (Long John Silver), пирата из «Острова сокровищ». Имя Гилта, его внешность и либериарианско-капиталистическая идеология имеет сильную связь с харизматичным героем-капиталистом Джоном Галтом, а также его последователем - пиратом Рагнаром Даннескьолдом, персонажами романа Айн Рэнд «Атлант расправил плечи». Также возможно есть связь с английским биллионером плейбоем-инвестором Ричардом Брэнсоном. (Кстати, персонаж Пратчетта в романе «Крылья» Ричард 39 действительно списан с Брэнсона).

Возможно также здесь присутствует отдаленное эхо сюжета и персонажей трилогии Ши и Уилсона «Иллюминатус!», также в контакте того, что эта трилогия пародирует экстремально правую либертарианскую философию свободного рынка Айн Рэнд. В этом романе есть «книга в книге», пародия на полемику Айн Рэнд под названием «Телемах чихнул».

Попугай Гилта кричит « Двенадцать с половиной процентов!» Пиастры — Pieces of Eight – букв. "восьмушки", старинные испанские серебряные монеты, каждая ценой в восемь реалов. – это как раз одна восьмая часть от 100%. Получается 12,5% - вариант традиционного крика пиратского попугая "пиастры!". Ну и кроме того не забываем, что 8 – священное число Плоского Мира.


«Да как же он будет выглядеть, если не сможет сыграть в ле ублюдке смехотворикс лучше кучки старых дурней!»


В оригинале «les buggeures risible». Псевдофранцузское выражение, распространенное в английском жаргоне как обозначение намеренно разрушительной деятельности. Означает «Silly Buggers».


«События принимали… иронический оборот. Они и в самом деле притащили сюда губвигзеров!»

Возможно оригинал - порода собак “веймаранеры” или веймарские легавые, которых разводят в Германии и которые получили своё название от Великого Герцога Веймарского Карла Августа. На обложке британского издания изображены собаки, похожие на ротвейлеров. Ротвейлеры - тот тип собаки с оранжевыми бровями который был включён в список «не спрашивайте нас» вместе с миссис Торт. И да, они были выведены в городе Ротвайль.


«- Ты же знаешь, как мы говорили: "надо быть сумасшедшим, чтобы работать здесь!»

Перевёрнутая поговорка из Круглого мира: «Не обязательно быть сумасшедшим, чтобы работать здесь, но это помогает.» Это подкрепляется сценой, в которой Мойст глядит на неудачный выбор кружек, в которых Стенли принес чай для него и мисс Резник. Шутливое послание на кружке Мокриста от «You don’t have to be mad to work here but it helps» стерлось до «Be mad - it helps!».
(В американском жаргоне «mad» чаще означает «злой», чем «чокнутый». Интересно, не отражен ли здесь принцип Сьюзан из «Санта-Хрякуса»: «не пугайся, злись»?)


«Послушайте, я вовсе не тот Избранный, который вам нужен!
- Мокрист фон Губвиг, сейчас не до избирательности, любой сойдет!»

В оригинале: «Look, I’m not the One you’re looking for!' - Moist von Lipwig, at a time like this any One will do! – очень смешная и трудная в переводе шуточка. Обыгрывается The One – "избранный" и anyone – "кто угодно" – прим.перев.книги»

Возможно, но не точно, что это отсылка к Нео из франшизы «Матрица». Или, что более вероятно, отсылка к чрезвычайно озадаченному и разозленному Брайану в исполнении Грэма Чепмена из монти-пайтоновского «Жития Брайана». Ещё так называется песня американской готик-рок-группы Blue Öyster Cult - «You’re not the one (I was looking for)». В ней поётся о том, что нужно довольствоваться тем, что ты можешь достичь, а не пытаться получить все, что ты хочешь. Другая возможная отсылка - Звездные Войны, эпизод четыре «Новая надежда», в которой Оби-Ван Кеноби использует силу, дабы обмануть солдат, говоря: «Это не те дроиды, которых вы ищете».


«Доставь Нас!»

В английском есть устойчивое выражение God deliver us - Господи помилуй. Остроумная перекличка с воплем израильтян из библейской книги Исхода.

«На самом деле это Сортировочная Машина. – пояснил Грош – Она – проклятье Почтамта, сэр. В ней сидели бесенята для чтения адресов с конвертов, но все они испарились много лет назад.»

В оригинале в машине, как и вообще во всей плоскомирской технике сидели импы («imps»). Они - основа технического прогресса на Диске со времён первой книге. Однако по интересному совпадению огромные сортировочные машины, стоящие в каждом почтовом офисе называются Integrated Mail Processor - сокращённо IMP!


«Три с чем-то, вот в чем штука. Чертовски Тупой Джонсон решил, что это как-то неаккуратно, поэтому создал колесо, в котором пир равняется ровно трем.»

Есть старый математический лимерик об этом:

It's a favorite hobby of mine
A new value for pi to assign.
I would set it to three
'Cause it's simpler, you see,
Than three point one four one five nine.

Это также напомнило мне историю о том, как законодательные власти американского штата устанавливали точное число пи.
«Это произошло в Индиане. Хотя попытка законодательно установить точное число пи была абсолютно безуспешной, они были весьма близко. В 1897 году представители службы метрологии представили в индианской Палате представителей законопроект #246. Он был основан на работе врача и математика-любителя Эдварда Джей Гудвина (в некоторых источниках он Эдвин), и предлагал в качестве значения пи не одно, а целых три значения, одно из них 3,2.
Также существует городская легенда про то, что в в Алабаме креационисты решили принять закон, по которому число пи равно трем, дабы соответствовать библейскому канону. Это скорее всего просто анекдот.
https://www.straightdope.com/columns/read/805/did-a-state-legislature-once-pass-a-law-saying-pi-equals-3/


«- Ух ты, вы хороший художник, мистер Губвиг. Вот эта вот очень похожа на лорда Ветинари!
- Это марка за пенни.»

В нашем мире Главный Почтмейстер сэр Роланд Хилл создал и представил первую почтовую марку с профилем королевы Виктории в 1840 году после серьезных политических дебатов. Как и на Диске, после этого практически сразу начали появляться коллекционеры марок.
Интересно, что Мойст пишет «Post Office» на своих марках. В нашем мире такое произошло лишь раз, когда создавались марки для острова Маврикий. На этих марках, выгравированных 21 сентября 1847 года стоит «Post Office», («Почтовое отделение») вместо обычной для всех марок надписи «Post paid» («Почтовый сбор оплачен»). Есть несколько легенд про слепого/забывчивого художника, но учёные-филателисты утверждают, что гравер Джозеф Осмонд Барнард сделал эту надпись намеренно, ибо именно это название было и остается юридическим наименованием соответствующего ведомства. Теперь эти марки, которые мы знаем как «Розовый Маврикий» и «Голубой Маврикий» считаются одними из самых редких и ценных марок мира.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Первые_марки_Маврикия


Когда Мойст показывает марки Адоре, она говорит: «Вы носите с собой свои портреты, чтобы зря не тратить время?» В оригинале Адора упоминает etchings - гравюры. Это отсылка к распространенной фразе - "Want to come up and see my etchings,», романтическое клише, согласно которому мужчина соблазняет женщину прийти к нему домой предложением посмотреть на что-нибудь художественное... («И я говорю — «поехали ко мне, у меня дома прекрасная коллекция лютневой музыки XVI века». И вот этот ответ ее полностью устраивает.»)

«Бумага медленно начала рваться вдоль линии дырочек.»

Перфорацию листов с марками изобрели только в 1857 году, через 17 лет после появления почтовой марки.


«Я отлучусь ненадолго. Надо побеседовать с волшебником.»

В оригинале: «I won't be long. I'm off to see the wizard.» Автор вероятно ждал годы, чтобы использовать цитату из «Волшебника из страны Оз» Баума...



«Прямо под куполом, глядя вниз из своих ниш, располагались статуи Добродетелей: Терпения, Целомудрия, Тишины, Доброты, Надежды, Тубсо, Биссономии и Стойкости.»

Семь добродетелей нашего мира (на Диске их восемь) это Надежда, Любовь к ближнему, Вера, Справедливость, Умеренность, Мужество и Благоразумие. Их фресковые изображения были нарисованы художником Джотто ди Бондоне в капелле Скровеньи в Падуе.
Насчёт Тубсо в английской Вики написано, что ее авторы тоже не имеют ни малейшего понятия, кто это. Возможно эта (этот?) добродетель слишком древняя и ее чтили слишком мало людей. О Биссономии известно немного больше. Судя по книге мифов, которую читала Тиффани в «Зимних дел мастере», у Биссономии было двое детей от Слепого Ио. Позже Биссономия прогневала богов тем, что швырнула крота на тень Резонаты, богини горностаев, и Эпидит, бог всего, что по форме напоминает картофелину, превратил ее в дождь из устриц (слушайте, они боги. Им не нужно объяснять причины).
Больше о Биссономии можно прочитать тут:
https://wiki.lspace.org/mediawiki/Bissonomy
Там есть некоторые размышления на тему ее устричной жизни, котелка и (!) турецкого происхождения.

«Эти последние не хранились на общедоступных полках, чтобы неаккуратное обращение с ними не вызвало исчезновения всего, что только можно представить.»
(Сноска - «Опять»)

Популярная цитата из «Автостопом по Галактике» Дугласа Адамса гласит: «Существует теория, утверждающая, что если кто-нибудь доподлинно выяснит, что такое Вселенная, и зачем она нужна, то она в тот же момент исчезнет, а вместо нее появится что-нибудь еще более странное и причудливое. Существует другая теория, которая утверждает, что это уже случилось.»
Менее вероятно, что это отсылка на возможное уничтожение вселенной, которое произошло, когда сломали сортировочную машину Ч.Т.Джонсона.


«В Клатче есть гора, вся изрытая пещерами, и в этих пещерах захоронено более сотни тысяч старых книг, в основном религиозных, каждая завернута в белый полотняный саван.»

В Иерусалиме старые или повреждённые библии и торы предпочитают захоранивать в специальных гробницах, нежели уничтожать. Там традиционно слова считаются священными и наделенными силой. На иврите такое хранилище называется «гениза», не совсем похоже на слово «гевайза», которое употребил волшебник, однако достаточно, чтобы заставить задуматься... (Первым «гробницей не произнесенных слов» Почтамт назвал голем. Что вполне логично, ибо големы - существа из еврейской мифологии).


«- А куда же они уходят?
- Никто точно не знает, но можно расслышать звон посуды»

Концепция загробной жизни викингов заключалась в огромном и бесконечном пире. Также и университетские волшебники известны своей любовью к хорошей и обширной трапезе.


«Но, по правде говоря, стоило миновать ананас, и оказалось, что скакать на Борисе не так уж и плохо. У него был свой особый ритм, врожденная иноходь,»
В оригинале у Бориса была «single-footed gait». «Одноногая походка» - это мягкий четырёхтактный аллюр, так называемый «бегущий шаг». Кажется у нас он называется хода. Это нечто среднее между рысью и шагом. В быстром темпе лишь одна нога касается земли, отсюда и название. На английских ресурсах пишут, что «single-footed gain» тоже самое что и «рэк» - походка малочисленной породы «роки маунтен». Шаг получается очень быстрый и широкий, чрезвычайно удобный для всадника, если тот использует специальное седло и сидит ближе к крупу лошади.
Мойст скакал без седла, на его плече висела тяжелая ноша, которая клонила его вперёд, так что полного эффекта он не получил. Тем не менее, он кажется был удивлён, что ход Бориса мягче, чем Мойст ожидал.


«- Э… Джой Веблюдс – нервно сказал он – Я местный мэр…»

В оригинале: Joe Camels. Джо Верблюд был (не)официальным и теперь уже не действующим талисманом сигарет Кэмел. Как бы там не было, перекличка с мэром кончается на фамилии.


«Ее волосы были заплетены в две косы и свернуты спиралями по бокам головы, дома в Убервальде такая прическа называлась "улитки", но в Анк-Морпорке людям скорее приходило на ум, что у женщины на ушах висят завитые спиралью глазированные плюшки с корицей.»

Представляйте немецких пивных официанток, не принцессу Лею из SW.


«Вы знаете кого-нибудь по имени "Дымящий Гну", мистер Грош?»

Шутка состоит из нескольких частей. Gnu - анаграмма слова gun. Идиома «smoking gun» означает бесспорное доказательство преступления. Трио кракеров основано на трёх параноидальных журналистах из сериала «Одинокие стрелки» (The long Gunmen) которые выпускали газету «Одинокий стрелок». Этот сериал был комедийным спин-оффом «Секретных материалов». (Кстати, есть еще веб-сайт «The smoking gun», который публикует материалы расследования настоящих преступлений.) Шутка про путаницу слов «gun» и «gnu» была также использована в книге Пратчетта «Угонщики», где в девятой главе гном по имени Винто Пимми постоянно читал «gun» как «gnu». А, вообще-то, гну - это большая антилопа.
Кроме всего прочего GNU - рекурсивный акроним от англ. GNU’s Not UNIX — «GNU — не Unix» — свободно распространяемая Unix-подобная операционная система, разрабатываемая Проектом GNU. Акроним GNU был выбран из-за того что GNU является Unix-подобной операционной системой, но отличается от Unix тем, что является свободно распространяемой и не содержит UNIX-кода. В настоящее время система GNU/Linux, более широко известная как просто Linux (GNU является основой для GNU/Linux), достаточно распространена, особенно на рынке серверов (а также мобильных телефонов в модификации Android), и является вполне завершенной.


«– Ха, там даже чертов суп пятнадцать долларов стоит! – воскликнул Мокрист...»

Скорее всего отсылка на «Братьев блюз». Когда братья навещают бывшего члена их группы - теперь метрдотеля в шикарном чикагском ресторане на его рабочем месте, он прогоняет их на том основании, что они не смогут позволить себе там есть, замечая: «ладно парни... давайте я куплю вам чашку кофе. Здесь суп стоит гребаные десять долларов».


«Сейчас в твою ногу воткнулся четырехдюймовый каблук туфли "Прекрасная Лукреция" от Митци, самой опасной обуви в мире. Если подумать о давлении, в фунтах на квадратный дюйм, то это все равно что попасть под слона с очень маленьким размером ноги. Далее, я знаю, о чем ты думаешь, ты думаешь: "Может ли она проткнуть мне ногу насквозь, до самого пола?»

Перефразированный знаменитый монолог из «Грязного Гарри». Любит Терри этот монолог...


«Но теперь настало время отложить эти детские игрушки прочь.»

В оригинале: «But now it was time to put away childish pins.» Отсылка на послание Коринфянам 13:11 – "When I became a man, I put childish ways behind me.
«Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое.»


Эпизод, когда Мойст ловит кота в подвале, очень напоминает сцену из «Чужого» Ридли Скотта, в которой Бретт ловил кота Джонса.


«- Есть Бесплатный Госпиталь леди Сибил – ответила мисс Добросерд.
- Он хороший?
- Некоторые пациенты выживают.
- Уже неплохо, э?»

Среди британских фанатов до сих пор идут дискуссии на тему: управляет ли леди Сибилла, жена командора Ваймса и богатейшая женщина в городе, госпиталем, или просто его спонсирует. Или, возможно, доктор Лоуни (он же Газон, кто как переводит...) назвал так госпиталь в честь той, кто подарил ему саму территорию. Больше узнать о том, что доктор Лоуни сделал для леди Сибиллы и всего семейства Ваймсов, можно узнать из «Ночной Стражи».


Старшая медсестра очень походит на персонажей британской комедийной актрисы Хэтти Жак, которых она играла в серии фильмов «Carry on»

Идея Мойста насчёт того, что матерый преступник мог бы приобрести «приморскую недвижимость около настоящих потоков лавы и надежных источников пираний» выглядит как убежище типичного злодея из бондианы.


«Даже мисс Экстремелия Мим, чей мультифункциональный храм, обслуживавший сразу несколько дюжин малозначительных богов, притулился рядом с мастерской книгопечатников на Канатной улице, сделала неплохой бизнес на тех, кто не желал упускать самый призрачный шанс. Она повесила над дверью огромный транспарант. На нем было написано: “Это можешь быть ТЫ”.»

Этот абзац, вместе со следующим параграфом с размышлениями о надежде, явно отсылает к Национальной Британской Лотерее (известной также как Налоги для тех, кто не умеет считать). На Плоскомирье люди делают небольшие подношения/молятся в храмах в надежде, что на них снизойдёт денежный дождь, как на Мойста. Все очевидно, если вспомнить тв рекламу лотереи 90х годов, в которой гигантская сверкающая рука появлялась из облаков, дабы указать на победителя... и у них был слоган «Это Можешь Быть Ты».

Размышления Липвига на тему того, что Гилту не нужна «башня с десятью тысячами троллей, расположившихся подле нее» наводят на мысль о Сарумане из «Властелина колец».


«Ты рассказываешь им красивые истории про то, как завтра всем достанутся пряники, и они надеются.»

В оригинале: «your big words tell them it’s going to be jam tomorrow and they hope». Отсылка к «Алисе в стране чудес», где Королева предлагает Алисе варенье в любой другой день. «По уговору варенье можно получать либо завтра, либо вчера, но только не нынче.»


«Его офис располагался в Башне Холмика»

В оригинале: «Tump Tower». Намек на Trump Tower, которую построил в Нью-Йорке Дональд Трамп.


«Богов интересуют прозелиты, а не депозиты, ха-ха»
(В переводе ЭКСМО “ Богам больше по душе знаки свыше, а не зна­ки денежные…”)

В оригинале: «Gods tend to be interested in prophets, not profits, haha...». Действительно, лучше читается, чем слушается.


«- Доставь их, конечно. Что же еще. Ты ведь вестник богов.»

Ещё одна отсылка к Гермесу.


«Капустный суп, капустное пиво, капустная помадка, капустный торт, крем из капусты…»

Поток капустных рецептов, извергнутый Стенли, перекликается с со списком кревоточных блюд, которые знает Бабба из фильма «Форест Гамп», а также со скетчем Монти-Пайтонов про Спэм.
Такой же приём использовался во второй части «Науки Плоского мира», когда Ринсвинд одержимо декламировал все картофельные рецепты, которые только мог придумать, дабы помешать Королеве эльфов прочитать его мысли.


«Вам доводилось замечать, как якорь матрицы нарушает свою нормальную эллиптическую траекторию, если вы нажмете букву "К", а затем отправите ее на башню с адресом б0льшим, чем у вашей, но только в том случае, если перед этим вы нажали "П" и пружина барабана полностью взведена?»

Несомненно ранние (и некоторые сегодняшние) компьютерные системы можно было вывести из строя таким образом. Случайные символьные строки могут иногда, в бинарной системе, распознаваться как системные коды и вызывать нарушения безопасности или просто сбои в системе. Таким же образом ранние механические печатные машинки заклинивало, если быстро нажать неверную последовательность литер, феномен, который уже маловероятен на клавиатуре системы QWERTY.


«Вы же знаете, как надо молиться, верно? Надо просто сложить ладони – и надеяться.»

Обыгрывается знаменитая реплика Лорен Бэколл из фильма 1944 года «Иметь или не иметь»: «Ты же знаешь, как нужно свистеть, не так ли, Стив? Нужно сложить губы трубочкой... и подуть». Кстати, прозвище главной героини этого фильмы - Slim (Худышка). А прозвище, которое мисс Добросерд получила с легкой руки Мойста - Spike (Шпилька).


Кракеры, прерывающие работу семафорных линии очень похожи на хакеров круглого мира.

Весь эпизод про противостояние почтовой кареты и семафоров, доставляющих содержимое книги, напоминает известную среди компьютерщиков поговорку: «Никогда недооценивай тележку, полную записей» («Never underestimate the bandwidth of a station wagon full of tapes») или ее вариант: «Быстрее послать петабайт данных в Гонконг кораблем, чем по интернет". Пратчетт не делал прямой отсылки к этому высказыванию, однако создал поучительный пример разницы между скоростью перехода сигнала между двумя точками и пропускной способностью: хотя семафорам нужно меньше времени, чтобы передать сообщение, у почтовой кареты есть преимущество в случае, если сообщение большого размера (то бишь в случае книги или большого числа писем).

То, как кракеры блокируют свет и подменяют его своей портативной башней - пример того, что исследователи в области компьютерных технологий и систем безопасности называют Атака посредника, или атака «человек посередине» (англ. Man in the middle (MITM)). Это вид атаки в криптографии и компьютерной безопасности, когда злоумышленник тайно передает и при необходимости изменяет информацию, передаваемую между двумя сторонами; стороны считают, что они непосредственно общаются друг с другом. Является методом компрометации канала связи, при котором взломщик, подключившись к каналу между контрагентами, осуществляет вмешательство в протокол передачи, удаляя или искажая информацию.
(с) Вики


«Я назвал это сукно-пространство – гордо объявил Помыслер Стиббонс.»

В оригинале: «baize-space». Отсылка на фазовое пространство («phase space»).

«- Но это книга! – запротестовал мистер Пони – Кодировка займет всю ночь. А еще эти диаграммы!»

В «Монстрячьем взводе» было установлено, что семафорные башни могут медленно передавать изображения, транслируя коды для точек, формирующих изображение, точно также как и компьютеры.

«- Эта штука все еще не работает, мистер Стиббонс! – проревел он - Опять в нем только этот чертов огромный огненный глаз.»

В «Властелине колец» Толкиена Саурон появлялся как огромный кошачий глаз в видениях и метафорических описаниях. В фильме Питера Джексона Глаз появлялся (кроме его буквального воплощения на вершине крепости Саурона) на палантирах (видящих камнях), у которых была такая же функциях, что и у университетских омнископов. Кстати, получается весьма остроумный каламбур, когда вместо яркого огненного глаза возникает не менее огненный нос. А потом и сам обладатель этих частей тела - доктор Коллабоун, который страдает от аллергии, и именно поэтому его глаз такого цвета.


«- Я уверен, что мы все правильно… - пробормотал Помыслер, что-то подкручивая на задней стенке большого диска.»

В оригинале: «I am sure, we have the right». Это эхо фразы Арагорна из “Властелина колец», когда он силой вырывает контроль над палантирами у Саурона, и на следующее утро выглядит опустошенным и изможденным из-за ментального и психического напряжения в битве один на один с темным лордом.
«I had the right, but barely» - объясняет он Гэндальфу.



«- Позолот может поцеловать меня в ж… - начал Дедуля, но, вспомнив о присутствующих, закончил - …жилетку.»


В оригинале: «Gilt can kiss my—' Grandad began, then remembered the present company and finished: – donkey.»

Отсылка к тому, что американцы используют «ass» (которое изначально означало «осел») вместо «arse» («задница»).


«– Как раз сейчас, когда я близок к расшифровке брачной песни гигантского моллюска…»

ПТерри любит оставлять намеки на плоские древние шутки. Поместите ваши локти перед лицом, одно лежит на другом. Теперь медленно откройте их, так, чтобы были видны только ваши глаза, и вращайте глазами из стороны в сторону. Вот это и есть брачный зов гигантского моллюска.

В финале «Опочтарения», когда игра уже окончена и в совете директоров Великого Пути обнаружена коррупция, Спрятли симулирует амнезию и потерю кратковременной памяти в отчаянной попытке избежать наказания. К счастью, это ни на секунду не одурачило Ветинари, а вот подобный случай на Круглом мире куда более удручает.
В конце 80х старший член пивоваренной компании Гиннес Эрнест Сондерс был обвинен в финансовых проступках, включающих в подделки отчетности, мошенничество, растрату и уклонение от налогов. Однако Эрнест заявил на основании медицинского заключения, что он страдает от Альцгеймера и ничего не помнит о тех событиях, что привели его в зал суда. Судья принял всерьез его заявление о неспособности выступить перед обвинением по медицинским причинам, и отпустил его с коротким условным сроком, хотя, при другом раскладе, ему бы светило несколько лет за решеткой.
Невероятно, но вскоре после его выступлений в суде, он целиком и полностью излечился от Альцгеймера, став, вероятно, единственным в истории человеком, обратившим болезнь вспять. ПТерри как никто другой имел абсолютное право подвергнуть того, кто разыгрывает Альцгеймер как карту «избеги тюрьмы», издевке, осмеянию и сатире.
_________________
Каждый настоящий артист хочет, действительно хочет, чтобы ему заплатили.(с)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3293
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Aug 23, 2020 12:15 pm     Заголовок сообщения:

Большой Шноб писал(а):
Когда палач просит Мойста подписать веревку, которая обеспечит ему достойную пенсию, он буквально «get money for old rope». Эта британская идиома означает получать деньги, буквально ничего не делая. Возможно эта поговорка пошла от реальной практики палачей продавать веревки после казни...


Мне где-то попадалось, что это выражение - из сленга моряков. Поскольку на судных веревки были везде и никакой ценности не представляли, то выражение было эквивалентным "делать деньги из грязи". Грязи-то как раз на суднах не допускали, пришлось найти подходящую замену.
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Большой Шноб



Зарегистрирован: 07.09.2017
Сообщения: 37
Откуда: Оттуда, где солнце не светит
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Sep 13, 2020 7:53 pm     Заголовок сообщения:

Alv, а что, вполне может быть. У одной идиомы бывают десятки источников.
_________________
Каждый настоящий артист хочет, действительно хочет, чтобы ему заплатили.(с)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT

 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах