Добавлено: Wed Jun 01, 2011 12:19 pm Заголовок сообщения:
Киса, смысловой разницы нет. Но по строгим старым правилам ставить предлог в конце (постпозиция предлога) считалось безграмотным. В современном английском на это смотрят проще, особенно в разговорной речи. Мне сразу вспомнился пример из ТП, аналогичная конструкция:
Цитата:
‘But he protects us,’ said Tiffany. That’s what my mother says.’
‘Does he?’ said Miss Tick. ‘Who from? I mean, from whom?’
(Wee Free Men).
Даже мисс Тик в разговорной речи употребила постпозицию предлога, но потом спохватилась и поправилась.
Вот здесь интересное обсуждение как раз на примере for what/ what for:
Добавлено: Wed Jun 01, 2011 12:24 pm Заголовок сообщения:
M. Спасибо. Про то, как по правилам, я знаю, но в последнее время я смотрю много фильмов, и там часто именно "for what" встречается, потому и возник вопрос) _________________ Ррррррмяу!!!
Добавлено: Wed Jun 01, 2011 1:46 pm Заголовок сообщения:
For what - это как раз и соответствует строгой норме. Не знаю, в каких именно фильмах встречается? Если что-то историческое, тогда понятно. А если современные люди так говорят, это интересно. Либо имеется в виду, что у них подчеркнуто правильная речь, либо в разговорном английском тенденция к возвращению нормативных форм. _________________ Уши кота могут вращаться быстро.
Хейлир
Зарегистрирован: 19.06.2010
Сообщения: 637
Добавлено: Wed Jun 01, 2011 3:56 pm Заголовок сообщения:
Для меня "For what?" в первую очередь значит "За ЧТО?!" _________________ "Где надежда, там жизнь!" (с) Ринсвинд
Добавлено: Wed Jun 01, 2011 4:04 pm Заголовок сообщения:
Тогда what for - что за?!. _________________ Уши кота могут вращаться быстро.
Pioner Site Admin
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Добавлено: Wed Jun 01, 2011 6:01 pm Заголовок сообщения:
Да нет никакой разницы. (может литературно есть, тут я не спорю с М., у меня классического образования в английском минимум), но оба этих выражения употребляют на равных везде и всегда. _________________ Игнорируйте мою подпись!!!
Добавлено: Wed Jun 01, 2011 6:58 pm Заголовок сообщения:
M. писал(а):
For what - это как раз и соответствует строгой норме. Не знаю, в каких именно фильмах встречается? Если что-то историческое, тогда понятно. А если современные люди так говорят, это интересно. Либо имеется в виду, что у них подчеркнуто правильная речь, либо в разговорном английском тенденция к возвращению нормативных форм.
Да в "Матрице" в той же) И не только.
Конкретно в том случае там было:
- Я должен извиниться.
- За что?
Pioner Site Admin
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Добавлено: Wed Jun 01, 2011 7:57 pm Заголовок сообщения:
kisa писал(а):
M. писал(а):
For what - это как раз и соответствует строгой норме. Не знаю, в каких именно фильмах встречается? Если что-то историческое, тогда понятно. А если современные люди так говорят, это интересно. Либо имеется в виду, что у них подчеркнуто правильная речь, либо в разговорном английском тенденция к возвращению нормативных форм.
Да в "Матрице" в той же) И не только.
Конкретно в том случае там было:
- Я должен извиниться.
- За что?
Хмм, не заметил. Не знаю, на моей памяти for what используется сплошь и рядом. What For слышу, как мне кажется реже, но надо отдать должное, вокруг меня много иностранцев, для которых английский не родной. _________________ Игнорируйте мою подпись!!!
Добавлено: Thu Jun 02, 2011 9:35 am Заголовок сообщения:
kisa писал(а):
Да в "Матрице" в той же) И не только.
Конкретно в том случае там было:
- Я должен извиниться.
- За что?
Мне кажется, в конкретном значении "за что" what for не особо употребляется. По крайней мере, в книгах. То есть, по крайней мере, у меня такой вариант вызывает внутреннее несогласие. По-моему, они синонимичны больше в выражениях с лёгким оттенком риторичности: "ради чего, зачем, по какой причине?" _________________ I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Добавлено: Thu Jun 02, 2011 1:08 pm Заголовок сообщения:
Видимо, это субъективно: есть ли смысловое/интонационное различие между for what и what for. Для некоторых людей есть. Но, скорее всего, влияет привычка придавать значение перестановке слов в другом языке, для которого перестановка нормальна. По-русски есть интонационная разница между "ради чего?" и "чего ради?" Но и в русском разница есть не всегда. Например, "а это что?" и "а что это?" - имхо одно и то же. _________________ Уши кота могут вращаться быстро.
Pioner Site Admin
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Добавлено: Thu Jun 02, 2011 5:57 pm Заголовок сообщения:
Alv, у меня тоже есть такое внутренее противоречие, но я думаю, что это мы просто переносим правила русского на английский. _________________ Игнорируйте мою подпись!!!
Добавлено: Thu Oct 13, 2011 8:58 am Заголовок сообщения:
Встретила вот такое толкование:
"в последнем было прекрасное:
Sidney, my future son-in-law, you're a wonderful young man. You’ll make a lot of money in this business and the world is your oyster.
(The world is your oyster: your opportunities are endless)"
http://a-str.livejournal.com/341212.html
У Пратчетта, как я понимаю, "и весь мир будет твоей устрицей" довольно часто встречается. Так как же оно звучит в оригинале, и как правильно перевести? _________________ Ррррррмяу!!!
Nanny Ogg
Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14348
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Добавлено: Thu Oct 13, 2011 9:49 am Заголовок сообщения:
Это вообще-то обсуждалось уже -- Михаил об этом писал, только вот не припомню точно топик.
Устрица -- это из Шекспира:
Цитата:
Falstaff:
I will not lend thee a penny.
Pistol:
Why then the world's mine oyster,
Which I with sword will open.
Falstaff:
Not a penny.
The Merry Wives Of Windsor Act 2, scene 2, 2–5
Пратчетт часто обыгрывает эту цитату.
В частности в "Hat Full of Sky" Грэнни при цитировании путается:
Цитата:
‘You want to take control of that brain of yours, Miss Level. So you’ve lost a spare body? What’s another body when all’s said and done? Just a lot of upkeep, another mouth to feed, wear and tear on the furniture . . . in a word, fuss. Get your mind right, Miss Level, and the world is your . . .' The old witch leaned down to Tiffany and whispered: ‘What’s that thing, lives in the sea, very small, folks eat it?’
‘Shrimp?’ Tiffany suggested, a bit puzzled.
‘Shrimp? All right. The world is your shrimp, Miss Level.'
Кстати, путаница между oyster и shrimp в этой цитате могла обыгрываться Пратчеттом и в других, более ранних книгах -- просто сейчас не припомню. _________________ As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Добавлено: Thu Oct 13, 2011 10:09 am Заголовок сообщения:
Я помню, что это было в серии про Стражу. _________________ Ррррррмяу!!!
Staff
Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Добавлено: Thu Oct 13, 2011 12:25 pm Заголовок сообщения:
Разговор про устриц в нашей тусовке был очень давно, еще на инфо. Поводом стало то, что кто-то (в одном из переводов эксмо?) перевел это как "весь мир будет твоей креветкой".
С этой поговоркой связан один хитрый момент. У Шекспира (вполне вероятно) под этой самой устрицей имелось в виду не то, что едят, а раковина с жемчужиной внутри. В старые времена жемчужные раковины довольно часто называли oyster, и у самого Шекспира в другом месте тоже упоминается это слово именно в таком значении:
Цитата:
Rich honesty dwells like a miser, sir, in a poor house, as your pearl in your foul oyster.
(As You Like It).
Однако у Прэтчетта вампиры в Capre Jugulum четко воспринимают устрицу из поговорки как пищу.
Цитата:
'There'll have to be something really good to make up for those garlic pillows you used to make us sleep on.'
Her father took her by the shoulder and turned her towards the window.
'Will it be enough to know that the world is your oyster?'
Her forehead wrinkled in perplexity. 'Why should I want it to be some nasty little sea creature?' she said.
'Because they get eaten alive,' said the Count. 'Unfortunately I doubt if we can find a slice of lemon five hundred miles long, but the metaphor will suffice.'
У меня есть версия, что сам ТП знает шекспировские тексты и в курсе, что под устрицей скорее всего понималась жемчужная раковина. И он специально заставил вампиров толковать поговорку иначе, потому что это проливает свет на их натуру. _________________ wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Pioner Site Admin
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Добавлено: Fri Oct 14, 2011 12:52 am Заголовок сообщения:
Staff писал(а):
Разговор про устриц в нашей тусовке был очень давно, еще на инфо. Поводом стало то, что кто-то (в одном из переводов эксмо?) перевел это как "весь мир будет твоей креветкой".
Да, это было в одном из переводов Эксмо, я помню, что меня это сильно разозлило, когда переводчик отсебятину несет, ну чем плоха "устрица", зачем примешивать "креветку", чтобы смешнее было?
А ведь переводчик как в воду глядел! ТП пошел по его стопам. _________________ Игнорируйте мою подпись!!!
Nanny Ogg
Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14348
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Добавлено: Fri Oct 14, 2011 5:48 am Заголовок сообщения:
Возможно, помощники ТП отслеживают ситуации с переводами.
Знающий русский язык у него среди знакомых-друзей точно кто-то есть.
Думаю, ему кто-то рассказал про "креветку", а он это потом элегантно встроил впоследствии в новый текст. _________________ As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
ЖЖЖенечка Site Admin
Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Добавлено: Fri Oct 14, 2011 11:36 am Заголовок сообщения:
)) Ну, я думаю, что тут не столько издевательство над русским переводом, сколько улыбка по поводу "неправильно запомнил - неправильно определил". Как в старой истории про Машу Филиппенко у Успенского: "Кто такой - у бабушки живет, усатый, молоко и сметану любит?" - "Дедушка!" (вольный пересказ, в оригинале смешнее было). Т.е. для ребенка ошибиться в подобной ситуации очень типично.
А вот вампирская трактовка у Стафф - да. Согласна полностью.
И еще, "шримп" это еще и детское обзывательство, насколько я помню - не то "мелкий", не то "сопляк" что-то такое. Т.е. перенос значение. _________________ Fire burn, and cauldron bubble
aginale
Зарегистрирован: 24.04.2008
Сообщения: 1426
Откуда: Украина, Харьков/ Москва, Россия
Добавлено: Fri Oct 14, 2011 3:20 pm Заголовок сообщения:
Офф-топ о креветках
Spoiler:
мне тут довелось по работе лезть в словарь за словами shrimp и prawn. Ну, чтобы удостовериться, что я не путаю, и действительно и то, и то креветка (кстати, в связи с этим возник вопрос, как перевести такое перечисление, но это не суть). И вот, изучая значения слова prawn среди креветок обнаружила австралийский сленг. В австралийском сленге prawn - это ещё и девушка с некрасивым лицом, но хорошей фигурой.
_________________ Размышляла, что может противопоставить простой человек мощи Хаоса. Решила, что мощи Хаоса должны сидеть в углу и не рыпаться. (c) Godville.net
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах