Search
17 апреля 2024 г. ..:: О книгах » Примечания к книгам » The Fifth Elephant ::..   Login

                                                  

 The Fifth Elephant (перевод AnJeL, редакция М.Назаренко) Minimize

Annotated Pratchett File. The APF is maintained by Leo Breebaart and Mike Kew from The L-Space Web

перевод (с)AnJeL редакция М.Назаренко (с)www.pratchett.org

 

 

The Fifth Elephant. Аннотации к тексту.

 

+[p. 20] "'The crowning of the Low King,' said Carrot."
               
- Коронация Нижнего Короля, - сказал Моркоу.

 

Титул соотносится с полумифическими Высокими Королями Ирландии и Британии, которые правили относительно независимыми малыми королевствами. Так как королевства гномов располагаются под землей, а наиболее важные их районы – глубже всего, то вполне естественно, что их король королей находится под своими владениями, а не  над ними.  

 

 

+[p. 21] "'[...] Uberwald remains a mystery inside a riddle wrapped in an enigma.'"
               
[...] Убервальд останется загадкой внутри головоломки, спрятанной в тайне.

 

Немного перефразированные слова Черчилля о России. См. также аннотацию к стр. 176/133 «К оружию! К оружию!»

 

В "Пятом Элефанте" изобретенная им шифровальная машина получила монструозное название - Engine for the Neutralizing of Information by the Generation of Miasmic Alphabets. Сокращенно - ENIGMA! Еще одна шуточка автора, потому что ЭНИГМА - если кто забыл - знаменитое шифровальное устройство, изобретенное в Германии в 20-е годы. Потом эту машину использовали нацисты. Когда союзники во время Второй Мировой смогли взломать код Энигмы, это стало огромным достижением - и как считается, приблизило конец войны.

 

 

 

+[p. 28] "'The Scone of Stone. A replica, of course.'"

Каменная Лепешка. Это точная копия, конечно же.

            Вариант перевода – «Булка Одномаха» (М.Назаренко)

 

Сконский Камень, также известный как Камень Судьбы и Подушка (Опора) Иакова – камень, на котором короновали шотландских королей. (Камень находится в городе Скон (Scone), откуда и произошло название. – М.Н). Камень были перевезен в Англию Эдуардом I после его победы над шотландцами в 1296, и с тех пор служил частью коронационного трона английских монархов (кроме четырех месяцев после Рождества 1950 года, между похищением Камня шотландскими националистами и его находкой в аббатстве Арброут 11 апреля 1951 года).

В настоящее время он «одолжен» шотландцами (хоть и поговаривают, что камень поддельный), и его можно увидеть в Эдинбургском Замке.

 

 

+[p. 29] "'[...] all the Low Kings have done that ever since B'hrian Bloodaxe, fifteen hundred years ago.'"
               
[...] все Низкие Короли так делали со времен Б'храйана Кровавого Топора, уже пятнадцать сотен лет как.

 

Брайан Бору (940-1014) был самым известным Высоким Королем Ирландии.

Брайан Кровавый Топор, с другой стороны, – название компьютерной игры, вышедшей в середине 80-х годов.

 

 

+[p. 39] "[...] Ping said, 'It's a dialect word meaning "watermeadow", sir.'"
               [...]
Зуд лобавил: - На одном из диалектов это слово означает "заливной лужок", сэр.

 

Согласно Терри, «ping» на корнуолльском диалекте действительно означает «заливной луг».  

 

 

+[p. 42] "'They act as if B'hrian Bloodaxe was still alive. That's why we call them drudak'ak.'"
                
Они ведут себя так, как будто Б’храйан Кровавый Топор все еще жив. И поэтому мы зовем их   друдак'ак .

 

Это соотносится с нашими, кругломирскими ультра-ортодоксами – евреями, амишами... да с кем угодно.

 

 

+[p. 49] "'Inigo Skimmer, sir. Mhm-mhm.'"
                Иниго Сборщик, сэр. Мхм-мхм.

 

Кое-кто пытался вычитать здесь отсылку к Иниго Монтойе, герою «Принцессы-невесты» [роман Уильяма Голдмена (1973) и одноименный фильм (1987) – М.Н.], но Терри говорит:

«Инигоэто просто имя. Как и Скиммер. Это не ссылка на что-либо. […] если вам столько-то лет, выросли в Британии и до некоторой степени изучали историю, вы вспомните Иниго Джонса, известного зодчего XVII  века – которого и помнят-то потому, что у него такое примечательное имя».

 

 

+[p. 56] "'Very fast coffee. I rather think you will like it.'"
                
Не простой кофе, - сказал он, - очень быстро варится.

 

Эспрессо, однако.

 

 

+[p. 60] "The first page showed the crest of the Unholy Empire [...]"
               
На первой странице была описана Нечестивая Империя [...]

 

Отголосок Святой Руси и Священной Римской Империи.

Царь Иван Грозный прибил к головам турецких послов их тюрбаны, когда ему показалось, что они не оказывают ему должного почтения.

(Похожую историю рассказывают и про Влада Дракулу: предположительно, венецианские послы не сняли свои тюбетейки перед ним, объясняя это тем, что они имеют особое предписание, по которому они имеют право оставаться с покрытой головой даже в присутствии Папы, после чего дядя Влад прибил их шапочки гвоздями к голове.)

 

 

+[p. 60] "The crest was altogether too florid for Vimes's taste, and was dominated by a double-headed bat."

               Сводка была написана слишком витиевато, по мнению Ваймса, и была украшена двуглавой летучей мышью.

 

Родовым гербом русской царской династии Романовых был  черный двуглавый орел, который, будучи выкрашен в другие цвета, присутствует также  в геральдике других стран Восточной Европы, например, на гербе Австро-Венгрии. Появляется он (черный на красном фоне, очень похож на летучую мышь) на флаге Албании.

Вообще, двуглавый орел в геральдике символизирует имперскую власть, в противоположность одноголовым орлам, которые в данной части света традиционно означают власть обычных королей.

Если углубиться в прошлое еще больше, –  Священная Римская Империя (см. предыдущее примечание) также использовала этот символ в XV веке.

 

 

+[p. 61] "'Silver has not been mined in Uberwald since the Diet of Bugs in AM 1880 [...]'"

                Серебро не добывается в Убервальде после Диет Промашек в 1880 [...]

 

Вормский сейм (Diet of Worms [Worm – «червь» (англ.)] (или, как говорят немцы, Reichstag zu Worms) – политический совет, прошедший под давлением римско-католической церкви в городе Вормсе в 1521 году. Во время этого заседания Мартину Лютеру пришлось защищать учение Реформации от [посланцев] Папы Льва X, угрожавшего отлучением от церкви. Когда Лютер отказался публично отречься от своих слов, ему было велено покинуть сейм, и Вормским эдиктом он был объявлен вне закона.  

 

 

+[p. 65] "[...] a production of Chicken Lake."

               [...] в постановке Цыплячьего Озера.

 

Лебединое Озеро.

 

 

+[p. 66] "'And you shall have some corn, provided locally by Josiah Frument and Sons [...]'"
               
А теперь тебе надо поклевать зерна, которые появились здесь, вообще-то говоря, благодаря Джошу Перловке и Сыновьям, Зерновая Лавка [...]

 

«Фрумент» означает «зерно» (от латинского «frumentum»).  Сладкая пшеничная каша с корицей, по-английски frumenty, была важным продуктом питания крестьян в средние века и эпоху Возрождения.

 

 

+[p. 86] "[...] he was making headway with the religious instruction of the pigeons."

               [...] на почве религиозного просвещения голубей он основательно продвинулся вперед.

 

Намек на св. Франциска Ассизского, известного, в частности, тем что он читал проповеди птицам. См. также примечание к стр. 68/40 «Добрых Предзнаименований».

 

 

+ [p. 174] "'Sybil wants to go to take the waters at Bad Heisses Bad---"
                  
Сибилла хочет взять воды и пойти к Плохишу Хейсу Пло...

 

«Heisses Bad» - по немецки горячая ванна.  

 

 

+ [p. 226] "'How beautiful the snow is, sisters...'"

                   Какой красивый снег, сестры…

 

Весь этот отрывок – пародия на чеховскую пьесу 1901 года Три Сестры, с чеховскими взаимными недоразумениями и паузами.

 

 

+ [p. 227] "'If we moved to Bonk [...]'"

                   Если мы переедем в Велки, [...]

 

Три провинциалки - сестры из пьесы Чехова помнят былую жизнь в Москве, но только младшая желает и предлагает уехать. 

 

 

+[p. 228] "'We have the gloomy and purposeless trousers of Uncle Vanya,' said one, doubtfully."
                 
У нас есть те унылые и бесцельные штаны дяди Вани, - с сомнением произнесла одна.

 

«Дядя Ваня» – еще одна великая пьеса Чехова. Слова «унылые и бесцельные» точно  характеризуют атмосферу едва ли не всех пьес Чехова. По-русски уместно сказать «тоска» - утомительная, блеклая скука.

Что любопытно: штаны дяди Вани не фигурируют ни в одной пьесе Чехова. Как заметил Терри на afp: «Ну да. Их же забрал Ваймс».

 

 

+[p. 253] "She'd called them 'sub-human'"
                 Она называла их «недо-люди».

 

Литературный перевод термина «Untermensch», которым нацисты называли людей неарийской крови.  

 

 

+[p. 255] "Blow the bloody doors off!"
                
Вышиби эту чертову дверь!

 

Умышленная или нет, но перекличка с культовым британским фильмом «Итальянская работа» налицо. Один персонаж по наущению другого должен вскрыть сейф, но в итоге взрывает весь вагон, и по этому поводу звучит известная фраза «Тебе надо было только вышибить эту чертову дверь!» Детрит демонстрирует такое же применение избыточной мощи.

 

 

+[p. 278] "'Ah, yes... "joy through strength".

                  Ах да… «Радость через силу».

 

Подобные лозунги очень напоминают лозунги нацистской Германии, такие как «Arbeit Macht Frei» («Труд освобождает»), получивший печальную известность, поскольку встречал заключенных на входе в концлагеря.

«Сила через радость» («Kraft durch Freude») – название крупной немецкой национал-социалистической рабочей организации, которая организовывала для своих членов досуг – концерты и круизы. Ранние модели фольксвагена-жука были известны как KdF-Wagen.

 

 

+[p. 310] "'Is that why he's got human ears all over his back?' 'Early experiment, thur.'

        - Так вот почему у него человеческие уши по всей спине?

                  - Ранний экшперимент, шэр.

 

В Массачусетском технологическом институте был проведен известный эксперимент по выращиванию тканей, в ходе которого растворяющаяся под действием микроорганизмов пластиковая емкость в форме человеческого уха была заполнена хрящевыми клетками и затем удачно пересажена на спину мыши.

В итоге живая мышь с чем-то вроде уха на спине стала очень популярной, хотя историю обычно неверно истолковывают, считая, что тут не обошлось без генной инженерии либо имела место трансплантация настоящего человеческого уха, хотя не было ни того, ни другого.

    

 Помочь Мастеру Minimize

Про Фонд исследования болезни Альцгеймера

Если хотите помочь в сборе средств для Треста исследования болезни Альцгеймера, сделайте, пожалуйста взнос, щелкнув на ссылку официального сайта по сбору средств, где, как  вы можете быть уверены, все 100% попадут тресту. Не забудьте упомятуть Терри в окне для комментариев.

Спасибо за вашу продолжающуюся поддержку.


  

Copyright (c) 2024 Терри Пратчетт — Русскоязычный международный сайт   Terms Of Use  Privacy Statement
DotNetNuke® is copyright 2002-2024 by DotNetNuke Corporation