Автор / Сообщение

APF к Truth

Большой Шноб



Зарегистрирован: 07.09.2017
Сообщения: 37
Откуда: Оттуда, где солнце не светит
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Sep 13, 2020 8:09 pm     Заголовок сообщения: APF к Truth

Уже переведя половину, обнаружила, что многое перевел уважаемый Роман Кутузов. Кое-что взяла у него, дополнила своим. На старом и новом LSpace apfки немного различаются, где-то одного больше, где-то другого...

Как считают на LSpace, название может быть намеком на советскую газету «Правда». Есть старый анекдот: «Нет никакой правды в «Известиях» и нет никаких известий в «Правде». Он, возможно, отражает последующее соперничество между солидными и слегка напыщенными Ankh-Morpork Times и его дешёвым соперником Ankh-Morpork Inquirer.(В переводе ЭКСМО эти газеты названы «Анк-Морпоркская Правда», и Анк-Морпорк Инфо».) Инкваер занимается слухами и всякими мелкими дурацкими не заслуживающими внимания историями, в ущерб строгой достоверности. Это отсылка на американскую бульварную газету National Enquirer, которая известна своими крайне изобретательными новостями.


Карьера Уильяма де Ворда судя по всему повторяет карьеру Иоганна Каролюса, который зарабатывал на жизнь, сообщая новости своим богатым клиентам, пока не приобрёл печатный пресс и не начал печатать то, что считается теперь первой в мире газетой. Он назвал ее «Relation aller Fürnemmen und gedenckwürdigen Historien» - «Учет всех выдающихся и запоминающихся новостей». Фамилию Уильям де Ворд получил в честь печатника Винкина до Ворда, (он же Ян ван Винкин), который одним из первым популяризировал в Англии типографию. Первым был Уильям Кэкстон, который организовал первую типографию в Лондоне около Вестминстерского аббатства, и учеником которого являлся де Ворд. И да, если судить по Вики, то фамилия реального де Ворда читается именно как «де ВОрд». Поэтому адаптация «де Словв» вернее чем «де СловьЕ»,


Сахарисса Резник (Sacharissa Cripsloc). Ее имя происходит от греческого слова сахар - ζάχαρη (záchari).


Имя Отто Шрик (Otto Chriek) звучит как «Ought To Shriek» (должен визжать). Ибо наткнувшийся на Отто «должен был бы визжать от страха, но, вместо этого визжит от смеха».

Все имена гномов так или иначе отсылают нас к типографической истории:

Гунилла Доброгор (Хорошогора) - Goodmountain - Gutenberg. Иоганн Гутенберг - немецкий первопечатник, создавший в 1450 году способ печати подвижными литерами. И, кстати, если у кого-то возникли вопросы по поводу финала: Гунилла - это женское шведское имя.

Каслонг – так называется один из знаменитых типографских шрифтов, по имени создателя Уильяма Каслона. Он был очень распространён в Европе и Америке, на нем отпечатана Декларация Независимости и Конституция.

Бодони - известный шрифт, созданный в конце 18 столетия итальянским гравёром Джмабаттиста Бодони. Он был начальником пармской типографии под покровительством герцога Пармы и, кажется, куда больше славился своей элегантностью, чем точностью.

Гоуди - Фредерик Уильям Гоуди был американским дизайнером, который создал несколько шрифтов Гоуди, а так же Berkeley Old Style.

Имя тролля-спортивного корреспондента - Рокки. Rocky – буквально значит «каменистый», так что имя логично для тролля, заодно Пратчетт подколол Сильвестра Сталлоне, сыгравшего в нескольких популярных фильмах итальянского боксера Рокки.


Когда Уильям впервые встречает гномов, их пресс случайно отпечатывает литеру «R» на его лбу, пусть и временно. В 17х - 18х веках в Англии и, возможно, в других странах тоже обычной практикой было клеймить преступников буквами, которые обозначали их преступление. Тех, кто распространял клевету, на словах или письменно, кого считали неисправимыми лжецами и торговцами слухами (roomer-monger), у тех на лице выжигали литеру «R» - унизительное наказание, которое оставалось с ними на всю жизнь. Судя по всему это случалось с издателями крупных газет, которые печатали то, что раздражало влиятельных людей, имеющих право наложить такое наказание.

«— А почему для буквы «Е» отделение больше?
— Потому что она чаще используется.»

На старых печатных прессах буквы на клавиатуре были расположены по частоте их использования. Самые часто использующиеся буквы: ETAOINSHRDLU. Они даже стали отдельной фразой, которая вошла в словари. (Подробнее тут: https://ru.wikipedia.org/wiki/ETAOIN_SHRDLU)

«E» - наиболее часто встречающаяся и далее в порядке убывания. Судя по всему 14 оставшихся букв алфавита употребляются настолько редко, что их порядок использования не удостоили запоминанием. Если вы сможете расшифровать первые 12, то они достаточно часто встречаются в английской речи, чтобы шифоровальщик смог аккуратно взломать структуру остальных.


Персонажи мистер Пин (он же Кноп или Гвоздь) и мистер Тюльпан в некотором роде раздражали Терри, ибо многие люди считали, что они очевидно основаны на мистере Крупе и мистере Вольдемаре из «Никогде» Нила Геймана. (Они называют себя «Старая Фирма» и обращаются друг к другу «мистер»). Или очевидно основаны на головорезах Джулче Уиннфилде и Винсенте Вега из фильма 1994 года «Криминальное чтиво» (в «Правде» действительно много отсылок к этому фильму). Или очевидно основаны на мистере Винте и мистере Киде из фильма о Джеймсе Бонде «Драгоценности навсегда». Или очевидно основаны на двух Ронах (которые представлялись как «Менеджмент») из сериала ВВС «Hale and Pace». Или…

Сам Терри сказал следующее:

1. Сам термин «Старая Фирма» разумеется не Нил изобрел. Мне кажется, сначала им пользовались букмекеры, но я даже слышал, что братья Крэй называли себя подобным образом. (Близнецы Крэй — преступники, братья-близнецы, контролировавшие большую часть организованной преступной деятельности в Лондоне на рубеже 1950-х и 1960-х годов.) С 60х по меньшей мере просто слово «фирма» стало традиционно значить «преступная группировка». И уж точно этот термин появился на Плоском мире задолго до «Никогде».
2. Романы и фильмы полны преступными парочками, весьма похожими на Кнопа и Тюльпана. У них давняя история. Поэтому я использовал их как, скорее всего, и Нил. Вы можете взять трио плохих парней (роли которых можно сокращённо обозначить как: здоровяк, тощий и Главнюк - the big thick one, the little scrawny one and The Boss), но динамика будет уже другой. В дуэте один всегда будет объяснять сюжет другому.
3. Стоит также упомянуть мысль из одного обсуждения: концепция «Рон и Рон» из «Hale and Pace» работает именно потому, что люди узнают архетип.


Как отмечается в APF, Новая Контора проникает в город через Водяные Ворота (Water Gate) неспроста – позднее в книге будет еще несколько намеков на знаменитый Уотергейтский скандал.


«А сейчас… заседание Комитета по разызбранию патриция объявляется закрытым.»

В 1972 г. какие-то люди ночью вломились в офис Демократической партии в отеле «Уотергейт», и в конечном итоге их следы привели в «Комитет по Перевыборам Президента». Никсон отрицал, что знал об этом, но найденные журналистами записи доказали обратное.


Гаспод под псевдонимом Deep Bone (Вгорлекость, он же Глубокая Кость) встречается с де Вордом в конюшнях Хобсона. Важным участником Уотергейтского скандала был тайный информатор «Глубокая Глотка». Вилли Хобсон определенно изобрел экивалент многоэтажной автомобильной парковки. Это становится особенно ясно (и Терри сам подтвердил данный факт) если учесть, тот самый «Глубокая Глотка», встречался с журналистами как раз на такой парковке. Кроме того, Томас Хобсон (1544–1630) был известным владельцем конюшен в Кембридже. От его имени произошло выражение «Выбор Хобсона», которое означает выбор без выбора. Людям, желающим арендовать у него лошадь, предлагали всех лошадей в конюшне, но в конце концов убеждали взять ту, которая была ближе всех к выходу, благодаря этому у него ни одна лошадь не застаивалась в стойле. Немножко подробнее о Хобсоне см. в «Опочтарении».


«Мы, господа, так сказать, караульные лжи.»


Черчилль сказал: «В военное время правда столь драгоценна, что ее должны охранять стражи лжи». Так что в любой книге с названием «Правда» такие стражи просто обязаны быть.


«Вильям принадлежал к «бесстаканным». Что было весьма странно, ведь он появился на свет в семье, которая не только владела очень большими стаканами, но и могла позволить себе содержать людей, дежуривших с бутылками наготове, дабы обеспечить постоянную наполненность этих самых стаканов.»

В оригинале есть хохма с выражением «Upper glasses». Пратчетт здесь и выше обыгрывает созвучие английских слов «класс» и «стакан» (glass).
.


«— «…$$$аработай… В… Свободное…» — прочел он. — Похоже, господин Достабль опять приходил.»


Под такими заголовками (чаще всего со значками “$$$” на заре Интернета рассылалась первая волна «писем счастья», они же - спам.



«Ты о клик-торговле слышал?»

(«Вы слышали о с-коммерции?
– Конечно. Корабли торговцев так и с-нуют.»)


C-commerce – семафорная коммерция, аналог e-commerce, то бишь по Интернету.
Тут обыгрывается что c-commerce на слух звучит так же, как и sea-commerce, т.е. морская коммерция.

«Тысячу лет назад мы думали, что мир имеет форму миски, – сказал Патриций. – Пятьсот лет назад мы знали, что он имеет форму шара. Сегодня мы знаем, что он плоский, круглый и путешествует сквозь пространство на спине гигантской черепахи. – Он повернулся и снова улыбнулся Верховному Жрецу. – Вы не задумывались, какой формы он окажется завтра?»

В «Людях в чёрном» 1997 года персонаж Томми ли Джонса произнёс:
«Полтора тысячелетия назад было очевидно, что Земля — центр Вселенной. Пятьсот лет назад все были уверены, что она плоская. Пятнадцать минут назад ты знал, что человек — самый разумный вид на планете. А что ты будешь знать завтра…»

«Но если вы возьмете буквы, которыми набирали святую книгу и потом используете их для книги рецептов, то что станет в результате с божественной мудростью? И, если уж на то пошло, что станет с пирогом?»

Кроме ассоциаций с готовкой «пирог» - это ещё и отсылка к «Printer Pie», он же «printer pi». Это термин печатников, он обозначает ошибку печати, когда все литеры перепутаны и перемешаны между собой. Кроме того «Printer Pie» - это такой юмористический благотворительный журнал, направленный на поддержание семей, связанных с печатной продукцией.


В книге много отсылок на предыдущие романы. Львиная их доля приходится на диалог патриция с Доброгором.

«Патриций вздохнул.

— Я правлю городом очень долго. А любой правитель, который находится у власти такой срок, с грустной неизбежностью осознает: если кто-либо, пусть далее из самых лучших побуждений, основывает новое предприятие, этот «кто-то» всегда с каким-то сверхъестественным предвидением размещает свое дело в месте, которое способно нанести максимальный ущерб структуре реальности. Несколько лет назад случилось фиаско с голывудскими движущимися картинками. А это дело с Музыкой, В Которой Слышен Глас Рока? С ним мы так и не смогли до конца разобраться. Да и волшебники проникают в Подземельные Измерения настолько часто, что впору устанавливать вращающуюся дверь. Также, наверное, не стоит напоминать о том, что случилось, когда покойный господин Хонг решил открыть свои «Три Веселых Сколько-Съешь Рыбы» на Дагонской улице во время лунного затмения. А? Поэтому, господа, было бы очень приятно узнать, что в этом городе нашелся некто, занявшийся простым делом, которое не вызовет появления на улицах человекоядных монстров со щупальцами и всяких ужасных привидений.»

Фиаско с Голывудом - это отсылка к книге "Движущиеся картинки", где кино оказалось непосильным грузом для Плоскомирья и прорвало реальность. Музыка В Которой Слышен Глас Рока - "Роковая музыка", где тоже самое проделала волшебная гитара. Волшебники проникали в Подземельные измерения еще со времен второй книге о Диске - "Безумной звезды". Историю господина Хонга во всех подробностях, думаю, скорее можно почитать у Лавкрафта. Терри часто упоминает ее, начиная с "К оружию".
Кроме того, брат Уильяма де Ворда был убит на войне за остров Лешп, описанной в «Патриоте». А штатный иконографист Отто, принадлежит к вампирам-черноленточникам, которые дали зарок отказаться от человеческой крови, и началось это движение в "Пятом Элефанте".-

«— Кстати, давно терзался загадкой: что именно вы называете лопатой? — вдруг спросил лорд Витинари.
— Что?! Никогда не пользовался лопатой! — рявкнул рассерженный гном. — Крестьяне пользуются лопатами. А у нас, у гномов, лопатки!»

