"Вещие сестрички"
По "Плоскому миру" Терри Пратчетта
Эпизод № 1
Адаптация Джимми Хибберта
00 59 Маграт (Сквозь ведьминский смех): Когда мы вновь увидимся втроем?! – (Смех)
01 08 Грэнни: Я так думаю, что во вторник.
01 14 Веренс: (Стонет)
Фелмет: (Удовлетворенно вздыхает)
Веренс: (Стонет)
(Лошадиное ржание, крик кучера)
01 28 Грэнни: Тебе вторник подходит, Гита?
Нэнни: Для чего?
Маграт (зловеще): Чтоб расходиться как следует!...
Нэнни: Зачем нам расходиться? Я думала, ты нас созвала, наоборот, чтоб сойтись поближе, поболтать, чайку попить.
Грэнни: Нет, Гита. Встретиться во вторник тебе будет удобно?
Нэнни: Во вторник я с малышом нянчусь, с младшеньким нашего Джейсона. Но в пятницу время найду.
Не тяни с чайком, солнышко, пить хочется — сил нет!
Возница: Н-но! Н-но!
01 57 Грэнни: Ты очень неплохо справляешься. Еще бы чуть-чуть визг подработать...
Нэнни: Хороший визг — полезная штука. И прищур у тебя славно выходит.
Маграт: Спасибо. Я старалась.
Грэнни: Настоящий прищур — это когда ты в собственную ноздрю заглянуть можешь.
Маграт: Лепешек не желаете?
Грэнни: На ней летучая мышь!
Маграт: Да. А глаза я ей сделала из изюма.
02 24 Веренс: (Кряхтит) — Ну ничего себе!...
Смерть: Привет.
Веренс: "Привет"?! Я король, к твоему сведению!
Смерть: Был, ваше величество.
Веренс: Вот так-то лучше... Что?!
Смерть: Я сказал — "был". Это называется прошедшее время. Скоро ты к этому привыкнешь.
Веренс: Ты, собственно, кто?
Смерть: О, у меня много имен.
Веренс: И каким именно ты пользуешься в настоящее время?
Смерть: "Смерть" сойдет не хуже любого другого.
Веренс: Смерть... Ясно... Значит, я... ?
Смерть: Да.
Веренс: А... Так значит, это был Фелмет. А ведь отец предупреждал меня: "Не позволяй ему заходить тебе за спину". Хе-хе...
03 06 Смерть: Полагаю, никто тебе не делал никаких намеков?
Веренс: Прошу прощения?
Смерть: Никаких предчувствий, странных снов? Полоумные гадалки ничего не выкрикивали тебе вслед на улице?
Веренс: Про что? Что я умру?
Смерть: Выходит, ничего... Зря я надеялся. Вечно все на меня сваливают.
Веренс: Кто сваливает?
Смерть: Рок. Судьба. Называй, как хочешь. —
Дело в том, что тебе придется стать призраком.
Веренс: О...
Смерть: Ты уж не расстраивайся из-за этого.
Веренс: Постараюсь.
Смерть: Вот и молодец.
Веренс: Только не очень-то мне по душе вся эта возня с белыми простынями и цепями.
03 48 Возница: (Произв.)
Веренс: Стоны там всякие, завывания...
Смерть: А тебе это так надо?
Веренс: Да нет...
Смерть: Тогда я бы на твоем месте этим не заморачивался. --
Что ж, а теперь мне и вправду пора...
Веренс: Эй, обожди! Стой, говорю! Повелеваю тебе остановиться!...
04 06 А... Э?.. Я что ж, сквозь стену прошел, а?
04 15 Грэнни: Сюда кто-то едет.
Маграт: Тебе дал знать об этом зуд в пальцах?
Грэнни: Нет, зуд в ушах. — (Ржание)
Нэнни: Никак стук копыт? Кому ж это вздумалось явиться сюда в такую пору?
Маграт: А чего тут бояться?
Грэнни: Нас.
Нэнни: (Смеется)
(Фырканье лошади)
Возница: О...
0435 Грэнни: Не бойся.
Возница: Ох! — Ааа...
04 40 Бензен: Отдай это мне.
Грэнни: Нет.
Бензен: Вы никак ведьмы?
Грэнни: Могу ли я отрицать очевидное?
Бензен: Правду ли говорят, что ведьму холодная сталь не берет?
Грэнни: Впервые слышу. Но ты попробуй, проверь.
Солдат: Сударь, не надо! Одумайтесь! Это принесет беду...
Бензен: Молчать! — Морочь голову деревенским олухам, мать ночи! А я тебя одним ударом уложу!
Грэнни: Что ж, тогда рази. Если ты должен нанести удар, бей так, как велит тебе сердце. – (Удар молнии)
Бензен: (Смеется) — Промазала! — Э?
Грэнни: Может, ты просто не понял, в кого я метила... — Мать ночи, тоже мне!
Солдат: Я, я... Не затем я принимал присягу! Не для того, чтоб людей убивать!
Грэнни: Вот и я о том же. Я бы на твоем месте в моряки подалась.
Солдат: (Произв.)
05 37 Веренс: Постой! Неужели ты меня тут так и бросишь?! Как ты можешь?!
Смерть: Вот так и могу. Ты теперь проходишь по разряду нежити, а это не моя епархия.
Веренс: Но…
Смерть: Да ты не волнуйся. Это не навечно.
Веренс: Хорошо...
Смерть: Это только кажется, что это навечно.
Веренс: Видеть-то меня хоть кто-нибудь будет?
Смерть: О да. Люди, склонные к духовидению. И, само собой, кошки.
Веренс: У! Терпеть не могу кошек.
Смерть: Послушай, некоторым даже нравится быть призраками. Можно следить за делами своих потомков...
Веренс: Мой сын!
Смерть: Я что-то не то сказал? — Эх... — Вперед, Бинки! Пошел!
06 15 Грэнни: А теперь пусть мне кто-нибудь объяснит, то здесь происходит.
Маграт: Может, это были бандиты?
Нэнни: Нет! У них одни и те же значки! Кто-нибудь знает, что это значит?
Маграт: Это значки короля Веренса.
Грэнни: Что это еще за король?
Маграт: Он правит этой страной.
Грэнни: А, вот ты о ком.
Нэнни: А в свертке-то что?
Грэнни: Это младенец.
Нэнни: О-хо-хо... – (Младенец лепечет) — Ути-пути...
06 40 Веренс: Не-е-ет! — Не-е-ет!...
Мой сын! Г-где, где он?! — Отмщение! — Я должен найти своего сына!
Йеее! — Ох... — Я жажду мести! Я хочу найти сына!
07 01 Хей... (Произв., кряхтит)
07 07 Нэнни: Ути-ути-пути!...
Грэнни: Уси-пуси! — (Младенец лепечет)
Маграт: Да это ж корона. Смотрите, на ней зубчики такие остренькие.
Грэнни: Плохо дело...
Маграт: Ммм?
Грэнни: Не люблю я заглядывать в будущее... Но сейчас у меня такое чувство, что будущее само глядит на меня.
И выражение его мне ой, как не нравится...
07 31 Веренс: В западне... Я здесь в западне!...
Чэмпот: Мерзкая выдалась ночка, а?
Веренс: Хуже некуда...
Чэмпот: Но не стоит сидеть в грязи, это не поможет. Ты не можешь уйти. Ты должен пребывать там, где тебя убили.
В этом весь смысл привиденствования. Уж поверь мне, я-то знаю.
Веренс: Ты меня видишь?!
Чэмпот: И вполне отчетливо, должен сказать.
Веренс: А! Ты тоже привидение!
Чэмпот: Верно подмечено.
Веренс: Я догадался, увидев, что ты держишь в руке свою голову.
Чэмпот: Тебя это смущает? Я могу приставить ее на место, вот так...
Веренс: Обратно?
Чэмпот: Очень приятно познакомиться. Чэмпот, король Ланкра.
Веренс: Веренс. Аналогично. — Что-то не припомню твоего портрета в Длинной Галерее.
Чэмпот: А, портреты! Они появились намного позже меня.
Веренс: Так сколько ты уже здесь.
Чэмпот: Ну, около тысячи лет. Человеком и призраком.
Веренс: А?! Тысячу лет?!
Чэмпот: Да. Собственно, я построил этот замок. И только-только закончил отделывать, а тут мой племянник раз! — и отрезал мне голову. Видишь? Ты себе не представляешь, как это меня расстроило.
Веренс: Но тысяча лет!...
Чэмпот: Все не так уж плохо, поверь. В некоторых смыслах призраком быть лучше, чем человеком.
Веренс: Очень странные это должны быть "смыслы"! Мне нравилось быть человеком!
Чэмпот: Ничего, ты быстро привыкнешь. У тебя очень сильное морфогенетическое поле.
Веренс: Какое такое поле?
Чэмпот: Э, — не очень-то я ловко умею объяснять словами. Мне всегда казалось намного проще произвести внушение действием. Но суть в том, насколько ты был жив, — когда был жив. Это вроде бы называется "животная выживаемость". —
09 28 Чем больше она была у тебя при жизни, тем больше ты остаешься самим собой в виде призрака.
А у тебя она была, я думаю, стопроцентная, когда ты был живым.
Веренс: Да, всегда старался не сидеть без дела... —
А! Завтрак! Ха-ха-ха!... — А как мы тут завтракаем?
Чэмпот: Мы не завтракаем. Мы же привидения.
Веренс: Грр! Я голоден!
Чэмпот: (Посмеивается) – Да нет, это невозможно! Это тебе только кажется!
09 57 Леди: Я побеседовала с придворным лекарем. И он согласился, что Веренс умер от естественных причин.
Фелмет: В самом деле, любовь моя.
Леди: Мне удалось разъяснить ему, что скатывание с лестницы с кинжалом в спине — это неизлечимое заболевание, и причиной его — естественной причиной...
Фелмет: (Фоном вздыхает)
Леди: ... является слишком длинный язык. Но эпидемию болезни удалось погасить.
Фелмет: Конечно, дорогая.
Леди: Да, но как ты мог быть так глуп, что позволил тому слуге сбежать с мальчишкой?! Он был уж чересчур верен! А я ведь тебя предупреждала!
Фелмет: Несомненно, милая.
Леди: Надеюсь, ты... — Что?!
Фелмет: Я прикажу срубить несколько штук и принести их сюда, драгоценная моя.
Леди: Срубить несколько штук чего?!
Фелмет: А! Деревьев.
Леди: Какое отношение деревья имеют ко всему этому?
Фелмет: Разве ты не видишь, сколько их расплодилось?!
Леди: Не уходи от темы!
Фелмет: Ну, прости меня, любимая.
Леди: Ты невыносим! —
И нельзя также забывать о короне! Где она?! —
Не выпускай это дело из рук!
Фелмет: Да, дорогая.
11 05 Веренс: Колбаса! Бекон! Яйца! Копченая рыба!-- Черный пудинг...
Чэмпот: Тебе только кажется, что ты голоден.
Веренс: Мне кажется, я слона готов сожрать!
Фелмет: (Смеется — вздох)
11 27 Монарх всего, что охватывает око... А око, кроме деревьев, ничего не видит.
И ведь как-то без жен обходятся, подлые эгоисты!
Повар: Кхм-кхм! — Как завтрак, он вам понравился, ваше величество?
Фелмет: Кто вы такой?
Повар: Дворцовый повар, ваше величество! Понравилась ли вам моя стряпня?
Фелмет: Нет, не понравилась. Чересчур много мяса, на мой вкус. Извольте принести мне овсянку и яйцо, сваренное в мешочек.
Веренс: Яйцо в мешочек?!!
Чэмпот: Ох, ох...
Веренс: Я требую завтрак!
12 00 Привр.: Ну, что у тебя в прикупе?
Повар: Овсянка и яйцо в мешочек!
Чэмпот: Можно было бы и поуважительнее, любезный!
Повар: Разве это королевская еда?! Если что-то нельзя зажарить и подать с яблоком во рту, я этого готовить не буду! — (Гроза, стук)
12 18 Привр.: Ну вот, принесла кого-то нелегкая...
Шут: Кто что принес?
Привр.: Нелегкая судьба, дурень!
Шут: Легкая или нелегкая карма? Это что, что-то из зена? – (Стук)
Привр.: Ладно, ладно! Иду, иду!
Повар: Что еще за "зен"?
Шут: А, это весьма известная философская система. Интересной особенностью зена являются бессмысленные на первый взгляд, вопросы, призванные расширить рамки восприя-... — Хе-хе...
Повар: Что-что, еще разок?
Шут: Э... Право же, куманек, запутал ты меня совсем! У тебя вопросов больше, чем блох у собаки!
Повар: Ладно, забудь. Я нынче дерганый, когда шел от столовой, мне все мерещилось, что кто-то пытается вырвать тарелки у меня из рук.
(з/к, приглуш.) — Забавно, а?
13 03 Привр.: Ну, кого там нелегкая принесла?
Солдат: Нелегкая? Почему — нелегкая?
Привр.: Будешь умничать — весь день у меня там простоишь.
Солдат: Нет! Я должен немедленно увидеть герцога! Ведьмы разбушевались!
13 16 Грэнни: Нечего нам в это лезть. Гиблое дело. Потом хлопот не оберемся.
Маграт: Все равно мы уже в это вмешались. Ты убила того ужасного человека.
Грэнни: Никого я не убивала. Только маленько подтолкнула события. Сам виноват. Если нет уважения, так жди беды.
Нэнни: Ухти-тухти, масики!
Маграт: Тот бедняга передал его нам, понадеявшись на нашу помощь! Он думал, мы сможем вырастить малыша! Тут ведь все яснее ясного!
Грэнни: О! Яснее ясного! Пожалуй! Тут ты права. Да только ясность эта твоя — еще далеко не вся правда.
Маграт: Да, но дело в том...
Грэнни: Дело в том, что сюда скоро нагрянут люди! Серьезные люди. Которые умеют искать. Камня на камне от домов в ходе поисков не оставят. И...
Нэнни: И как тут наш малыш?
Грэнни: И, — Гита, я была бы тебе бесконечно признательна, если бы ты прекратила кулдыкать, как индюшка!
Нэнни: Не учи меня, как детей нянчить. У меня своих таких пятнадцать штук.
Грэнни: Я всего лишь говорю, что мы должны как следует все обдумать.
Маграт: Ну и?
Грэнни: Первым делом, нам надо убрать его отсюда. Куда-нибудь подальше, где никто не догадается, кто он.
Кроме того, есть еще вот эта штука.
Маграт: А, ну это просто! Спрячем под каким-нибудь камнем! Ребенка спрятать гораздо труднее.
Грэнни: Неужто? Сама подумай, сколько в стране младенцев, и все на одно лицо. А корон — раз-два и обчелся.
И к тому ж они умеют делать так, чтобы их находили. Как-то действуют людям на мозги. Сунь ее под камень, — и помяни мое слово, через неделю кому-нибудь приспичит его перевернуть.
Нэнни: Точно! Сколько раз бывало — уронишь в бездны морские волшебное кольцо, домой воротишься, возьмешь ломтик палтуса к чаю, — глядь, а оно тут как тут.
Грэнни: Ни разу. И у тебя тоже. — Так или иначе, он захочет получить ее обратно. Короли сдвинуты на этих своих коронах. А ты, Гита, право же, иной раз такое отмочишь...
Маграт: Пойду-ка я, заварю чай.
15 17 Фелмет: Ведьмы?
Леди: Ведьмы?
Веренс: Ведьмы?
Леди: Там, откуда я родом, мы ведьм не терпим! И не собираемся мириться с ними здесь! Извольте снабдить нас их адресами.
Канцлер: Адресами, ваша светлость?
Фелмет: Где они живут. Полагаю, ваши сборщики налогов знают, где их найти?
Канцлер: Э...
Фелмет: Надеюсь, они все же платят налоги?
Канцлер: Ну, не то чтобы платят, милорд...
Фелмет: Продолжайте, любезнейший.
Канцлер: Ну, точней будет сказать, что НЕ платят... Нам всегда казалось... Ну, то есть прежний король думал...
В общем, не платят.
Фелмет: Ясно. — Очень хорошо. Вы свободны.
Леди: Так вот как твое семейство правило королевством, а? Положительно, убить кузена было твоим долгом!
Это в интересах рода! Слабый недостоин выживания!
Фелмет: Именно так, радость моя.
16 19 Нэнни: Как у нее тут все миленько, а? Цветочки и всякое такое. А на стенках это чего висит?
Грэнни: Пихтограмы. Наверное.
Нэнни: Ну надо же.
Грэнни: Современная! Когда я девчонкой была, мы получали головку воска да пару булавок, и на том спасибо.
Ворожбу свою сами запускали.
Нэнни: Чего уж там, сколько с тех пор воды утекло... (Малыш гулит – Нэнни посмеивается)
Грэнни: (Принюхивается) Э? Что это за запах?
Нэнни: А, пойду-ка спрошу Маграт, нет ли у нее чистых тряпок.
16 56 Грэнни: А ну, немедленно извольте исполнять!...
(Воинственные крики)
17 12 Грэнни: Так вот что для тебя значит быть королем? И стоит ради этого друг другу глотки резать?...
Маграт: Сахару?
Грэнни: Три ложки. — Дураком надо быть, чтоб в короли согласиться.
Маграт: Прошу прощения?
Грэнни: Чувствуешь это, верно? Я как раз об этом и говорила. Короны заманивают.
Маграт: Какой ужас! Она заставляет меня себя примерить.
Грэнни: Да, она такая.
Маграт: Но я буду сильной, как ты.
Грэнни: Очень на это надеюсь. – (Шмыгнула носом)
Маграт: Да она и на корону-то не очень похожа. Невзрачная какая-то.
Грэнни: Ты-то их больно много повидала, как посмотрю. Все про них знаешь.
Маграт: Повидала, и немало. На них гораздо больше каменьев, а серединка затянута тканью. Когда я была ученицей тетушки Вемпер…
Грэнни: Мир ее праху…
Маграт: Мир ее праху, — она меня часто брала с собой в Ланкр, когда там играли бродячие артисты. Очень она театр любила. А уж там-то корон хватает, — хотя тетушка говорила, что они все из жести, картона и тому подобного. Но они казались более настоящими, чем эта. Не странно ли?
Грэнни: Ненастоящее, которое хочет стать настоящим, часто больше похоже на настоящее, чем само настоящее. — Общеизвестный факт. Но я этого не одобряю.
Так эти, которые бродят в коронах, — во что они там играют?
Маграт: Ты что, ничего не знаешь о театре?!
Грэнни: Знаю, конечно! Одна из этих новомодных штучек. — А хорошие они люди-то, эти, которые на театре играют?
Маграт: Ну, наверное...
Грэнни: И по всей стране бродяжат, говоришь?
Маграт: Повсюду. Я слышала, как раз сейчас одна труппа в Ланкр пришла.
Грэнни: Что ж. Скажи Гите, пусть потеплей закутает малыша. Давненько я не слыхала приличной игры на театре.
10 05 Витоллер: Ха-ха-ха-ха-ха!... Умри же, хладной стали вкус отведай! —
(Актер стонет)
Грэнни: Он же его убил! И людей даже не постеснялся!
Маграт: Все в порядке. На самом деле он не умер.
Грэнни: Ты хочешь сказать, я вру, голубушка? Я все своими глазами видела!
Маграт: Это не по-настоящему, матушка, понимаешь?
19 26 Актер (з/к): (Стонет)
Витоллер: О, как ты был мне мил, любезный брат!
Грэнни: А теперь он что говорит?
Маграт: Говорит, как ему жаль, что тот, второй умер. — Сколько тут корон, верно?
Грэнни: Зачем же он его тогда убил-то?
Маграт: Ну, это тонкий нюанс...
Нэнни: А по-моему, это все притворство одно. Он же дышит, видите? А на сапоги его гляньте! Настоящий король постеснялся бы в такой обувке на люди показываться.
19 54 Фелмет: Разумеется, окажется, что в стране множество ведьм, и будет непросто найти тех трех, что были на пустоши.
Леди: Это не имеет значения!
Фелмет: Разумеется, нет.
Леди: Возьми это дело в свои руки!
Фелмет: Да, любовь моя.
20 07 Грэнни: Ну, что уставились? Давайте, Играйте дальше!
Нэнни: Яблочка возьми-ка.
Хьюл (Шепотом): Но кто же принца заколол, милорд?
Старый актер: Но... кто... кто же...
Хьюл (Шепотом): ... Принца заколол, милорд?
Старый актер: Милорд!
Грэнни: А что это за тип там сбоку им все шепчет?
Маграт: Это суфлер. Подсказывает им, что говорить.
Грэнни: Они что ж, сами не знают?
Маграт: Видно, забывают. Почему-то.
20 37 "Королевна": О боги, страшный вид! Жизнь принца пресеклась! От беззаконной чьей руки он столь безвременно скончался?!
Грэнни: А это еще что за явление?
Маграт: Это дочь короля.
Грэнни: Ты что? Разуй глаза! Это парень. В парике из соломы! И нарочно пищит.
Маграт: В театре так положено. Женщин всегда играют мужчины.
Грэнни: Почему?
Маграт: Женщинам запрещено появляться на сцене.
21 06 Зритель: Сударыня, вы не могли бы снять шляпу?
Грэнни: Нет. — Ну, а теперь что там делается?
Нэнни: О покойном короле говорят. Всё гадают, кто ж его прирезал-то, болезного...
Грэнни: В самом деле? — Это он сделал!
Витоллер Вы обо мне?
Грэнни: Мы все свидетели! Он тыкнул его кинжалом!
21 29 Веренс: (Кряхтит) — Я ее поднял, видишь!
Чэмпот: Полагаю, тело мое ты тут поблизости не видел?
Веренс: Из-за тебя я ее уронил!
21 39 Грэнни: Интересно, как они уговорили всех этих королей явиться сюда играть на театре? Я-то думала, они люди занятые — страной там править и все такое.
Маграт: Нет, по-моему, ты все-таки не поняла...
Грэнни: Что ж, пойду, разберусь! — Эй! Ты ж покойник!
Актер: Ох...
22 57 Витоллер: Могу ли быть чем-то вам полезен, добрые леди?
Грэнни: Я тебя знаю! Ты убийца. — Во всяком случае, выглядело оно именно так.
Витоллер: Я счастлив! Это такое наслаждение — встретить истинного ценителя! Олвин Витоллер, к вашим услугам! Так сказать, главарь этой банды праздношатающихся бродяг!
Грэнни: Ну... Да.
Нэнни: Ты, по-моему, тоже молодцом. Так важно да красиво изъяснялся. Сразу видать, что король.
Маграт: Надеюсь, мы вам не очень все испортили?
Витоллер: О! Мои прекрасные леди! Посмею ли донести до вас тот восторг, с коим душа лицедея встречает среди своей публики натуры, способные прозреть сокровище духа за жалкой оболочкой грима!
Грэнни: Думаю, вы имеете право говорить, что угодно, господин Витоллер.
Витоллер: Так чем обязан посещением трех столь очаровательных леди?
Грэнни: Мы б хотели поговорить с тобой, господин Витоллер. —
(Шепотом) — Без лишних глаз.
Витоллер: Сударыня! Ну разумеется! Ныне я обретаюсь в том высокопочтенном оазисе!
Маграт: Вы имеете в виду трактир?
23 22 Грэнни: Только не вздумай тут начать петь про ёжика. --
Видите, это ребенок. И ему нужен дом.
23 41 Фелмет: Доставить сюда ведьм! В цепях, если необходимо.
Сержант: Есть, сир!
Чэмпот: Эй, тело! Сюда, сюда! Цып-цып! Хорошее тело, хорошее!...
Фелмет: Ступай, любезнейший! Да поживей!
Сержант: Есть, сир!
Чэмпот: Осторожней, осторожней... Ох-хо-хо...
Фелмет: (Отплевывается)
Веренс: (Смеется)
24 13 Грэнни: Видите, — это ребенок. И ему нужен дом.
Хьюл: Почему ему нужен дом?
Грэнни: Потому что у него его нет. По крайней мере такого, где ему будут рады.
Витоллер: Это не жизнь для ребенка. Вечные переезды из города в город. Нет времени на учебу, а в наше время это, говорят, важно.
Миссис: А вы-то ему кто будете?
Нэнни: Крестные.
24 45 Маграт: Ты выглядишь такой убогой по сравнению с остальными. (Вздыхает — взвизгивает)
Актер: Привет, красавица! Чем занимаешься нынче вечером?
Маграт: Ничем. То есть.. Я хочу сказать... Э...
25 06 Витоллер: Мы будем счастливы позаботиться о нем.
Грэнни: Ну, а это на всякие там пеленки, распашонки... Должно хватить.
Витоллер: Да на сотню таких хватит... Почему вы сразу не сказали?
Грэнни: Человек, которого можно купить, ничего не стоит.
Хьюл: Вы ведь о чем-то умалчиваете? За всем этим кроется какая-то тайна? — Но нам лучше об этом не знать?
Грэнни: С вашего позволения, я вас покину.
Витоллер: А зовут-то его как?
Грэнни: Том.
Нэнни: Джон.
Грэнни: Томджон.
25 41 Нэнни: Эй, привет! Это ты все спрашивал, кто прирезал герцога.
Обмоем-ка это дело
Актер: (Нервно поскуливает)
25 51 Грэнни: Ну?
Маграт: А где нянюшка?
Грэнни: Решила принять на грудь.
Маграт: На грудь?!
Грэнни: Это когда пьешь, а еще больше мимо льешь. — Где корона?
Маграт: Я нашла сундук. Там куча корон и всякого прочего. Я положила ее в самый низ, как ты и сказала.
Грэнни: Тебя кто-нибудь видел?
Маграт: Нет, все были слишком заняты. Только... э...
Грэнни: Давай, выкладывай.
Маграт (Шепотом): Потом пришел мужчина и ущипнул меня за попу.
Грэнни: Вот как? Ну и что?
Маграт: Ну... Э... Не знаю. Я про такое прежде не слышала.
Грэнни: Э... Тетушка Вемпер...
Маграт: Мир ее праху...
Грэнни: Мир ее праху, да, — она ведь редко где бывала, верно?
Маграт: Это из-за ноги, ты же знаешь...
Грэнни: Но акушерству и тому подобному она тебя учила?
Маграт: А, это-то! Это я не раз делала.
Грэнни: Но... Э... она тебе никогда не говорил, что бывает до того?
Маграт: Прошу прощения?
Грэнни: Ну, знаешь... Насчет мужчин, и все такое?
Маграт: А что такое насчет них?
Грэнни: Э... А... Думаю, неплохо бы тебе на днях побеседовать по душам с нянюшкой. И как можно скорее.
27 08: Нэнни (Поет): ... Жирафу, если станешь на стол, но только вот с ежиком выйдет прокол! — (Смех з/к)
27 20 Грэнни: Но только не сегодня.
27 27 Веренс: (Причмокивает, вздыхает) — Эх, вот бы мне поохотиться! —
Прежде я жить без этого не мог.
27 40 Грэнни: Пора бы уж научиться извлекать из этой штуки звук.
Маграт: А где нянюшка?
Грэнни: Прилегла на лужайке. Маленько... приболела.
Маграт: Знаешь, а мы ведь действительно его крестные, и должны одарить его тремя дарами. Такова традиция.
Грэнни: О чем ты, голубушка?
Маграт: Три добрые ведьмы должны одарить младенца тремя дарами. Вроде красоты, мудрости, счастья... В прежнее время так всегда делали.
Грэнни: Ты про эти пряничные коттеджи? Всякие там прялки, и тыквы, палец уколоть о шип розы... Никогда я этого не одобряла. — Ну ладно, ладно, если уж тебе так приспичило!
Маграт: (Смеется)
Грэнни: Ну, так что будем дарить? Красоту? Богатство?
Маграт: Ну, деньги — это еще не все. А если пойдет в отца, так и собой хорош собой будет. — Отличное зрение? Красивый голос?
Нэнни (з/к, поет): А волшебный посох каждому мил!
А на посохе этом набалдашник нехил!... – (Смеется)
28 47 Грэнни: Это все неважно. Используй головологию. А все эти глупости с красотой и богатством, — это все пустяки.
Нэнни: Выше нос, подруги! Выпьем по глоточку, не будем унывать!
29 03 Стражн. 1: Интересно, а как можно арестовать ведьму?
Сержант: Не знаю. Но думаю, ей это не понравится.
Стражн. 1: А мне не нравится, что ей это может не понравиться...
29 15 Нэнни: Три подарка?! О, я такое в последний раз еще совсем девчонкой делала! Прям молодость вспоминается, хе-хе. — Что ты делаешь-то?
Маграт: Надо создать соответствующую магическую обстановку.
Нэнни: Ну, и что вы ему дарить собрались?
Грэнни: Мы это только обсуждаем.
Нэнни: Я знаю, что ему надо! – (Хихикает, нрзбр шепчет)
Маграт: Не вижу, какой ему от этого будет прок. — По-моему, это довольно неудобно.
Грэнни: Не понимаю, Гита, почему тебе вечно нужно ввернуть какую-нибудь сальность.
Нэнни: Он нас еще благодарить будет, когда вырастет! —
(Рыгает) — Ой, пардон.
Маграт: Думаю, будет лучше, если мы разойдемся и сделаем это каждая это по-своему. День был долгий, мы все устали.
Грэнни: Отличная мысль. — Идем, Гита. День был долгий и мы… устали.
Нэнни: За себя говори! А я готова к чему угодно! – (Смеется)
Грэнни: А к похмелью, которое у тебя завтра с утра будет, тоже готова?
Нэнни: Ты хочешь сказать, я слишком много выпила?
Грэнни: Да.
30 28 Маграт: Что ж, пожалуй, начну. — Он будет легко сходиться с людьми... — Мне-то это никак не дается...
30 43 Нэнни (Поет): Эй, солдатик, взгляни на девчонку, до чего ж у нее... э... Хм... (Грибо мяукает)
А, Грибо... Как там дальше-то?... – (Причмокивает) —
Чертовски хорошую память, — вот что ему нужно. Чтоб все слова сходу запоминал. (Похрапывает)
31 10 Стражн.1: Что теперь, серж?
Сержант: Мы... Давайте рассредоточимся. Да, точно. Рассредоточимся.
31 25 Что?! — А... Молодцы. Общую идею ухватили... А теперь давайте рассредоточимся еще разок, — только на этот раз — по одному.
31 43 Грэнни: Пусть будет тем, кем сам захочет. Это самое большее, чего можно ожидать от мира.
31 48 Сержант: Так. А теперь мы… Э…
А! Никого нет дома! Слава богам… – (Скрип)
А! — (Нервно откашливается)
Грэнни: Кашель у тебя скверный.
Сержант: (Произв.)
Грэнни: Правильно сделал, что заглянул.
Сержант: (Произв.)
31 16 Фелмет: Что она сделала?
Сержант: Налила мне чашку чаю, сэр.
Фелмет: А твои люди?
Сержант: Им она тоже предложила чаю, сэр.
Фелмет: Сержант…
Сержант (Фоном): Сэр?
Фелмет: … хочу уточнить, – может, я неясно выразился?
Сержант (Фоном): Сэр?
Фелмет: Не ввел ли я тебя непреднамеренно в заблуждение? Мне казалось, я сказал: «Привести сюда ведьму, если необходимо – в цепях». Но может, в действительности я сказал: «Пойди, попей с ней чайку?» —
Я так сказал?
Сержант: Э… Нет, сэр.
Фелмет: Тогда почему ты не сделал то, что было приказано?
Сержант: Сэр?
Фелмет: Полагаю, она произнесла какие-то волшебные слова, не так ли? Открыла тебе видения неземных наслаждений? Или она соблазняла тебя темным сладострастием и запретными утехами, о коих смертному не положено знать, и мрачными тайнами со дна мужских желаний?
Сержант: Сэр? Вам плохо, сэр?
Фелмет: Что? Хорошо, все хорошо!
Сержант: А то вы так раскраснелись...
Фелмет: Не увиливай! – Признавайся, она предлагала тебе упоительные и кощунственные наслаждения, ведомые лишь тем, кто погряз в похоти?!
Сержант: Нет, сэр. – Она предложила мне булочку.
Фелмет: Булочку?
Сержант: Да, сэр. С изюмом.
Фелмет: А что делали твои люди.
Сержант: Они тоже получили по булочке, сэр. Кроме юного Роджера, ему нельзя фруктов, у него слабый желудок. / Он ел бисквит, сэр.
Фелмет: Можешь идти, сержант.
Сержант: Сэр!
33 50 Грэнни: Стой!... Тпру!... Ооо!... Тихо ты, кому сказано!...
34 01 Фелмет: А, дурак!
Шут: Здесь, куманек!...
Фелмет: Не воображай, что ты кум королю. / Мне нужен твой совет, дурак.
Шут: Ей-ей, дяденька…
Фелмет: И в племянники мне не набивайся. Если в следующий раз начнешь словами «куманек», «дяденька» или «ей-ей», тебе не поздоровится.
Шут: А что скажешь насчет «Ой ли»?
Леди: Ты ведь из этих мест, не так ли?
Шут: Ей–… Ку–… Э… Да, мэм.
Леди: Значит, должен все знать о местных поверьях, обычаях и так далее*
Шут: Полагаю, что так, мэм.
Фелмет: Где ты спишь, дурак?
Шут: В конюшне, сэр.
Фелмет: Отныне позволяю тебе спать в коридоре перед дверью в мои покои.
Шут: Ну надо же. – Спасибо.
Леди: А теперь расскажи нам о ведьмах.
34 54 Грэнни: Вечер добрый.
Маграт: Чудесна встреча при луне. Звезда сияет на…
Нэнни: Эй, наше вам!
Грэнни: Что это у тебя с волосами? Будто цветочный горшок тебе на голову упал.
Маграт: Да… Ну ладно… Для начала нам следует зажечь свечи.
Нэнни: А ты смотри, какую славную лампу мне мой Трейси прислал. Хочешь, я огонек прибавлю. —
А вот пол, сделай одолжение, не разрисовывай больше. Наша Дрин в прошлый раз целый день оттирала эти, как их?...
Маграт: Руны. — Ну хоть одну свечечку?
Нэнни: Ну добро, коли тебе так уж приспичило. Но только одну. И приличную, белую. Без выкрутасов. —
Что там с этим новым королем?
Маграт: Он на днях казнил несколько человек в Ланкре, за то, что они говорили, что он убил короля Веренса. За распространение злонамеренной лжи, сказал он. Сказал, Веренс умер от естественных причин.
Грэнни: Быть зарезанным – самая что ни на есть естественная причина смерти для короля. – (Грибо мяукает) – А вот у нас в Дурном Заде он несколько домов сжег. За неуплату налогов.
Нэнни: Король Веренс тоже так делал. Ужас, какой вспыльчивый был.
(Грибо мяукает фоном)
Грэнни: Но он сперва давал людям из домов выйти.
Нэнни: Да, он всегда по-благородному действовал.
Грэнни: На Страшдество – олений бок в подарок, – это уж непременно.
Нэнни: О да! Оченно ведьм уважал. – А уж эта его штука косматая…
Грэнни: Ммм… Его droit de seigneur.
Нэнни: Угумм… Это дело каждый день тренировки требует.
Маграт: О чем вы? У него были домашние животные?
Грэнни: Думаю, нам следует приглядывать за этим новым. Уж больно он смышлен, по-моему. Королям это только во вред. И уважения от него не дождешься. – (Грибо мяукает фоном)
Маграт: Ко мне на той неделе какой-то человек приходил, спрашивал, не хочу ли я заплатить налоги. Я сказала, что нет.
Нэнни: Он и ко мне заглядывал. Но наш Джейсон и наш Уэйн вышли и все ему объяснили.
Грэнни: Плюгавый такой, лысый, в черном плаще?
Нэнни / Маграт: Да!
Грэнни: Он у меня в малиннике отирался. Но когда я вышла узнать, что ему надо, удрал.
Маграт: Вообще-то я ему дала два пенса. Он сказал, что его будут пытать, если ведьмы не заплатят налоги.
37 25 Леди: Ну?
Сборщик: Ну, / я им объяснил насчет расходов на армию, и тэ дэ, и упомянул о необходимости поддерживать спокойствие, и тэ дэ … и тэ дэ и тэ пэ …
Леди: И?
Сборщик: А они сказали, пусть король о своем покое сам печется, мэм.
И… и посмотрели на меня.
Фелмет: Что значит – посмотрели?
Сборщик: Это… Это трудно объяснить.
Фелмет: А ты попробуй.
Сборщик: Это…Это было неприятно.
Фелмет: Не–приятно.
Сборщик: Да, сэр. – Вы ведь не заставите меня идти туда опять?! Не заставите?
Фелмет: Нет, нет. Просто по дороге загляни к палачу, спроси, когда ему удобно будет с тобой поработать.
Сборщик: Да, сэр! Тотчас же, сэр! Спасибо, сэр!… – (Вопит)
Веренс: (Смеется фоном)
38 10 Витоллер (з/к): Ладно, а как насчет «Невест короля»?
Хьюл: В прошлом году было.
Витоллер: Ладно. Тогда дадим им «Мэйло, Клатчского Тирана». – Кхм!
(Тембром ниже) «Я кровью сел на трон, и кровью правлю! …»
Хьюл: А это в позапрошлом году ставили. – (Томджон посмеивается) – Да все равно, публика сыта по горло королями! Ей посмеяться охота.
Витоллер: Моими королями он не пресытилась. Мальчик мой, люди приходят в театр не смеяться! Они приходят Переживать! Познавать! Восхищаться!...
Хьюл: Смеяться. – Взгляни-ка на это. – Что скажешь? Комик-могильщик, влюбленные, счастью которых мешает злой король… И почему-то кошки на роликах… – (Томджон смеется фоном) – Они меня беспокоят.. – (Томджон смеется)
Витоллер: Она тебе великовата, малыш. Положи-ка ее на место.
39 13 Фелмет: Это ведьмы, верно?! Взялись за нас наконец?!
Шут: Ей, куманек, право же…
39 20 Фелмет: Дурные знамения! Странные огни в небе! Град из креветок! Гуси ходят задом наперед! Значит, они теперь наводят чары на замок?!
Шут: Нет, милорд, они бы никогда…
Фелмет: Тебя кто спрашивал?!
Шут: Э… Вы, милорд.
Фелмет: Ты смеешь спорить со мной?
Шут: Нет, милорд.
Фелмет: А по-моему, да! Ты, верно, в заговоре с ними?!
Шут: Милорд!
Фелмет: Вы все плетете против меня козни! Все до единого! Свора заговорщиков! –
Вы меня слышите?! Я — король!!! – (Плачет) —
Я – король… Небо свидетель, я ненавижу это королевство! –
(Шепотом) Уж не клинок ли вижу пред собою?...
Шут: Нет, милорд. Это мой носовой платок. Если присмотритесь, сразу заметите разницу. На нем меньше режущих краев… (Усмехается)
Фелмет (Шепотом): Добрый шут… Стань рядом на колени, мой дурак… Верен ли ты мне, дурак? Тебе можно доверять?
Шут: Я дал клятву быть верным своему господину до смерти.
Фелмет (Шепотом): Я не хотел… Меня заставили… Я не хотел…
40-30 Леди: Лионель!
Фелмет: Да, дорогая?
Леди: Что это все значит?!
Фелмет: Ведьмы, я полагаю…
Шут: Я не думаю…
Леди: Где тебе. Ты же идиот!
Шут: Дурак, миледи.
Леди: Так они тебя не оставляют в покое?
Фелмет: Чем я могу бороться с колдовством?
Шут: Словами, милорд.
Леди: Что ты сказал?