Автор / Сообщение

Забавная ассоциация

Mat



Зарегистрирован: 13.04.2005
Сообщения: 547
Откуда: Москва->Палестина
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon May 21, 2007 7:59 pm     Заголовок сообщения:

Pioner писал(а):
Poiraut, присоеденяюсь к велкаму, но!

Народ, прекратите пожалуйста флудить.


Помнится, Терминаторы - тоже были вечномолодыми - "в душе". А големы - в некотором роде - из поры подростковых бунтов - так и не выходили Laughing Такое уж у них было социальное положение...
_________________
Mat Sver Mecall
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Loky



Зарегистрирован: 04.04.2007
Сообщения: 336
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 22, 2007 5:11 am     Заголовок сообщения:

Shocked Mat, Вы терминатор???
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mat



Зарегистрирован: 13.04.2005
Сообщения: 547
Откуда: Москва->Палестина
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 22, 2007 7:09 am     Заголовок сообщения:

Loky писал(а):
Shocked Mat, Вы терминатор???

Точно - не голем Laughing Хотя, по лени судя, мог быть големом - в прошлых инкарнациях Cool
_________________
Mat Sver Mecall
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
nosferatu5



Зарегистрирован: 17.03.2007
Сообщения: 32
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jun 06, 2007 10:16 pm     Заголовок сообщения:

Ну не знал я куда это воткнуть! Короче, если бы Дискворлд был бы на земле то Ланкр был бы в Небраске.

Although an unexplained phenomenon, there is a place on the outskirts of Mayfield, Nebraska, where the sun does not shine.

Э... Мвахахахахахахахахахахахахахаха?
_________________
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Nov 08, 2007 12:17 am     Заголовок сообщения:

Пролистал. В болгарском переводе (специально сидел и листал) "Ног" Cherry Littlebottom перевели таки как Веселка Малопопка (только Малопопка на болгарском). Сравните с Веселеника Малопопка.

Не знаю, причем тут Шельма Задранец.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Mat



Зарегистрирован: 13.04.2005
Сообщения: 547
Откуда: Москва->Палестина
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Nov 08, 2007 6:34 am     Заголовок сообщения:

Мой вариант - Рада Малопопка Cool
_________________
Mat Sver Mecall
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
DrDiagor



Зарегистрирован: 17.08.2006
Сообщения: 271
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Nov 08, 2007 8:38 am     Заголовок сообщения:

У читавших Стругацких будут не те ассоциации.. Smile
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Nov 08, 2007 7:50 pm     Заголовок сообщения:

Mat писал(а):
Мой вариант - Рада Малопопка Cool

Рада - не подходит (и по Стругацким тоже). Слишком отровенно женское имя, там по сюжету в начале не совсем должно быть понятно кто это, мужской дварф или женский гном.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Nosferatu



Зарегистрирован: 27.09.2007
Сообщения: 87
Откуда: Austin, TX
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Nov 09, 2007 3:05 am     Заголовок сообщения:

Ненавижу переводы такие.
Я бы даже предпочел Чери Литлботтом.
Млин...
_________________

Да, да, я Носферату5.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Ghworin II
Гнум


Зарегистрирован: 28.03.2007
Сообщения: 2210
Откуда: Nowhere Land.
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Nov 09, 2007 6:51 am     Заголовок сообщения:

Кстати, да. Если уж не получается придумать идеальный вариант - оставлять надобно как есть. А то иногда все не так выходит.Это ж есть такой подход к переводу игр словами - в тексте написано как в оригинале, а ниже - сноска с пояснением и гордой надписью (здесь и далее прим. переводчика)
_________________
If dreams can't come true, then why not pretend?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Nov 09, 2007 8:35 pm     Заголовок сообщения:

Не согласен я.

Переводить имена надо. Не все шпрехают на английском, сноска - это тоже неприемлемо. Задача переводчика приблизить текст максимально к языку перевода, в идеале читатель вообще должен не чувствовать, что книга переведена, в смысле, не глядя на обложку.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Nosferatu



Зарегистрирован: 27.09.2007
Сообщения: 87
Откуда: Austin, TX
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Nov 09, 2007 10:39 pm     Заголовок сообщения:

Именно. Классику вот всегда гениально переводят
_________________

Да, да, я Носферату5.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах