Добавлено: Mon May 21, 2007 7:59 pm Заголовок сообщения:
Pioner писал(а):
Poiraut, присоеденяюсь к велкаму, но!
Народ, прекратите пожалуйста флудить.
Помнится, Терминаторы - тоже были вечномолодыми - "в душе". А големы - в некотором роде - из поры подростковых бунтов - так и не выходили Такое уж у них было социальное положение... _________________ Mat Sver Mecall
Loky
Зарегистрирован: 04.04.2007
Сообщения: 336
Добавлено: Tue May 22, 2007 5:11 am Заголовок сообщения:
Добавлено: Tue May 22, 2007 7:09 am Заголовок сообщения:
Loky писал(а):
Mat, Вы терминатор???
Точно - не голем Хотя, по лени судя, мог быть големом - в прошлых инкарнациях _________________ Mat Sver Mecall
nosferatu5
Зарегистрирован: 17.03.2007
Сообщения: 32
Добавлено: Wed Jun 06, 2007 10:16 pm Заголовок сообщения:
Ну не знал я куда это воткнуть! Короче, если бы Дискворлд был бы на земле то Ланкр был бы в Небраске.
Although an unexplained phenomenon, there is a place on the outskirts of Mayfield, Nebraska, where the sun does not shine.
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Добавлено: Thu Nov 08, 2007 12:17 am Заголовок сообщения:
Пролистал. В болгарском переводе (специально сидел и листал) "Ног" Cherry Littlebottom перевели таки как Веселка Малопопка (только Малопопка на болгарском). Сравните с Веселеника Малопопка.
Не знаю, причем тут Шельма Задранец. _________________ Игнорируйте мою подпись!!!
Добавлено: Thu Nov 08, 2007 6:34 am Заголовок сообщения:
Мой вариант - Рада Малопопка _________________ Mat Sver Mecall
DrDiagor
Зарегистрирован: 17.08.2006
Сообщения: 271
Добавлено: Thu Nov 08, 2007 8:38 am Заголовок сообщения:
У читавших Стругацких будут не те ассоциации..
Pioner Site Admin
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Добавлено: Thu Nov 08, 2007 7:50 pm Заголовок сообщения:
Mat писал(а):
Мой вариант - Рада Малопопка
Рада - не подходит (и по Стругацким тоже). Слишком отровенно женское имя, там по сюжету в начале не совсем должно быть понятно кто это, мужской дварф или женский гном. _________________ Игнорируйте мою подпись!!!
Добавлено: Fri Nov 09, 2007 6:51 am Заголовок сообщения:
Кстати, да. Если уж не получается придумать идеальный вариант - оставлять надобно как есть. А то иногда все не так выходит.Это ж есть такой подход к переводу игр словами - в тексте написано как в оригинале, а ниже - сноска с пояснением и гордой надписью (здесь и далее прим. переводчика) _________________ If dreams can't come true, then why not pretend?
Pioner Site Admin
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Добавлено: Fri Nov 09, 2007 8:35 pm Заголовок сообщения:
Не согласен я.
Переводить имена надо. Не все шпрехают на английском, сноска - это тоже неприемлемо. Задача переводчика приблизить текст максимально к языку перевода, в идеале читатель вообще должен не чувствовать, что книга переведена, в смысле, не глядя на обложку. _________________ Игнорируйте мою подпись!!!
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах