Автор / Сообщение

Переводы статей Т. Пратчетта (обсуждение)

Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14331
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jun 19, 2008 10:37 am     Заголовок сообщения: Переводы статей Т. Пратчетта (обсуждение)

Mikhail писал(а):
Нил Гейман беседует с Терри Пратчеттом:
http://www.waterstones.com/waterstonesweb/navigate.do?pPageID=1575

Staff писал(а):
Confused Что-то зажевался мой вчерашний пост, в нем была благодарность Михаилу и вопрос, нет ли желающих помочь с переводом юбилейного интервью?

Я попробую Smile
(Только пока, увы, куча непонятностей и незнакомых идиом... Sad )

(Начало)
Цитата:
Чудесная Фантазия - 25 лет Плоскому Миру Терри Пратчетта

Вот уже 25 дет волшебники, ведьмы и вольные мальцы Плоского мира приводят в восторг миллионы людей. Терри Пратчетт оглядывается назад, на этот невероятный взлет, вместе с Нилом Гейманом.

Миру Терри Пратчетта исполнилось 25 лет, а это значит, что мы с ним знакомы 24 года. Мы познакомились, когда его первая книга о Плоском Мире, "Цвет Волшебства" [The Colour of Magic], вышла в мягкой обложке. В те поры я был молодым журналистом в неподобающей шляпе, а Терри был сотрудником пресс-службы при компании South Western Electricity Board. Это было его первое интервью, и мы [встретились в китайском ресторане за обедом]*, о котором договорился издатель. Ни он, ни я точно не знали, кто должен за него платить.

Первые две книги о Плоском мире были в основе своей озорными пародиями на фэнтези, живописующими злоключения волшебника-неумехи Ринсвинда.
-- "Цвет Волшебства" - это фарс в фэнтези, -- сказал мне Терри 24 года назад. -- Ничего подобного в фэнтези до сих пор не было. В той книге, что я пишу сейчас, "Безумная Звезда [The Light Fantastic**], есть прямое заимствование из фильма о Конане. Помните ту сцену, где они все сидят вокруг костра, раздумывая, "Что же в жизни самое лучшее?", и Конан говорит: "Ветер в волосах и причитания женщин!***"

Я кивнул.
-- Ну так вот, в моей книге есть такой Коэн-варвар****, ему 87 лет, и когда очередь доходит до него, он просто говорит: "Хороший стоматолог и мягкая туалетная бумага." Жизнь, проведенная в отсутствии всякого комфорта, научила его ценить то, что на самом деле существенно. Думаю, мои книги -- это своего рода воздаяние почести тем людям, которые подарили мне столько веселья. Я просто мягко постебался над ними (7)******.

Это отношение -- воздаяние почести и пародия - продолжалось первые две книги, а затем пародии превратились в романы. Начиная с Equal Rites ["Творцы заклинаний"], истории первой женщины-волшебника, Терри уже пишет настоящие романы о Плоском Мире. В течение нескольких последних лет (не без эпизодических отступлений к прежнему дуракавалянию) он стал нашим ведущим романистом-юмористом, а затем и подлинным сатириком, смело берущимся за серьезные темы - войну, предрассудки и - что значит быть человеком? А все истории тем временем происходят на Плоском Мире -- эемном диске, покоящемся на спинах четырех слонов, которые, в свою очередь, стоят на спине гигантской черепахи.

Четверть столетия спустя после выхода его первой книги Терри стал любимейшим писателем и автором бестселлеров в жанре фэнтези для взрослых. Он написал одну книгу совместно со мной (она называется "Добрые предзнаменования" [Good Omens], забавный роман о конце света и о том, как мы все с вами умрем), получил медаль Карнеги за свою книгу для детей "Поразительный Морис и его Образованные Грызуны" [The Amazing Maurice and his Educated Rodents] и был награжден орденом Британской Империи [OBE]. Он также стал председателем Общества Писателей [Society of Authors] и обладателем целого ящика дипломов почетного доктора [того и сего]. Когда мы говорили с ним на прошлой неделе, он, похоже, больше всего гордился весьма необычной наградой.

-- Мало кто может похвастатться таким, -- гордо заявил Терри, но благодаря "Вольным Мальцам" [The Wee Free Men] я был назначен почетным брауни, за то что описал в книге девочку, какую надо. Я получил кольцо для шейного платка и все такое. Без шуток.
Во всяком случае брауни хотели похитить кого-нибудь знаменитого, и они остановили свой выбор на мне, потому что им понравилась Тиффани Болит [Aching]. Но они не знали, как приняться за дело. А я тогда подумал: "Нам нужны всего лишь очередь за автографами, две маленькие девочки и желтая резиновая курица." (Не знаю, почему это до сих пор не стало аксиомой, но желтая резиновая курица -- это секрет любого юмора.)
В общем, мы все подготовили и я сказал двум маленьким брауни: "Ты стань с этой стороны от меня, а ты -- с другой и смотрите в камеру с самым милым и невинным видом. А потом, не глядя на меня, одна из вас должна приподнять мою шляпу, а вторая ударить меня по голове резиновой курицей. После этого первая брауни наденет шляпу обратно мне на голову, а я мешком упаду со стула."
Единственная сложность была в том, что люди, увидев, что я, судя по всему, раздаю автографы, выстроились в огромную очередь. Поэтому нам пришлось всем объяснить, что вообще-то я сейчас не подписываю книги, но подпишу им их, если они не против подождать, пока две маленькие девочки дадут мне по голове. Это было одно из таких сюрреалистических мгновений, которые хранишь в памяти как сокровище.'

Я поинтересовался реакцией публики на то, как его творчество изменилось за последние 25 лет, и напомнил ему что тогда он говорил мне о читателях -- что они хотят того, что им понравилось в последний раз.

-- Да... Потому-то и не следует им этого давать. Если бы мне пришлось 25 лет писать книги о Ринсвинде, я бы зарезался.

А как же насчет того, чтобы 25 лет писать о таком своем персонаже, как Смерть? спросил я его.

-- Смерть может вступать в действие лишь в определенный момент. Он вроде маленькой атомной бомбы, которую время от времени полезно использовать, но если вы будете прибегать к ней постоянно, людям это в конце концов наскучит.


(Продолжение следует)
*******************
Просьба знающих язык подправить мои недоделки.

* Отсебятина
** Название может быть понято и как "Нечто слегка фантастическое", но скорее -- как "Свет фантастики" -- по ср. с "Цветом волшебства", имхо Smile
*** Womenfolk -- думаю, адекватнее всего было бы перевести это как "babieu" Wink
**** Kohen -- Коген -- распространенная фамилия (по крайней мере среди англоязычных социологов Laughing )
***** Отсебятина -- букв. там "всю жизнь спал на жестком, и это научило..." но у нас такой идиомы нет, а жесткая постель не имеет прямого отношения к пережевыванию пищи и туалетной бумаге...
****** ??? I just go for the soft underbelly (Underbelly -- насколько могу судить, название какого-то стебного шоу. А буквально -- "ниже пояса". Удар ниже пояса? Вообще все, что ниже пояса?)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6410
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jun 19, 2008 12:10 pm     Заголовок сообщения:

ОК, я подключусь, а если еще кто хочет - давайте, там хватит всем...
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14331
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jun 20, 2008 10:03 pm     Заголовок сообщения:

(Продолжение)
Цитата:
Однако книги изменились.
-- Ну, вообще-то да. Они стали сложнее. Думаю, это я таким образом стараюсь, чтобы они меня по-прежнему развлекали [увлекали ?]

Мы заговорили о П.Г. Вудхаузе -- писателе, с которым Терри часто сравнивают. Я сказал, что никогда не замечал, чтобы характер героев Вудхауза становился глубже, богаче и интереснее, подобно тому, как это происходит с героями и историями Терри, особенно в романах цикла о Страже.

-- Очень приятно слышать это от тебя. Они становятся старше, и я становлюсь старше. Сложность в этом деле такая... -- он остановился, подыскивая слова. -- Ты же не усаживаешься писать, заявляя: "А вот эту книгу я сделаю глубже, богаче и интереснее." Оно происходит как-то само собой, во время писания.

-- Значительную (лучшую) часть года я провел, трудясь над Nation ("Нацией"), которая выйдет этой осенью, это книга для детей, но не о Плоском мире. Дело оказалось чертовски трудным, потому что это не Плоский мир, и потому что это не Джонни Максвелл. Это было нечто, что я зримо представлял себе и знал, что напишу, это совершенно необходимо было написать, но мне пришлось изучать инструментарий для этой работы. В настоящее время я пишу Unseen Academical, о которой будут думать, что она явно и несомненно о футболе на Плоском мире, а потом вдруг окажется, что она о чем-то совсем другом, о том, что там все время видно, но остается незамеченным. Такие истории самые лучшие.

Я спросил его, многое ли происходит на бумаге, и многое ли происходит на этапе планирования [замысла ?]
-- Планирование, а как же, -- заявил он мрачно. -- Это больше похоже на тех ребят в пустыне, которые берут горсть суглинка или песка пробуют на вкус, и таким образом определяют, есть ли поблизости нефть. То же самое и с писательством: ты знаешь, где ноги у твоего замысла, но не знаешь, откуда они у него растут. Думаю, в этом есть что-то алхимическое -- сотворенная алхимией вещь состоит из множества разных других вещей. Из твоего восприятия (apprehension) окружающего мира. Из твоего понимания того, что ты один из тех немногих, кто использует слово "apprehension" в последнем предложении точно и правильно. Что отнюдь не означает, что надо чего-то опасаться. Надеюсь, ты это заметил.

Я сказал, что заметил.
-- И, бьюсь об заклад, это произвело на тебя немалое впечатление, сказал Терри
-- Я перестал поражаться точности использования тобой слов примерно двадцать два с половиной года назад, -- ответил я.

Он замолк.
-- Не знаю, сколько тут планиуется заранее, а сколько нет, да и ты тоже этого не знаешь, и это не тот вопрос, который один писатель мог бы задавать другому, потому что мы оба знаем, что все это работает не так. Я не могу объяснить, почему вдруг придумывается очень интересный, хотя и не особенно важный персонаж, или почему вдруг пишется о каком-то мелком событии, и вдруг, к концу книги, оказывается, что этот персонаж, это событие -- как раз то, что надо, они необходимы, хотя вначале ты даже и не знал, зачем придумал их.

Быть писателем -- значит читать* -- и всякий раз, когда мы с Терри разговариваем, мы обмениваемся мнениями о прочитанном.
-- Сейчас я читаю A Midwife's Tale: the Life of Martha Ballard Based on her Diary ("Рассказ повитухи: жизнь Марты Баллард, на основе ее дневника"), 1785-1812, изд. Лорел Ульрих -- сказал Терри. Марта Баллард -- это Бабушка Ветровоск из реальной жизни. Она была хорошей акушеркой, но мы читаем ее не поэтому. Мы читаем ее ради других вещей, которые можно почерпнуть из этой книги: о том, как колониальные поселения управлялись женщинами, пока мужчины где-то воевали, и мужчины думали, что это они принимают все решения и руководят страной, а на самом деле это было не так. Я также читаю Six Thousand Years of Bread: its Holy and Unholy History ("Шесть Тысяч Лет Хлеба: СВятой и Проклятый"), а также историю искусственных зубов.'

* Это вам не "чукча не читатель, чукча писатель" Wink С другой стороны -- какой может быть постмодернизм без глубокого знания литературы? Laughing
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6410
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jun 21, 2008 10:47 am     Заголовок сообщения:

Нэнни, на мой взгляд - перевод замечательный, как всегда.

Вот несколько предложений от меня.

Terry Pratchett looks back over an incredible career, with Neil Gaiman.
Терри Пратчетт окидывает взглядом этот поразительный путь, в беседе с Нилом Гейманом.
(При любом отношении к Гейману, он тут выступает как собеседник, а не спутник на протяжении всей карьеры ТП!)

Terry Pratchett's Discworld is 25 years old, which means I've known him for 24 years.
Плоскому Миру 25 лет, а это значит, что я знаю Пратчетта уже 24 года.
(Чтобы четко было, кого "его" знает Гейман).

At the time, I was a young journalist in an unbecoming hat
В ту пору я был молодым журналистом в шляпе, которая не шла мне
(А то мое воображение уже бурно загрузилось, чего там за неподобающая шляпа такая, цилиндр или дамская с фруктами?)

It was his first interview and we had a Chinese meal, arranged by the publisher. Neither of us was certain who was meant to pay for it.
Это было его первое интервью, и мы угощались блюдами китайской кухни за обедом, который организовал издатель. Ни один из нас не был уверен, кто должен платить за еду.
(Кто их знает, может не в ресторане дело было, перестрахуемся. Laughing )

The first couple of Discworld books were fundamentally parodies of fantasy, romps featuring the hapless wizard Rincewind.
Первые две книги о Плоском Мире были построены по принципу пародии на фэнтэзи: бегалки-догонялки с невезучим волшебником Ринсвиндом в главной роли.

'The Colour of Magic is the stand-up comic of fantasy
"Цвет волшебства" - это выступление комика, который сыплет шутками о фэнтэзи
(Довольно трудное для перевода выражение, потому что:
A stand-up comic or comedian stands alone in front of an audience and tells jokes.
По-моему, тут важно сохранить точный смысл, а для этого придется пожертвовать краткостью фразы).

A lifetime of sleeping rough has taught him what really matters. 'I think my books are a homage to the people who have given me so much enjoyment. I just go for the soft underbelly.'
Жизнь под открытым небом научила его знать, что действительно важно.
Я думаю, что мои книги воздают честь людям, которые подарили мне столько радости. Я просто накинулся с пинками на их мягкие пузики.
("Soft underbelly" иногда имеет значение "Ахиллесова пята". Похоже, здесь ТП шутит как над объектами пародии, так и над собой).
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6410
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jun 21, 2008 2:28 pm     Заголовок сообщения:

That attitude - of homage and parody - lasted for two books, and then the parodies became novels.
Эта манера - пародия и воздание чести - держалась в первых двух книгах, а потом пародии стали романами.

"All we need is a signing queue, two little girls and a yellow rubber chicken."

(Слушай, а может все-таки цыпленок? Я точно не знаю, но мне кажется - желтый резиновый цыпленок вписывается лучше).

I remind him of something he once told me about readers: that what they want is whatever they liked last time.
Я напомнил ему, как он однажды сказал мне о читателях: они хотят того, что им понравилось в последний раз.
(Просто уберем все "что", какие можно убрать).

But the books have changed. 'Well, yes. They make themselves more complex. I think that is me trying to keep myself amused.'
Но книги стали другими. "Ну да. Они сами себя делают более сложными. Видимо, это я так пытаюсь не давать себе скучать".

I tell him I never felt that Wodehouse's characters became deeper, richer and more interesting as Terry's characters and stories have, particularly the Guards novels.

'That's nice of you. Yes, they got older, and I got older. The difficulty with all these things...' he hesitates. 'You never sit down and say, "I'm going to make this book deeper, richer, more interesting." It's just something you do while you're writing.


Я сказал, что никогда не ощущал в персонажах Вудхауза такой перемены по сравнению с тем, насколько глубже, интереснее и богаче становятся персонажи Терри, особенно в цикле про Стражу.

"Мило с твоей стороны. Они сановятся старше, я тоже. Трудность в том, что... - Он помедлил. - Ты не садишься и не говоришь: а сделаю-ка я эту книгу глубже, интереснее и богаче. Просто что-то происходит, пока ты пишешь.

(Сорри,
Spoiler:

бля

ну почему ТП вечно пытаются с кем-то стравить, или сказать ему приятное, при этом унижая кого-то другого? Это гадко, и я не верю, чтобы сам ТП получал от такого удовольствие. Вот теперь и Гейман туда же. Поэтому мне кажется, лучше не переводить "that's nice of you" как "мне приятно" или "я рад это слышать". А выражения типа "Благодарю за любезность" или "мило с твоей стороны" показывают, что человек не обязательно согласен с утверждением, просто вежливо благодарит за комплимент).

'I spent the better part of a year working on Nation (out this autumn), which is a non-Discworld children's book.
Я провел большую часть года за работой над Nation ("Нацией"), которая выйдет этой осенью. Книга для детей и не о Плоском Мире.

It wasn't something I have envisioned myself writing but it absolutely needed to be written and I had to learn the toolkit for it.
Я не предвидел, что напишу такое, но это надо было написать обязательно, и для этого мне пришлось обучиться работе новыми инструментами.

which you could see all the time but didn't notice.
то, что вы все время видели, но не замечали.
(В оригинале не совсем понятно, что имеется в виду: какие-то реалии Диска или читательское восприятие самой книги. На всякий случай сохраним двусмысленность. Wink )

I ask him how much happens on the page and how much happens in the planning. 'Planning, planning, planning,' he deadpans.
Я спросил его, сколько вещей рождается непосредственно на странице, а сколько во время планирования. "Планы-планы-планы", - монотонно проговорил он.

you can tell where the legs are in an idea but don't know where the idea comes from.
ты видишь, где у твоей идеи ноги, но не видишь, откуда она пришла.
(Возможно, так будет чуть ближе по смыслу. Laughing )

Your apprehension of the world around you. Your knowledge that you are one of the few people that use the word "apprehension" in that last sentence in exactly the right way. Which doesn't mean to be fearful about something. I hope you noticed this.'
То, что ты чуешь в окружающем мире. (Терри Пратчетт говорит здесь: "Your apprehension", что значит одновременно "восприятие, понимание" и "тревога, дурное предчувствие" - прим. перев.) Твое знание о том, что ты один из немногих, кто использует слово "чуять" в предыдущей фразе совершенно точно и правильно. Что не значит быть в страхе перед чем-то. Надеюсь, ты это заметил.

(Знаешь, мне кажется, тут просто надо дать ссылку или примечание в скобках. Иначе искажается смысл. По-моему, ТП в этой игре слов очень серьезен, тут не просто мимолетная шутка).
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6410
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jun 21, 2008 2:42 pm     Заголовок сообщения:

Six Thousand Years of Bread: its Holy and Unholy History
Шесть тысяч лет хлеба: его святая и несвятая история

(Кажется, так? Кстати, это название служит ссылкой на анонс самой книги.)

У меня фсе. Нэнни, еще раз: перевод отличный, если бы не ты, у меня духу бы не хватило трогать это интервью, он же говорит как пишет. Confused
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mikhail



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 315
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jun 21, 2008 11:18 pm     Заголовок сообщения:

Нэнни, спасибо за перевод!
Некоторые уточнения.
"Soft underbelly" - это то самое "язвимое место" дракона.
"Брауни" - герлскауты.
"I had to learn the toolkit for it" - "мне пришлось подбирать новый инструментарий".
_________________
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14331
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jun 22, 2008 1:36 am     Заголовок сообщения:

Спасибо большое за поправки.

Надо доделать хвостик перевода -- я прямо в этом посте его вставлю (завтра вечером) -- потом всё вместе отредактируем, и на сайт Smile

(Стэфф -- но насчет курицы или цыпленка -- по-моему, речь именно о таких противных резиновых игрушках, которые выглядят как ощипанные куры -- это клоунский реквизит. Поэтому, думаю, ТП и замечает иронически, что это "основа всего юмора". Такой курицей как раз и бьют по голове, держа ее за лапы. А резиновый желтенький цыпленок -- совсем другой коленкор Wink Он кругленький, небольшой, им неудобно бить по голове Laughing )

(Окончание)
Цитата:
В декабре 2007 года, будучи в возрасте 59 лет, Терри объявил, что у него диагносцирована ранняя стадия болезни Альцгеймера. Я опасался, что найду Терри менее острым, менее тонко и глубоко мыслящим, чем тот друг, которого я знал четверть века, и с облегчением увидел, что он так же блестящ, как всегда. Я спросил насчет его заболевания.
-- Если я взгляну на стол, чтобы проверить, лежит ли на нем мой мобильник, есть шанс, что я его не замечу, даже если он там действительно есть. Но если я знаю, что он там, я его увижу. Порой мозг правит глазами и утверждает, что чего-то нету, хотя оно там есть. А поскольку это что-то может оказаться кем-то, например, маленькой девочкой в розовом платьице на "зебре" перехода, -- я больше не вожу машину.

-- Я плохо печатаю, хуже, чем когда бы то ни было, и это большая помеха, которую ты, как и большинство журналистов, наверняка оценишь, потому что сам процесс печатания -- это процесс размышления: одна деятельность подхлестывает другую, а я вынужден охотиться (за ошибками) и печатать двумя пальцами, и в результате поток мысли теряет плавность.

-- Кроме того я растерялся, обнаружив, что имеют место и другие эффекты. Я с самого начала was upfront about this right at the start, потому что не вижу, с какой бы стати я должен быть как все (~ со мной должно быть то же, что и с другими). Скажем так: прежде мне еще ни разу не было 60, и я не знаю, являются ли проблемы, которые были у меня и прежде, проблемами болезни Альцгеймера или это бролемы 60-летнего возраста. Я подозреваю, что если бы я вдруг оказался в аэропорту и мне пришлось бы срочно менять рейс, я, скорее всего, в конце концов решил бы просто сесть и дождаться, пока кто-нибудь придет на помощь и скажет мне, куда идти. Но, откровенно говоря, я всегда себя так чувствую, особенно в американских аэропортах. Но, откровенно говоря, я вообще склонен так себя чувствовать, особенно в американских аэропортах, а также в тех случаях, когда требуются какие-то серьезные перемены. Это все ставит меня в тупик.

-- Отзывы читателей о "Нации" -- что это лучшая книга, которую я когда-либо написал. Не самая забавная, а именно лучшая, потому что она касается вопросов религии, реальности, секса и природы культурального обуславливания -- и все это на маленьком островке, на который обрушилось страшное цунами.

Терри Пратчетт доволен, потому что, благодаря его дару в полмиллиона фунтов Фонду исследований болезни Альцгеймера и его готовности говорить об этом, в марте в СМИ об этой болезни писали больше, чем о Мадонне.

-- Понятия не имею, сколько я еще протяну, но, с другой стороны, ты ведь тоже понятия не имеешь, сколько протянешь. Ни одному из нас не дано знать, когда грядет конец, и все такое. Не хочу возлагать на это слишком больших надежд, однако у меня куча друзей в исследовательских лабораториях, и походка у них в последнее становится чуть более пружинистой (= бодрее). Может, через несоклько лет они найдут если не Лекарство, то по крайней мере такой режим, который позволит людям, затронутым синдромом Альцгеймера, жить так же, как живут сейчас ВИЧ-инфицированные.

Это приятная мысль. А пока его ждут ненаписанные книги.

_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14331
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jun 22, 2008 9:47 pm     Заголовок сообщения:

Кстати, насчет брауни -- если это не озорные духи типа домовых, как я думала, а герлскауты, -- тогда наверное, фраза "Во всяком случае брауни хотели похитить кого-нибудь знаменитого, и они остановили свой выбор на мне, потому что им понравилась Тиффани Болит [Aching]" означает, что брауни хотели "заиметь, завлечь в свои ряды кого знаменитого" (я-то удивлялась при чем похищение в описываемом "ритуале" -- а это не похищение, а посвящение) Laughing
С другой стороны, -- м.б. ТП тут опять играет словами -- брауни похищают знаменитость как духи-брауни похищают детей?
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6753
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jun 22, 2008 10:30 pm     Заголовок сообщения:

на счет цыпленка, думаю права Нэнни, а на счет брауни - прав Стафф. 1:1 - мы победили.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6410
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Jun 23, 2008 12:00 pm     Заголовок сообщения:

Так насчет Брауни я и не спорю.
А по поводу чикена, Нэнни действительно права. Оказалось, что это такая игрушка - в основном для собак, чтобы жевали. Век живи, век учись, елыпалы.

Spoiler:



(Сорри за оффтопик, но теперь хоть видно, чем Прэтчетта стукали по голове!)
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mikhail



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 315
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Jun 23, 2008 6:15 pm     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
м.б. ТП тут опять играет словами -- брауни похищают знаменитость как духи-брауни похищают детей?

Что-то я не припомню в фольклоре, чтобы брауни кого-то похищали, - но, конечно, само слово kidnap вызывает в памяти обычаи фейри.
_________________
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14331
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Jun 23, 2008 9:40 pm     Заголовок сообщения:

Перевод закончила, гляньте, пожалуйста, что в хвостике еще надо подредактировать.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6410
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jun 24, 2008 7:25 am     Заголовок сообщения:

Нэнни, предлагаю сохранить в тексте "брауни" с примечанием в скобках: (так называются гёрлскауты младшего возраста - прим. перев.) Я так понимаю, что "второй степени" - это как раз возраста Тиффани из "Мальцов". Младше них только скауты "маргаритки". Прикол в том, что Тиффани оказалась просто эталоном гёрлскаута-брауни. Она всегда имеет при себе моток шнурка!

http://www.russianamerica.com/common/cmn/usa-info.php/school.htm

as bright as ever.
его ум так же ясен, как всегда.

even if it is actually there
если даже он действительно там

'I type badly, worse than I ever did, and that's a big drawback, as you and many journalists will appreciate, because the process of typing is the process of thinking: one activity drives the other, so I find myself hunting and pecking and that makes the thinking and the flow jerky.

Я плохо печатаю - хуже, чем когда-либо. Это большая помеха, сам понимаешь, как поймут и многие журналисты. Процесс печатания - это процесс размышления: оба действия подгоняют друг друга. Когда я обнаруживаю, что мне приходится искать нужную кнопку, это нарушает поток мысли.

'Beyond that, I'm at a loss to know what other effects there are. I was upfront about this right at the start because I could see no reason on God's earth why I should be anything else. Let's put it this way, I've never been 60 before so I don't know if some of the problems I have are Alzheimer's problems or "being 60 years old" problems. I have the suspicion that if you put me in the airport and I had to make a quick change of planes, I might get to the point when I would just sit down and wait until someone helpful tells me where to go. But frankly, I've always tended to feel like that, especially in American airports and when I've got a particularly serious change to make. It's all a bit of a puzzle.

Помимо этого, я просто не знаю - что считать симптомами болезни, а что нет. Я был откровенен насчет своего состояния с самого начала, потому что не видел ни единой причины на Божьем свете, с какой стати я должен был бы поступить иначе. Скажем так: прежде мне еще ни разу не было 60 лет, и я не знаю - какие из моих проблем связаны с Альцгеймером, а какие просто с моим возрастом. Подозреваю, что если бы я вдруг оказался в аэропорту и мне пришлось бы срочно менять рейс, я в конце концов решил бы просто сесть и дождаться, пока кто-нибудь придет на помощь и скажет мне, куда идти. Но, откровенно говоря, я вообще склонен так себя чувствовать, особенно в американских аэропортах, а также в тех случаях, когда требуются какие-то серьезные перемены. Так что здесь разобраться трудно.

(Как видишь, кое-где смысл несколько иной. ТП подчеркивает, что не относит любую ситуацию, где чувствует замешательство, на счет болезни. Кроме того, он четко обозначает свою позицию - не делать секрета из своего состояния.
Потрясающая личность он все-таки...)
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6410
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jun 24, 2008 7:37 am     Заголовок сообщения:

I certainly don't want to take credit for this, but I have a lot of friends in laboratories and the researchers are starting to walk with a bit of a spring in their steps.

Я отнюдь не утверждаю, что это целиком благодаря мне, но у меня много друзей в научных лабораториях и сейчас исследователи стали двигаться вперед более пружинистым шагом.

(Насколько я понимаю, под "пружинистым шагом" он имеет в виду, что недавние пожертвования и внимание общественности к исследованиям синдрома Альцгеймера оказывают ученым практическую помощь в работе).
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mikhail



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 315
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jun 24, 2008 12:37 pm     Заголовок сообщения:

Cultural conditioning - обучение культурным нормам.
Change a plane - "пересаживаться с рейса на рейс". Это действие называют "менять рейс"? Я не в курсе.
_________________
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6410
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jun 24, 2008 1:22 pm     Заголовок сообщения:

Mikhail, я тут затрудняюсь. По-русски иногда пишут "пересадка (смена рейса)" - как будто имеется в виду одно и то же. Но при этом "смена рейса" может означать и то, что человек вынужден вместо предполагаемого рейса лететь каким-то другим.

В данном случае, видимо, лучше перевести как "пересадка" - вы правы.

Spoiler:

New United States Restrictions on Foreign Travelers
Вводятся новые ограничения Соединенными Штатами для иностранных путешественников

The United States has placed new travel restrictions on foreign airline passengers who have to change planes at American airports. Officials say the change in the rules is because of threats of terrorist attacks.

Соединенные Штаты ввели новые ограничения проезда для иностранных пассажиров авиалиний, которые должны делать пересадку на другие самолеты в американских аэропортах. Должностные лица заявляют, что изменение в правилах, вызваны по причине угроз террористических нападений.

http://subscribe.ru/archive/job.lang.engrusworld/200703/01143719.html


_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14331
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jun 27, 2008 12:06 pm     Заголовок сообщения:

Перевод отредактирован и выложен на сайт.

Все замечания учтены, кроме одного: насчет "откуда ноги растут" я все-таки оставила. Smile

"Откуда у идеи ноги растут", собственно, и значит -- откуда она взялась, откуда ее истоки Smile (Там ведь еще дальше по смыслу -- куда эта идея приведет -- подсознательно -- "куда придут эти ноги".)
Захотелось к тому же хоть чуточку поиграть возможными идиомами, как то постоянно делает сам Пратчетт.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6410
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jun 28, 2008 11:59 pm     Заголовок сообщения:

Нэнни, вообще-то ноги растут из задницы. Laughing Если автор знает, где ноги у идеи, но не знает, откуда они растут - у него чето с познаниями в анатомии непорядок...
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14331
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Jun 30, 2008 6:30 pm     Заголовок сообщения:

22 июня Mikhail дал ссылку на статью Пратчетта "I create gods all the time - now I think one might exist"
(Название явно дали журналисты, заметил он попутно).

26 июня Alv разместила на форуме перевод этой статьи:
Alv писал(а):
Я постоянно создаю богов -- а сейчас я думаю, что бог всё же может существовать, гооврит фантаст Терри Пратчетт.

Ребёнком Терри Пратчетт задавал вопросы обо всём на свете, но не всегда получал желанные ответы. Автор фэнтезийных романов-бестселлеров вырос не веря в высшее божество – пока однажды мир не открылся писателю, когда тот готовился к очередному выступлению на ток-шоу.

Тут ходят слухи, что я «нашёл Бога». Я сильно в этом сомневаюсь, поскольку мне достаточно сложно найти даже мои ключи, хотя у меня имеется экспериментальное доказательство их существования.

Но это правда, что в своём недавнем интервью я описывал, как в один сумасшедший день у меня неожиданно возникло отчётливое ощущение, что я всё делаю правильно, и всё происходит так, как должно.

Это было похоже на отзвук в моей голове и с ним на миг пришло ощущение умиротворения. Я не привык к такому.

Как фантаст, я создаю новых богов и философов практически в каждой новой книге. (Я весьма доволен своей Анноей, богиней Утвари, которая застревает в кухонных шкафчиках; чей храм обвешан погнутыми венчиками для взбивания яиц и лопатками. Мне кажется, она ведёт свою деятельность и в нашем мире.)

Но с тех самых пор как я подцепил болезнь Альцгеймера, во время долгих зимних прогулок я пытался решить для себя, во что я верю на самом деле, если верю вообще.

Я прочитал Ветхий завет от корки до корки когда мне было 13 и я был в ужасе. Через несколько месяцев после этого я прочитал «Происхождение видов». Я тогда немножечко неадекватно воспринимал реальность, потому что лежал в постели с простудой, но несмотря на это – или, наоборот, благодаря – мне всё показалось очень логичным.

Как только мне снова разрешили выходить, я одолжил продолжение, и уже тогда меня поразило, что Дарвин не догадался доработать заголовок. Если бы только хороший издатель указал ему, что название «Восхождение человека» более привлекательно для публики, негодования, вероятно, было бы меньше.

Эволюция была для меня намного более увлекательной, чем библейские свидетельства. Кто же не предпочитает быть «взошедшей» обезьяной, а не падшим ангелом? На мой детский взгляд, доказательства того, что Дарвин прав, возникали каждый день. Нам не потребовалось многого, чтобы опять вернуться в обезьянье состояние.

А вот Новый завет мне нравился. Иисус говорил много хороших вещей, а что касается его отца, тот должен был пользоваться большим почётом у общества, чтоб работать с древесиной, – материалом, который никак не мог быть широко распространённым в Палестине.

Но я никогда не мог увязать оба завета в одну общую историю. Кроме того, в то время я также из интереса читал мифологию и мне попался «Фольклор в Ветхом завете» Сэра Джеймса Дж. Фрейзера, что называется, изящно замаскированный разнос.

Ко своим 14 годам я был уже слишком умным для собственного Бога.

Видите ли, я никогда не мог найти ответов. Может, я задавал неправильные вопросы, или был неправильным ребёнком, даже в младших классах.

Меня смущал тот факт, что, согласно церковному гимну, там, где-то далеко, есть зелёный холм, не окружённый городской стеной. Что странного в том, что вокруг холма нет стены? Если бы только кто-то мог объяснить…

И так оно было всегда – никаких объяснений.

Я спросил учительницу, что является противоположностью чуда, и она, не думая, полагаю, ответила, что это дело рук Божьих.

Вам не следует говорить что-то подобное ребёнку, который станет писателем, у нас хорошая память.

Но я задал этот вопрос, потому что моя мама рассказала мне про две знакомые ей семьи из Ист-Энда, в Лондоне. Они проживали в домах, имеющих общую стену. Девушка из одной семьи должна была выходить замуж за парня из другой, и в ночь перед свадьбой немецкая бомба погубила всех членов семьи разом, исключая брата-моряка жениха, который приехал как раз вовремя, чтобы голыми руками разгребать руины.

Эта история, как и многие другие, которые мама рассказывала мне, произвела на меня громадное впечатление. Я полагал, это было чудо. Оно выглядело как чудо. Только…наоборот.

Благодарил ли моряк своего бога за то, что бомба его обминула? Или проклинал за то, что она не обминула его семью? И если моряк благодарил бога, не было ли это предательством по отношению к его семье?

Если Бог спас одного, Он ведь мог спасти и остальных, не так ли? В конце-концов, разве не он тут главный? Почему Он ведёт себя так, как будто это не так? И он хочет, чтобы мы тоже вели себя так, как будто это не так?

Мальчишкой, я отчётливо представлял себе Всемогущего: он носил фрак и брюки в тонкую полоску, у него были чёрные, зализанные назад волоcы и орлиный нос.

В целом, я был, наверное, довольно странным ребёнком, и мне любопытно, на что могла бы быть похожа моя жизнь, если бы когда мне было девять, мне повстречался хороший теолог.

Около пяти лет назад тот ребёнок снова дал мне знать о себе, когда я начал работу над книгой, которая скоро увидит свет под названием «Нация». Это нахлынуло на меня неожиданно, в общих чертах, без каких-либо деталей.

Действие происходит в мире, очень похожем на наш, во временя взрыва как на Кракатоа; и в центре событий 13-летний мальчик, ставший сиротой, требует у своих богов ответов, хотя он даже не понимает полностью, в чём заключаются вопросы.

Он слишком ненавидит их, чтобы в них не верить. Ему пришлось похоронить свою семью, он не собирается кого-то благодарить. И вот я наблюдаю, как он пытается создать новую нацию и новую философию.

«Создатель дал нам мозги, которые могут доказать, что его не существует, --- говорит он старику. --- Лучше сконструировать сейсмограф, чем поклонятся вулкану».

Я согласен. Я не верю. И никогда не верил, особенно в длинные бороды на небесах.

Но я воспитывался в традициях английской церкви, что значит, что хотя посещение церкви не входило в воскресные планы моей семьи, все Десять заповедей исполнялись практически инстинктивно, и у нас господствовала атмосфера благоразумия, доброты и порядочности.

Про веру дома никогда не говорили, но каждый день подавались примеры того, как правильно поступать.

Возможно именно поэтому я никогда не испытывал неприязни к религии. Я думаю, у неё своя роль в нашей эволюции.

Я не особо разделяю мнение, что «религия является причиной большинства войн», потому что очевидно, что причиной войн являются сумасшедшие, любящие манипулировать другими и жаждущие власти люди, которые Богом прикрывают свои собственные амбиции.

В числе моих друзей есть верующие всех видов. Некоторые из них молятся за меня. Я действительно рад, что у них есть такое желание, но, полагаю, полагаться на науку несколько надёжнее.

Так как мне следует истолковать голос, который говорил со мной недавно, когда я носился, готовясь к очередному интервью на студийном диване?

Если быть точным, это был отголосок у меня в голове, и он сказал мне, что всё в порядке и всё идёт своим чередом. На мгновение я почувствовал умиротворение. Откуда же это пришло?

На самом деле – от меня самого, от той части каждого из нас, которая, в моём случае, заставила меня замереть в восхищении, когда я впервые услышал Spem In Alium Томаса Таллиса, чувствовать приподнятость духа на прогулке одним февральским днём, когда свет заходящего солнца окрасил вспаханное поле в ярко-розовый цвет; я верю, это то, что Авраам чувствовал на горе и чувствовал Эйнштейн, когда оказалось, что E=mc2.

Это то мгновение прозрения, когда мир открывается перед нами, и в этот миг приходит ощущения порядка большего, чем небесный, и, по крайней мере пока, находящегося за пределами понимания Стивена Хокинга. Он не требует поклонения, но, в свою очередь, вознаграждает разум, наблюдательность и любознательность.

Я не думаю, что я нашёл Бога, но, возможно, я увидел, откуда боги к нам приходят.

_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14331
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Jun 30, 2008 6:33 pm     Заголовок сообщения:

Мои предложения по правке (посланные Alv в личку) и ее ответы я размещу тут чуть позже (прямо в этом посте).

Очень попрошу также Стэфф запостить и свои замечания.

Постараемся сделать текст для выкладывания на сайт как можно лучше! Smile
Update -- 7.07.08
Всем огромное сорри, что только сейчас сподобилась выкладывать свои замечания -- но вы поймите -- помимо общего замота, еще и подготовка к приезду Женечки...

Итак -- многие мои правки вполне пустяковые, как и ответные правки Альв, их даже сюда вставлять необязательно, просто мнение Альв, как автора перевода, будет приоритетным.

Но есть таки одна существенная, недоумение насчет коей прошу разъяснить почтеннейшее собрание.
А именно --

В переводе Альв написано:
Цитата:
Это то мгновение прозрения, когда мир открывается перед нами, и в этот миг приходит ощущения порядка большего, чем небесный, и, по крайней мере пока, находящегося за пределами понимания Стивена Хокинга. Он не требует поклонения, но, в свою очередь, вознаграждает разум, наблюдательность и любознательность.

Я ей написала:
Цитата:
Насчет Хокинга -- дело не в понимании. Хокинг, насколько знаю, человек чрезвычайно умный. Но тут, мне кажется, дело именно в том, что он, математик, физик, стремится объяснить мир только материально, бихевиористически -- и какие-то прекрасные мгновения, высокодуховные переживания, не выразимые словами, от этого "вянут, пропадают"...
Вот если он дотянется и все так объяснит -- наш мир сильно обеднеет...
То есть мир не сводим к чисто материальному.
Я вот так поняла эту мысль ТП.

Так что мое предложение насчет перевода этого абзаца было:
Цитата:
Это то мгновение прозрения, когда мир открывается перед нами, и в этот миг приходит ощущения порядка большего, чем Небесный, и находящегося, по крайней мере пока, вне досягаемости для Стивена Хокинга. Этот порядок не требует поклонения, но, в свою очередь, вознаграждает разум, наблюдательность и любознательность.

На это Альв ответила:
Цитата:
А может, Пратчетт как раз хотел сказать, что надеется, что Хокинг сможет понять и объяснить, что оно такое и откуда берётся? Пратчетт-то ведь и сам "физик" по складу ума. И он слишком уважает "разум, наблюдательность и любознательность", чтобы обвинить математика в бездуховности.

В общем, кто из нас прав, как вы считаете?
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14331
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Jul 07, 2008 12:26 pm     Заголовок сообщения:

Свое вставила.
Кто еще? Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Prudence



Зарегистрирован: 09.08.2007
Сообщения: 621
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Jul 07, 2008 12:34 pm     Заголовок сообщения:

чисто текстуально - голосую за досягаемость
понимание - это отдельная тема
_________________
In our own little world
The music is the sun
The dance floor becomes the sea
Feels like true paradise to me

Это - Спарта!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mikhail



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 315
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Jul 07, 2008 12:48 pm     Заголовок сообщения:

Я понял именно в смысле "понимания". Wink Т.е. никто, даже такой умник, как Хокинг, пока что не понимает... и т.п.
_________________
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6410
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Jul 07, 2008 1:08 pm     Заголовок сообщения:

Копирую сюда то, что у меня было сказать.

Теперь про перевод I create gods all the time.

ТП и религия - очень трудная и щекотливая тема, надо как можно точнее в переводе, а где игра слов и так далее - делать сноски. Нельзя ничего переводить приблизительно и добавлять от себя или опускать. Чуть смещенный акцент может привести к полному искажению смысла.

I create gods all the time - now I think one might exist
Я постоянно создаю богов - сейчас я думаю, что один мог бы существовать.

пока однажды, когда писатель готовился к очередному выступлению на ток-шоу, писателю не открылась вселенная.
Пока однажды, когда писатель готовился к очередному выступлению на ток-шоу, вселенная не приоткрылась перед ним.
(Тут не по смыслу поправку предлагаю, чисто стилистически)

There is a rumour going around that I have found God. I think this is unlikely because I have enough difficulty finding my keys, and there is empirical evidence that they exist.

Ходит слух, что я нашел Бога. Я думаю, это вряд ли, поскольку мне достаточно сложно найти даже собственные ключи, а их существование подтверждено эмпирически.
(Афористичен, как всегда:) Тут совсем маленькая правочка, просто в сторону лаконизма).

It seemed like the memory of a voice and it came wrapped in its own brief little bubble of tranquillity.
Это было похоже на воспоминание о голосе, и появилось, окутанное собственным маленьким облаком краткого спокойствия.
(Когда люди говорят о подобных состояниях, то не зря стараются подобрать слова для описания подробностей. Переводчику не надо просто проскакивать мимо).

As a fantasy writer I create fresh gods and philosophies almost with every new book
Как писатель-фантаст, я создаю свежих богов и философии почти в каждой новой книге

But since contracting Alzheimer's disease
Но с тех пор, как у меня диагностировали болезнь Альцгеймера
(Люди, это очень важный момент. Он говорит о том, что на его размышления влияет знание о том, что он болен (а не сама болезнь). Когда появились первые выдержки из упомянутого интервью, компоновка выглядела безобразно. Типа "Известный писатель говорит, что нашел Бога. Как вы знаете, у этого писателя болезнь Альцгеймера").

hallucinating very mildly because I was in bed with flu at the time.
и слегка галлюцинировал, потому что лежал тогда в постели с гриппом.

Who would not rather be a rising ape than a falling angel?
Кто не предпочтет скорее быть поднимающейся обезьяной, чем падшим ангелом?
(Как вы все поняли, это намек на самоцитату из "Санта-Хрякуса", "HUMANS NEED FANTASY TO BE HUMAN. TO BE THE PLACE WHERE THE FALLING ANGEL MEETS THE RISING APE". Для менее хардкорных предлагаю сделать ссылку-примечание Laughing ).
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT
На страницу 1, 2, 3, 4, 5  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах