Добавлено: Mon Apr 18, 2016 5:42 pm Заголовок сообщения:
Sybil Ramkin
Ramkin.
Игра слов: ramekin - ram kin.
Ramekin:
1. круглая керамическая порционная формочка, чаще всего белая и гофрированная, для запекания и подачи блюд (крем-брюле, сырные закуски, чизкейки и т.д.);
2. закусь, запекаемая в такой формочке.
ramekin/ ramequin <-- французское ramequin (вторая половина слова визуально напоминает Queen) <--
1. фламандское rammeken (гренка, запеченный фарш) <-- фламандское ram - таран (англ. battering ram) + уменьшительная форма;
2. нижненемецкое ramken (крем) <-- rom (крем) + kin <-- прагерманское rauma.
Таким образом, слово этимологически восходит к "таранчик/ таранец" или "кремчик". Согласно Википедии, ramekin можно произносить как Ramkin. Рамекин выдерживает высокие температуры в духовке и даже пламя газовой кулинарной горелки - прямо как Дейнерис.
Ram kin:
1. Подобый тарану (kin to ram). Видимо, потому что представители этого дома упорно идут к цели подобно тарану, и потому что Сибилла своим крепким телосложением напоминает таран. Ну и ещё эта мотивировка соответствует фламандской этимологии ramekin.
2. "Баранье племя": род барана, подобный барану. Эта семантика присутствует на буквальном уровне и вносит свою лепту в игру слов, но актуальна ли она для героини как мотивировка имени? Предыдущие-то семы вполне её характеризуют: способность выдерживать высокие температуры пламени как у формочки для запекания; упорство в достижении целей, прямолинейные и/или отступательно-наступательные методы достижения таковых и телосложение, как у тарана.
С одной стороны, это в нашей идиоматике баран, и то, не упорен, а упрям. В английской же идиоматике и вовсе упрям не баран, а осёл - stubborn as a mule, и, в ироничном контексте, вол - stubborn as an ox (игра слов между идиомами stubborn as a mule и strong as an ox). Баран же в английской лингвокультуре, если верить лингве - кобель/ козёл в смысле распутник, хотя мне не встречалось такое употребление ram.
С другой стороны, само значение ram как таран восходит к ram как баран. Таран копирует тактику нападения барана, а наконечники таранов выполнялись в том числе в виде бараньих голов.
Поэтому можно сказать, что сема барана только этимологически актуальна для Сибиллы, через посредство тарана, но отсутствует в авторской прагматике, потому что Сибилла не несёт в себе метафорических или буквальных черт барана, хотя эту игру слов можно использовать в переводе.
У нас нет слова для такого предмета утвари, как рамекин. Рамекин как заимствованный термин-неологизм неузнаваем вне специального кулинарного контекста. Из похожего и узнаваемого на ум приходит только фондюшница (аутентичное название - кокелон). Есть ещё кассероль, ещё всякие примочки, но у этого всего почти нулевая узнаваемость в нашей лингвокультуре. Из ёмкостей для запекания нами нормально распознаётся только духовка.
Поскольку не искушены мы в разновидностях формочек для выпекания.
Образуем
Духо́вц. Ram kin: род баранов, подобный барану. Духовц: дух овц, подобный овце. Ramekin -> Ramkin. Духовка -> в духовке -> по-украински в духовцi -> Духовц. Ещё подошла бы фамилия Духовны.
Словно дух некоей Овны. Хотя, конечно, если сложить "дух" и "овн", отсылка на духовность перекроет все остальные.
Фамилия Фондю́ж сочетает фондюшницу и дюжесть тарана, но появляется убервальдское "фон", да и вообще плохо звучит.
Sybil.
Реальное имя, вариация Sibyl, восходит к сивиллам, которые восходят к Божьей воле. В этом контексте ещё может быть актуально такое значение Ram как Овен (Aries). Если характер героини и/или других представителей её дома соответствует общему описанию характера представителей этого знака зодиака, то можно предположить, что Пратчетт задумывал такую мотивировку фамилии, особенно в сочетании с именем Сибилла. Сивиллы связаны с духовным миром и этим подкрепляют вариант Духовц.
Текущий вариант: Сибилла Духовц.