«– О, строго, – прокомментировал лорд Ветинари.

– Что? Никогда не пользовался острогой, – ответил гном, сердито уставившись на него. – Остроги для рыбаков. Мы, гномы, используем лопаты.» (перевод Р.Кутузова)

«And what is it that you call a spade?' said Lord Vetinari.
'What? Never use spades,' said the glowering dwarf. 'Farmers use spades. But I call a shovel a shovel!»

Здесь обыгрывается идиома call a spade a spade – что означает называть вещи своими именами, говорить прямо, откровенно.

«— Мы, ять, просто обожаем стражников, — добавил господин Тюльпан.
— О да, мы готовы любить их днем и ночью, — продолжал господин Кноп.
— В самых разных местах и позах, — кивнул господин Тюльпан. — Потому что мы любим, ять, прекрасное.»

В оригинале шутка связана с любовью господина Тюльпана к выставочным экспонатам.

If there was a policemen's ball, we would be among the first to buy a ticket,' said Mr Pin.
' 'specially if it was mounted on a plinth, or a little display stand of some sort,' said Mr Tulip, ' 'cos we like beautiful things.' – тут похоже обыгрывается значение слова ball как «бал» или как… гм… тестикула.

– Мы, б…, любим полицейских! – добавил от себя мистер Тюльпан.

«– Если у вас тут есть какое-нибудь полицейское общество, ну знаете, «содействия полиции», я бы охотно заплатил членские взносы, чтобы посмотреть, как член такого полицейского… – начал мистер Гвоздь.

– Ага, 'собенно если поставить его на постамент или в витрину положить, – поделился мыслями мистер Тюльпан, – п'тому что мы любим всякие красивые вещи.»
(Перевод Р.Кутузова)

«Уылка ива, уылка ива, вот ведь олух…»

«bottle of beer» - одна из обычная фраза, которыми английские чревовещатели демонстрируют своё мастерство. Поскольку звук «б» невозможно произнести, не двигая губами, получается: «Gottle o' geer».

«Их старшие тонны стали вести себя как новомодные лорды.»

Тонны, тролли-тяжеловесы, похожи на мафиозных донов. Но также приходит на ум термин «Ton», который в 18 веке, в эпоху Регенства использовался для обозначения высших классов лондонского сообщества.


«...ятские гномы изготавливают из ятского рафинированного жира, мела и не менее ятского наклеинового спирта.»

“... the —ing dwarfs have come up with, using —ing refined oil, chalk and —ing Spirits of Nacle.”

Spirits of Nacle – я подозреваю, что это NaCl, т.е. обычная соль, но записанная «алхимическим» способом. (Пер. О.Кутузова)


«Агатский котелок для бальзамирования времен династии П'ги Сю?»

«Пэгги Сью» - название одного из хитов Бадди Холли.


«— Это вам не какой-то ятский клавесин, а самый настоящий ятскии верджинел! — прорычал господин Тюльпан. — Одна, ять, струна на ноту вместо двух! А называют его так потому, что вставляет он исключительно, ять, молоденьким дамочкам! Ух, как он им вставляет!
— Ну и ну, неужели? — изумилось одно из кресел. — А я думал, это типа старый рояль!»

«– Это не …ный клавесин, это …ный виджинал, – прорычал мистер Тюльпан. – Одна …ная струна для каждой ноты вместо двух! Он так называется, потому что это был инструмент для …ных юных леди.»
(Пер.Р.Кутузова)

It's not a --ing harpsichord, it's a --ing virginal,' growled Mr Tulip. 'One --ing string to a note instead of two! So called because it was an instrument for --ing young ladies!'

'My word, was it?' said one of the chairs. 'I thought it was just a sort of early piano!'.»


Инструмент virginal, а по-английски virgin – значит девушка, девственница. В этом контексте «…ные девственницы» звучит несколько… парадоксально. Как и оригинальное: «an instrument for --ing young ladies.»


«Они называют их «сосиска в ля тесте».
— Разве ж это по-инострански? Ты, ять, шутишь?
— Я, ять, никогда не шучу, господин Тюльпан.
— Ну, то есть скорее они должны называться как-нибудь более экзотично… К примеру, «сосу ля текстикль».

Пародия на разговор Джулса и Винсента из «Криминального чтива».

Винсент: А знаешь, как в Париже называют четвертьфунтовый чизбургер?
Джулс: Что, они не зовут его четвертьфунтовый чизбургер?
Винсент: У них там метрическая система. Они вообще там не понимают, что за хрен четверть фунта.
Джулс: И как они его зовут?
Винсент: Они зовут его «Роял чизбургер».
Джулс: «Роял чизбургер»? А как же тогда они зовут «Биг Мак»?
Винсент: «Биг Мак» это «Биг Мак», только они называют его «Лё Биг Мак».

В оригинале мистер Тюльпан утверждал, что по-щеботански сосиска в тесте будет «sausage dans lar derriere», что означает «сосиска в заднице». Поэтому в переводе Романа Кутузова дальнейший диалог звучит так:

– В булочке, мистер Тюльпан, а не между булок.
– Я знаю, что я хотел сказать. Это же просто ужасная сосиска, б…


«ИСТИНА СДЕЛАЕТ ВАС СВОБДНЫМИ. ЭКСТРА!»

Цитата из Библии, Иоанн,8:32 -
«... и познаете истину, и истина сделает вас свободными.» В каждом выпуске газеты в этот подзаголовок вкрадывалась ошибка. В результате он выглядел как: The Truth Shall Make Ye Fret. (Правда Вас Напугает), что было недалеко от истины…


«— О? Ты дал зарок? — уточнила Сахарисса.»

Отто Шрик, как и все вампиры, желающие влиться в современное общество, дал зарок не пить кровь в местной Лиге Воздержания.

«— А еще он заметил второй большой палец на руке Игоря и явно заинтересовался плавающими картофелинами, на которые почти никто и не смотрит.
— Игорь еще не избавился от них?
— Нет, сэр. Он уверен, что чипсовобла вот-вот выведется. Если не в этом поколении, то в следующем.»

Fish and chips – рыба с картошкой-фри, традиционное блюдо английской кухни. Данный Игорь пытался вывести два в одном.


«Пока правда надевает башмаки, ложь успевает весь мир обежать.»

Это высказывание приписывается Марку Твену, а ещё шотландскому изобретателю Джеймсу Ватту.

«— Полагайт, ковер примешивайтся, — пояснил Отто.»

Люди спекулировали, могла ли тут быть отсылка чему-то более раннему, но Терри заявил:
«Ах APF? Слушайте, некоторые идеи просто настолько чертовски очевидны, что никто их ни у кого не заимствовал. Вампир рассыпается в прах, вы сметаете вампира, вампир восстаёт - и он весь перемешан с кошачьей шерстью, или, возможно, хлебными крошками.»

«— Я знаю одного гнома, который владеет фабрикой цветного стекла на Федрской улице, — сказал Хорошагора.»

Phedre Road - сложный каламбур. Сама улица названа в честь трагедии «Федра» Жана Расина. В ней Федра влюбилась в своего пасынка Иполлита (Hippolytus). Как мы помним, символами Анк-Морпорка являются гиппопотамы (hippos)...А вообще «Feeder Road» - это подъездная дорога.

«Гарри - Король Золотой реки».

«Король Золотой реки» - это классическая сказка, написанная в 1842 году английским писателем Джоном Рескином.
Терри добавил:
«Сейчас я могу сказать, что практически вся карьера Гарри Короля честно основана на фактах (не считая троллей).

«Г. Король — С. С. У. (с 1961 г.)»

H. King – Taking the Piss Since 1961. Как обычно, шутка на английском звучит смешнее. Take the piss буквально значит «забирать мочу», а в переносном смысле – «насмехаться над кем-либо». Получается, что Гарри как бы смеется над дурачками, которые такие богатства ему отдают.


«Ложка-ложечка, звени, нам колечко подмани…»

Tinkle, tinkle, little spoon, wedding ring will follow soon… – это переделка известной английской детской песенки «Twinkle, twinkle, little star…» над которой, кстати, поглумился еще Льюис Кэррол в своей «Алисе»: Twinkle, twinkle, little bat!
How I wonder what you're at!
Up above the world you fly
,Like a teatray in the sky.


«— Подружки невесты будут одеты в платья о-де-ниль, хотя я понятия не имею, что это такое, — сказал Король Золотой Реки.»

Oh-de-nill – это искаженное французское Eau de Nil, т.е. «воды Нила», так называется бутылочно-зеленый цвет ткани.

«Собака обладает личностью. А личность многое значит.»

Ещё одна цитата Джулса из «Криминального чтива»:
«И ты считаешь собаку нечистым животным?
―Я бы не рискнул назвать собак нечистыми, хоть они и грязноваты. Но собака, сука, личность. А это мне важно.»


«— Йа уже три месяца как вставайт ступень «холодная летучая мышь», — пробормотал Отто.»

Going cold bat – тут обыгрывается с одной стороны идиома going cold turkey, что означает резко отказываться от какой-нибудь (обычно, вредной) привычки (например, сосать кровь или съедать кого-нибудь в волчьем обличье), а с другой – способность вампиров превращаться в летучих мышей.


«За всю историю этого города, господа, мы в разное время привлекали как свидетелей семь свиней, семейство крыс, четырех лошадей, одну блоху и рой пчел.»

Существует несколько исторических примеров арестованных, отлученных от церкви и даже казненных животных. Статьи в журналах «Scientific American» в октябре 1994 года и «Book of Lists» рассказывают о них. В Индиане в 1905 году шимпанзе признали виновным в курении в публичном месте. В 1963 году в Триполи были казнены 75 голубей – за переправку украденных денег через Средиземное море. А в 1916 году пятитонная слониха Мэри убила своего тренера и за это была приговорена к смерти через повешение (приведение приговора в исполнение включало в себя подъемный кран весом в 100 тонн и паровой экскаватор). Но закон, как известно, справедлив, и иногда животные оправдываются решением суда. К примеру, в 1713 году монахи-францисканцы подали в суд на термитов, наводнивших здания монастыря. Суд постановил, что требования термитов по поводу земли, предъявленные настоятелю монастыря, вполне обоснованы, и обязал монахов выделить термитам отдельный участок земли.


«А потом… потом я устрою его заднице настоящее средневековье.»

«An' then... then I'm gonna get medieval on his arse.»

Фраза Марселласа Уоллиса, персонажа «Криминального чтива», которой он ясно намекал на то, какие действия он предпримет по отношению к разозлившей его личности. Терри спросили: почему он заменил оригинальное «ass» на более британское «arse», но оставил американское правописание слова «medieval». Терри ответил: «потому что мне нравится так, это же не обязательное правило. К тому же «ass» - слабое, грустное слово.»


«— Как звали того героя, которого приговорили толкать в гору камень, а камень с вершины все время скатывался обратно вниз? — спросил он.»

Отсылка к Сизифу, герою греческой мифологии.

«— А футляр, ять, остался? — спросил господин Тюльпан, вертя подсвечник в руках.»

Эта сцена пародирует телешоу типа Antiques Roadshow, в которых люди приносят на программу свои старые вещи, чтобы их опознали и оценили эксперты.
На вопрос, была ли эта отсылка намеренной, Терри ответил:
«Господи, не думаю, что мог бы сделать ее ещё более очевидной... «Вы получите больше, если у Вас есть пара», и «у Вас ещё остался футляр», и этот поросячий блеск в глазах владельца, когда он понимает, что вещь стоит хороших денег. Только на программе в финале владелец не падает, сраженный дубинкой, что лично я считаю досадным упущением.


«ПОЛУЧЕЛОВЕК-ПОЛУМОТЫЛЕК?»

Человек-мотылёк - большое существо (ростом с человека, но с крыльями), которое видело несколько человек в Западной Вирджинии во второй половине 1960х, и о котором часто сообщали и обычные газеты, и журнал о паранормальном «Fortean Times». Больше в Вики.


«Что за выражение «подвешивай бубенцы»? Вот выражение «подвесить за бубенцы» он действительно слышал — оно появилось, когда давным-давно городом правил очень жестокий (даже по сравнению с остальными) тиран, подвергавший ритуальным пыткам всех без исключения исполнителей народных танцев. Но «подвешивай бубенцы»… какой в этом смысл?»

"Одна нога здесь, другие – там"? «Одна нога здесь, другая там» – это он слышал, фраза появилась в те времена, когда Анк-Морпорком правил несколько более жестокий, чем обычно, король, склонный к ритуальным пыткам и расчленениям. Но «другие» … в чем тут смысл?»
(Пер.Р.Кутузова)


В оригинале использована идиома Pull the other leg it's got bells on! Эта фраза выражает недоверие к словам собеседника. Буквально значит «Дерни за другую ногу, может колокольчик зазвенит!». Происхождение неизвестно. Гаспод, естественно, говорит «дерни за одну из других ног» – потому что ног у него больше двух. Но Вильям-то этого не знает, вот и строит всякие теории. Для перевода пришлось взять русскую поговорку с ногами, потому что прямого аналога этой идиомы у нас нету.


Когда Сахарисса и Рокки понимают, что они в доме не одни, Сахарисса идёт к зелёной двери, за которой слышится шум. Во-первых, «The Green Door» - это песня Боба Дейви. Во-вторых, «зелёная дверь» - это жаргонизм, обозначающий уровень доступа к информации. Если ты с неправильной стороны зелёной двери, то у тебя нет доступа к более засекреченной информации. Ну и наконец, в фэнтези, фантастике и вообще литературе Зелёная дверь - это некий портал в неизвестное (самый очевидный пример - рассказ Г.Уэллса).

«— Тут на бумажнике выжжена надпись, — сказала Сахарисса.
— Какая именно?
— «Ну Очень Плохой Тип», — прочла Сахарисса. — Интересно, что за человек мог написать подобное на своем бумажнике?»


Например, Джулз из «Криминального Чтива». Только у него на кошельке было написано «Злющий ублюдок» (Bad Motherfucker).


«Они убийцы. Убийцы и задиры, задиры, самой худшей разновидности, потому что при этом они не трусы, и если ты попытаешься дать им отпор, будут бить тебя только сильнее.»
(Пер.Р.Кутузова)

Это такая пословица есть: a bully is always a coward – задира всегда трус.


«— КТО ЗНАЕТ, КАКОЕ ЗЛО ТАИТСЯ В СЕРДЦАХ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ?
Смерть Крыс перестал грызть картофелину и посмотрел на своего хозяина.
— ПИСК, — сказал он. Смерть лишь махнул рукой.
— КОНЕЧНО, КОМУ ЖЕ, КАК НЕ МНЕ, ЭТО ЗНАТЬ… — промолвил он. — ПРОСТО Я НА МГНОВЕНИЕ ПОДУМАЛ…»

«WHO KNOWS WHAT EVIL LURKS IN THE HEART OF MEN?» – The Shadow Knows!
Вопрос и ответ являются девизом одного из самых популярных радиошоу «Детективная история» (вскоре переименованного в The Shadow – «Тень»).


«Каждый день по чуть-чуть, хоть в чем-то, мы становийтся лучше и лучше.»

Одна из позитивных мантр французского психотерапевта и фармацевта Эмиля Куэ (1857-1926). Его исследования гипноза убедили Куэ, что самовнушение может вылечить все, что угодно.


«— И вы не заперли его в глубокой темнице? — недоверчиво спросила Сахарисса. — Не заставили все время носить железную маску?»

Отсылка к роману Александра Дюма 1846 года «Человек в Железной маске».


«— Но новости… В основном это то, что кому-то где-то очень не хочется увидеть в новостном листке…»

Есть такое выражение: «Новости это то, что кто-то хочет запретить. Все остальное - реклама». Ее приписывают сэру Альфреду Нортклиффу, английскому бизнесмену конца 19 начала 20 века, владельцу Times, Daily Mail и многих других газет. Однако, согласно исследованиям, эта фраза не принадлежит ни ему, ни Оруэллу, ни остальным, кому приписывалась эта фраза. Скорее всего это фольклор. Больше тут: http://quoteinvestigator.com/2013/01/20/news-suppress/
_________________
Каждый настоящий артист хочет, действительно хочет, чтобы ему заплатили.(с)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT

 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах