Search
19 марта 2024 г. ..:: О книгах » Примечания к книгам » Jingo ::..   Login

                                                  

 Патриот Minimize

Сдаваться! Annotated Pratchett File. The APF is maintained by Leo Breebaart and Mike Kew from The L-Space Web

перевод AnJeL, редакция М.Назаренко (с)www.pratchett.org

 

Jingo. Аннотации к тексту.

 

+[заголовок] Jingo

 

В русском переводе – Патриот.

«By jingo!» – древняя шутливая клятва неясного происхождения, ходовая в Британии XVIII-XIX веков . Само слово начало ассоциироваться с агрессивным милитаристским национализмом после популярной песенки времен русско-турецкой войны 1877-78 годов, которая начиналась словами:

 

Мы не хотим воевать
Но,
by jingo, если придется,
У нас есть флот, у нас есть войско,
И деньги тоже есть.

 

Что интересно (в свете обстоятельств данной конкретной войны), также звали воинственную императрицу Японии 2-3 века, которая, согласно легенде, управляла приливами и отливами.

 

 

+ 'Whose squid are they, dad?'"

«- Чьих кальмаров он ворует? - удивился Лес».

              

Вопросы о правах на улов часто становятся причиной споров Великобритании с соседними странами, особенно остро они стояли во время «Тресковых Войн» между Англией и Исландией (1958, 1973, 1975), когда корабли обоих стран портили сети друг друга.

 

 

+ "'Who's going to know, dad?'"

«...все равно никто ничего не узнает!»

 

В комедии 1963 года «Мышь на Луне» графство Великий Фенвик состязалось с США и СССР за право первой высадки на Луне. Ракета Фенвика опередила конкурентов, но кто-то заметил, что это еще ничего не значит – слава достанется тому, кто первый вернется домой. Американцы и русские по-быстрому расшаркались и улетели, задержавшись только потому, что случайно перепутали капсулы при посадке.

 

 

+ "There was a tradition of soap-box speaking in Sator Square."

«По традиции, на Саторской площади выступали публичные ораторы, вскарабкавшись на ящики из-под мыла». (*)

                  

В лондонском Гайд-парке есть очень похожая традиция.

 

 

+ "'His ship is the Milka, I believe.'"

«Его корабль, кажется, называется "Милка"».

 

Один из кораблей Христофора Колумба носил название «Пинта». В 80-х годах в Великобритании был известен слоган молочной компании, призывавший 'Drinka pinta milka day' (пить по пинте молока ежедневно).

 

 

+ "'I believe the word "assassin" actually comes from Klatch?'"

«Слово "ассассин", другое название наемного убийцы, - оно ведь пришло к нам из клатчского?»

 

В нашем мире так оно и было. См. аннотацию к стр. 126/114 «Посоха и Шляпы»

 

 

+ "'Have you ever heard of the D'regs, my lord?'"

«Сэр, вы когда-нибудь про д'рыгов слышали?»

 

См. аннотацию к стр. 109/82 Роковой Музыки.

 

 

+ "'It's about time Johnny Klatchian was taught a lesson,'"

«Пора преподать хороший урок клатчскому джонни!» (*)

 

«Джонни Иностранец» - общий собирательный термин, используемый британцами для… ну, иностранцев. В ходе  Первой Мировой Войны появился более узкий термин «Джонни Турок».

 

 

 

+ "'It is no longer considered... nice... to send a warship over there to, as you put it, show Johnny Foreigner the error of his ways. For one thing, we haven't had any warships since the Mary-Jane sank four hundred years ago.'"

 

«Сегодня не считается... нормальным... посылать военный корабль, чтобы, как ты изволил выразиться, указать Джонни Иностранцу на его ошибки. Кроме того, мы лишились нашего последнего военного корабля четыреста лет назад, когда затонула "Мэри-Джейн"». (*)

 

Во второй половине XIX века появилось словосочетание «дипломатия канонерок», которым описывали метод ведения переговоров Британской Империи с обнаглевшими колониями. От канонерских лодок не требовалось ничего, кроме как «показать флаг» и напомнить: какой бы уязвимой не казалась Британия на земле, она все еще является Королевой Морей и может сильно испортить жизнь любому, кто слишком будет задирать нос.

 

Название «Мэри-Джейн» - ссылка на флагман Генри VII «Мэри-Роуз», который, к общему смущению, затонул в абсолютно спокойном море, тотчас же после спуска на воду в Портсмуте в 1545 году. Корабль нашли в 1980-х, и теперь он открыт для посещения туристов.

 

 

+ "'Very well then, by jingo!'"

«Патриоты мы или нет?!»

 

См. примечание к заглавию.

 

 

+ "'We have no ships. We have no men. We have no money, too.'"

«У нас нет флота. У нас нет войск. И денег тоже нет».

 

См. примечание к заглавию.

 

 

+ [p. 22] "'Unfortunately, the right words are more readily listened to if you also have a sharp stick.'"

«Но всякое правильное слово должно быть подкреплено острой палкой». (*)

 

Теодор Рузвельт лихо подвел итог своей иностранной политике, сказав «Если хочешь, чтобы тебя услышали, говори тихо и имей большую палку.»

 

 

+ [p. 23] "'Let's have no fighting, please. This is, after all, a council of war.'"

«Давайте не будем драться. В конце концов, мы на военном совете».  (*)

 

Отголосок фильма Стенли Кубрика «Доктор Стренджлав, или Как я перестал беспокоиться и полюбил бомбу». Также см. примечание к стр. 156 «Цвета волшебства».

 

 

+ [p. 25] "The Artful Nudger scowled."

«Великий Пихала скривился».

 

Персонажа романа Диккенса «Оливер Твист» звали Артфул Доджер.

 

 

+ [p. 26] "'Wib wib wib.' 'Wob wob wob.'"

«- Виб-виб-виб!

- Воб-воб-воб!»

 

Моркоу создал первый в Анк-Морпорке отряд скаутов. Это приветствие пародирует традиционное (правда, сейчас упраздненное) «Диб диб диб» «Доб доб доб», используемое у скаутов младшей дружины. Словечко «диб» (‘dyb’), по общепринятому мнению, – сокращение от «do your best» («делай как можно лучше») а отзыв «доб» (‘dob’) означает «do our best» («будем делать лучше»).

 

 

+ [p. 27] "'I had this book about this little kid, he turned into a mermaid,'"

«Когда я был маленьким мальчиком, у меня была книжка про такого же маленького мальчика, так вот, он превратился в русалку и поселился на дне морском...»

 

Звучит похоже на историю про превращение юного трубочиста Тома, рассказанную в нравоучительной викторианской повести «Дети вод», которую написал в 1863 году Чарльз Кингсли.

 

 

+ [p. 28] "'But after the big plague, he got press-ganged.'"

«Но потом его перевербовали, сразу после той большой эпидемии, ну, помнишь?»

 

В XVIII веке вербовка заменяла призыв на воинскую службу. Капитан корабля, обнаруживший в родном порту, что ему не хватает рабочих рук, посылал шайку своих ребят прогуляться вокруг порта и завербовать любого, кто им покажется хоть сколько-нибудь похожим на моряка. Обычно рекрутами становились сильно выпившие, но случалось и так, что кого-то уводили силой.

 

 

+ [p. 28] "'They invented all the words starting with "al".'"

«Ведь именно клатчцы придумали все слова на "ал"».

 

В арабском языке «аль» - определенный артикль, и его присоединяют к словам, которые он определяет.

 

 

+ [p. 29] "'[...] the Klatchians invented nothing. [...] they came up with zero.'"

 

Идея нуля как  числа – одно из важнейших нововведений, пришедших в европейскую математику из арабской.

 

 

+ [p. 30] "'[...] it is even better than Ironcrufts ('T'Bread Wi' T'Edge') [...]'"

«...он даже вкусней чем у Ломозуба ("Хлеб - Зубы Праглотиш")».

 

См. примечание к стр. 26 «Ног из глины».

 

 

+ [p. 31] "'This is all right, Reg? It's not coercion, is it?'"

«Как думаешь, Редж, мы ведь им не угрожаем? Они говорят искренне?»

 

Нетипичное для Моркоу (нечестное) поведение в этой сцене вызвало множество комментариев на alt.fan.pratchett. Терри объясняет это так.

« Я предполагал, что когда напишу это, все захотят узнать, что произошло. Воры взяли в заложники стражника, что само по себе табу. Когда полицейские сталкиваются с таким, у них обычно портится настроение, и уж тем более – когда в них чем-то целятся. Так что впоследствии нарушители пересчитывают затылком все ступеньки по дороге в камеру. Вот Моркоу и решил немного их помучать. Они готовы признаться во всем – и даже в том, чего никак сделать не могли.

Что потом? Ветинари все равно. Ваймс отбросит половину обвинений, а насчет остального – примут во внимание добровольное признание вины, так что на приговор это не особо повлияет. Воры будут счастливы, что вообще смогли выбраться живыми. А прочие поостерегутся. По грубым местным стандартам – правосудие вершилось».

 

 

+ [p. 34] "'Hey, that's Reg Shoe! He's a zombie! He falls to bits all the time!' 'Very big man in the undead community, sir.'"

«- Эй, да это ведь Редж Башмак! Он же зомби! Еле на ногах стоит, сущая развалина!

- В обществе умертвий - влиятельная фигура, сэр, - ответил Моркоу».

 

Редж Башмак первый раз появляется в «Мрачном Жнеце» как основатель Кампании За Равные Права для Мертвых (девиз которой «Мы мертвы, но дух наш живет!»). Возможно Ваймс подзабыл, что сам отдавал приказ о наборе зомби в Стражу, как раз в конце «Ног из глины».

 

 

+ [p. 35] "'That's Probationary Constable Buggy Swires, sir.'"

«Это констебль Сварли Свирс, проходит испытательный срок, сэр».

 

Свирсом звали гномика, встреченного Ринсвиндом и Двацветком («Безумная звезда»). Если учесть, что у лепреконов жизнь «мерзкая, жестокая и короткая», маловероятно, что это одно и то же существо. Может, родственник?

 

 

+ [p. 35] "[...] the long and the short and the tall."

«Высокие и коротышки, толстые и худые...»

 

В популярной песенке времен Второй Мировой были такие строки:

А чтоб им всем, а чтоб им всем!

Чтоб и большим, и малым, и высоким!

И всем сержантам и унтерам,

И всем капралам, и их чертовым детям.

Эта фраза также использовалась в названии пьесы Уиллиса Холла (экранизация 1960 года), которая рассказывает о злоключениях и судьбе отряда британских солдат в Бирме.

 

 

+ [p. 40] "Right now he couldn't remember what the occasional dead dog had been. Some kind of siege weapon, possibly."

«Правда, уже не вспомнить, кем были дохлые псы. Может, осадными орудиями?»

В Старые Добрые Времена (ТМ) армии, ведущие осаду,  иногда бросали  разлагающиеся трупы животных за стены города, с целью распространить заразу и сделать город непригодным для жизни. Так что мертвая собака вполне  может служить осадным орудием…

 

 

+ [p. 44] "It looked as if people had once tried to add human touches to structures that were already ancient..."

«Город выглядел так, будто люди, некогда тут жившие, долго и тщетно пытались привнести нечто ЛЮДСКОЕ в строения, которые были древними задолго до появления племени человеческого...»

 

Имя Лешп звучит так же странно, как Р’лайх, придуманный Говардом Ф. Лавкрафтом, – древний, ныне затонувший остров в Тихом океане, где обитают инопланетные Твари; остров со странной архитектурой, который крайне редко всплывает и насылает безумие на людей по всему свету. Более подробно читайте «Зов Ктулху» Лавкрафта.

 

 

+ [p. 47] "'Oh, Lord Venturi says it'll all be over by Hogswatch, sir.'"

«О, лорд Вентурия говорит, максимум к Страшдеству все закончится».

 

«К Рождеству уже все закончится», – говорили о Первой мировой войне стратеги, сидящие по кабинетам, в августе 1914 года. По иронии этой фразе суждено было стать популярным утешением: совсем недавно, президент Клинтон обещал американской общественности в 1996 году, что американские войска, вошедшие в Боснию, будут «дома к Рождеству».

 

 

+ [p. 55] "'I go, I hcome back.'"

«Я исчезаТь, я появЛяТься».

 

Ахмед заимствовал свою фразу у Синьора Со-Со, комического итальянца из популярной в военное время радиопередачи «Вот он опять» («It's That Man Again»).

 

 

+ [p. 55] "'Doctor of Sweet Fanny Adams'"

«ДокТор Дырка оТ БубЛика».

 

Фанни Адамс – восьмилетняя девочка из Олтона, Хэмпшир, чье расчлененное тело нашли в 1867. Через некоторое время в паек Королевского Военно-Морского Флота были включены говяжьи консервы и моряки – с присущей им деликатностью – прозвали (весьма отвратительное) мясо «Милашка Фанни Адамс». С тех пор этот термин обозначает нечто никчемное, бесполезное, и в итоге приобрел значение «совершенно ничего».

 

Многие также указывают, что ныне выражение «Sweet Fanny Adams» употребляется как эвфемизм вместо «Sweet Fuck All» (с тем же значением «совершенно ничего»), но это не оригинальное значение выражения.

 

 

+ [p. 55] "The Convivium was Unseen University's Big Day."

«Конвивиум был великим празднеством Незримого Университета».

 

В Оксфордском университете есть церемония раздачи почетных званий (Encaenia), там тоже присутствует много пожилых мужчин в безумных нарядах, и процессия приводит в Шелдонский театр.

 

 

+ [p. 56] "It was an almost Pavlovian response."

«Павловская реакция в чистом виде». (*)

 

Опыты Павлова в нашем мире заключались в том, что звонок звенел непосредственно перед кормежкой собак и во время нее. Через некоторое время звонок ассоциировался у собаки с кормлением. Некоторые из них считали, что звонок – то же самое, что и еда.

 

 

+ [p. 61] "'And many of them could give him a decent shave and a haircut, too.'"

«Многие из них к тому же отличные цирюльники». (*)

 

Намек на то, что много лет хирурги по совместительству были цирюльниками, и наоборот.

 

 

+ [p. 61] "'The keystones of the Watch.'"

«Хребет Стражи, можно сказать».

 

Краеугольными Копами называли  команду страшно неуклюжих комедийных полицейских в эпоху немого кино.

 

 

+ [p. 62] "'A lone bowman.'"

«Одинокий лучник...»

Теория «одинокого стрелка» все еще является официальным объяснением убийства Джона Ф. Кеннеди, несмотря на десятки различных предположений. Конспирологи любят заявлять, что Кто-то Где-то скрывает истину, так же, как Ваймс и Ветинари пытаются спрятать ее здесь.

 

 

+ [p. 62] "'[...] it is still law that every citizen should do one hour's archery practice every day. Apparently the law was made in 1356 and it's never been --'"

«[...] оказывается, по сию пору действует постановление, согласно которому каждый гражданин обязан ежедневно в течение часа упражняться в стрельбе из лука. Закон приняли в тысяча триста пятьдесят шестом году, да так и забыли...»

 

В 1363 году, в Англии Эдвард III – в самом начале Столетней Войны с Францией – издал приказ, что все мужчины должны практиковаться в стрельбе из лука по субботам и праздничным дням; этот закон оставался в силе некоторое время и после того, как лук перестал быть оружием войны.

 

 

+ [p. 65] "'An experimental device for turning chemical energy into rotary motion,' said Leonard. 'The problem, you see, is getting the little pellets of black powder into the combustion chamber at exactly the right speed and one at a time.'"

«- Экспериментальный прибор для преобразования химической энергии во вращательное движение, - объяснил Леонард. - Как понимаете, главная проблема состоит в перемещении зернышек черного порошка в камеру сгорания со строго определенной скоростью и строго по очереди».

 

В нашем мире в первых образцах двигателей внутреннего использовались крупинки пороха, прикрепленные к полоске бумаги, как патроны в патронташе. Успех был примерно такой же, как и у Леонарда.

 

 

+ [p. 70] "'I have run out of Burnt Umber.'"

«И жженая умбра кончилась».

 

Жженая умбра – темный оттенок коричневого. Умбра – земляной пигмент, содержащий марганец, оксиды железа. Используется в красках и карандашах. Название происходит от итальянского региона Умбрия, где краситель первоначально добывался и использовался.

 

 

+ [p. 71] "'So he was shot in the back by a man in front of him who could not possibly have used the bow that he didn't shoot him with from the wrong direction...'"

«Следовательно, принц был убит выстрелом в спину человеком, который находился спереди и вряд ли был в состоянии воспользоваться луком так, чтобы выстрелить в жертву сзади...»

 

В съемке убийства Кеннеди якобы можно углядеть похожее несовпадение с официальной версией.

 

 

+ [p. 72] "'[...] he thinks it'll magically improve his shot.'"

«[...] считая, что так они магически улучшают выстрел». (*)

 

Официальная версии убийства Кеннеди описывает очень необычную траекторию пули сквозь тело. Конспирологи с пренебрежением упоминают «теорию волшебной пули».

 

 

+ [p. 76] "'It looks like a complete run of Bows and Ammo!'"

«Похоже на подшивку "Наемника Фортуны"!»

 

См. примечание к стр. 126 «Санта-Хрякуса».

 

 

+ [p. 77] "'Bugger all else but sand in Klatch. Still got some in his sandals.'"

«Уж чего-чего, а песка в Клатче хватает. И на сандалиях он принес песок.»

 

Когда разразилась Первая мировая война, британцы утешали себя тем фактом, что всесокрушающая сила русской армии на их стороне. Ходили слухи, что в Шотландии уже высадился десант русских войск, призванных подкрепить британскую армию, и этих солдат легко узнать, потому что у них ботинки в снегу. С тех пор эта история стала обычной шуткой, показывающей, как легковерны становятся люди в военное время.

 

 

+ [p. 79] "'[...] that business with the barber in Gleam Street.' 'Sweeney Jones,'"

«- [...] разбираться с тем брадобреем с Тусклой улицы.

- Со Свини Джонсом, - вспомнил Ваймс».

 

Легенды рассказывают про Тода Свини, лондонского цирюльника с Флит Стрит, который грабил и убивал (не обязательно в таком порядке) своих одиноких клиентов, избавляясь от их тел в соседней мясной лавке. Эта история прославилась благодаря мелодраме викторианской эпохи, фильму 1936 года, мюзиклу Стивена Сондхейма (1979) и рифмованному жаргонизму "Sweeney Todd" = "Flying Squad" (Flying Squad – элитное подразделение столичной полиции).

 

История эта была самой популярной среди множества таких же ужасных баек, распространившихся в начале XIX века. «Простак Бин, Людоед из Мидлотиана», предположительно основан на реальной истории, имевшей место в Шотландии в XIII веке; примерно тогда же вышли две французские версии, действие которых происходит в Париже. Каждая утверждала, что восходит к реальным событиям, – однако подобные заявления было обычны в романах того времени. Начальная версия историиТода Свини была написана Эдвардом Ллойдом и опубликована около 1840 года под названием «Жемчужная нить».

 

 

+ [p. 81] "'He was shot from the University?' 'Looks like the library building,'"

«- В него стреляли откуда-то из Университета?

- А точнее, со здания библиотеки».

 

Ли Харви Освальд стрелял в Кеннеди с пятого этажа Техасского Школьного Книгохранилища.

 

 

+ [p. 82] "'Carrot, it's got "Mr Spuddy Face" on it.'"

«Моркоу, а книжка называется "Привет, господин Картошка"».

 

Господин Картофельная Башка – детская игрушка: к картофелине прикрепляют нос, глаза и т.п. В наше время господин Картофельная Башка, созданный Hasbro Inc., имеет пластиковое тело и добился славы, снявшись в фильме «Игрушечная История»

 

 

+ [p. 85] "'He just kills people for money. Snowy can't read and write.'"

«Просто убивает за деньги. Склонс не  умеет читать и писать». (*)

 

При переиздании это предложение было заменено на «Склонс едва умеет читать и писать» - по-видимому, чтобы логично смотрелась улика в виде блокнота.

 

 

+ [p. 87] "'Dis is der Riot Act.'"

«Вот енто Пост... Пос-та-но-вле-ние о Бунтах».

 

«Постановление о Бунтах» - старинный британский закон, который разрешает представителям власти применять силу (на поражение) при разгоне толпы, собравшейся с подрывными целями, как, например, сборов профсоюзов или чартистов. Закон необычен в том отношении, что,  прежде чем применить его на практике, необходимо зачитать его перед толпой – потому-то Детрит и пытается прочесть его – и затем людям должно быть дано достаточное время, чтобы они успели разойтись. Однако этим законом часто злоупотребляли, что вызвало ряд очень неприятных инцидентов, как, к примеру, Бойня Питерлоо в 1818. Его упразднили только в середине ХХ века, когда правительство решило, что это неприемлемый метод борьбы с систематическими бунтами, имевшими место в Северной Ирландии.

 

 

+ [p. 93] "'"Testing the Locksley Reflex 7: A Whole Lotta Bow"'"

«"Испытайте "Рефлекс Локсли 7": Башку Так И Сносит!"...»

 

Назван в честь самого известного лучника в английской мифологии, Робина Локсли, он же Робин Гуд.

В нашем мире «рефлекторные луки» действительно существуют: если с них снять тетиву, они сгибаются в направлении от лучника.

 

 

+ [p. 98] "'Good evening, Stoolie.'"

«- Вечер добрый, Стули! - поприветствовал Моркоу».

 

Иногда «Stoolie» используется как сокращенное от «stoolpigeon» («стукач»). Это слово означает осведомителя, полицейского информатора. И, конечно же, стул – это то, что вы всегда можете найти в изобилии на Анк-Морпоркских улицах…

 

 

+ [p. 99] "'That one had plants growing on him!'"

«Кроме того, ты видел, на нем что-то росло?!»

 

Это указывает на то, что Стули был, собственно, травяным гноллом (grassy gnoll). (И если вам это ничего не говорит в контексте политических убийств – скажите спасибо.). [А имеется в виду вот что: предположительно, второй человек стрелявший в Кеннеди, засел на травянистом холме (grassy knoll), и конспирологи его прозвали «травяным гноллом». Шуточка. В современном английском языке выражение «grassy knoll» означает любой тайный заговор или уловку. См.: http://mcadams.posc.mu.edu/gk_name.htm – М.Н.]

 

 

+ [p. 100] 'Rinse 'n' Run Scalp Tonic'[...] "Snowy had cleaned, washed and gone."

"Тоник От Кожы Головы "Воши Вон!" [...] Снежный отбыл в мир иной чисто вымытым и свежепокрашенным».

 

Два намека на шампунь «Wash and Go»

 

 

+ [p. 104] "'Hah,' said the Dis-organizer."

«- Ха! - ответил Бес-органайзер».

 

См. примечание к стр. 73 «Ног из глины». Согласно легенде, Дит (Dis)  – название города в аду, что вполне подобает органайзеру, работающему на бесовской тяге.

 

 

+ [p. 111] "'Apparently it's over a word in their holy book, [...] The Elharibians say it translates as "God" and the Smalies say it's "Man".'"

«А поводом для ссоры послужило слово в их святой книге. Эльгарибцы утверждают, что оно переводится как "бог", а по мнению смелийцев - как "человек"».

 

Одна из самых яростных полемик в первые века христианства велась по поводу природы Христа – в какой мере он был человеком, а в какой – Богом. В 325 году Никейский собор попытался решить этот вопрос принятием Никейского символа веры, но спор тут же развернулся заново вокруг одного-единственного слова в исповедании: одна школа утверждала: «homoousios» (единосущный), другая – «homoiousios» (подобносущный). Слова различались на йоту – мельчайшую букву греческого алфавита – и раскол (между Восточной и Западной Церквями) продолжается и по сей день. [Только вызван он другими причинами: Никео-Цареградский символ веры признают обе. – М.Н.]

 

 

+ [p. 115] "Why play cards with a shaved deck?"

«К чему играть, когда карты крапленые?»

 

«Shaving» - не крап, но метод, которым помечают карты, срезая очень, очень тонкие полосы с одного края, которые заметны, только если ты знаешь, что они там.

 

 

+ [p. 118] "'Prince Kalif. He's the deputy ambassador.'"

«Принц Калиф. Заместитель посла».

 

Калиф – титул правителя в мусульманском мире, после смерти пророка Магомета в 632 г.; хотя с Х века титула был разделен между несколькими правителями и значение его ослабло, он был официально упразднен лишь новосозданной республикой Турция в 1924 г.

 

 

+ [p. 119] "'War, Vimes, is a continuation of diplomacy by other means.'"

«Война, Ваймс, есть продолжение дипломатии иными средствами». (*)

 

Карл Филипп Готфрид фон Клаузевиц (1780-1831), прусский генерал, воевавший с Наполеоном, написал трактат «О войне»  (Vom Kriege, первое издание в 1833 г. ), где он пишет: «война – это продолжение политики иными средствами». Если вы хотите познакомиться с идеями лорда Ржава, но в формулировке человека с работающей головой, почитайте Клаузевица.

 

 

+ [p. 119] "'You've all got Foaming Sheep Disease.'"

«Налицо запущенный случай овечьего бешенства».

 

Когда Пратчетт писал «Патриота», в обществе шли дискуссии о том, передается ли вирус коровьего бешенства от овец крупному рогатому скоту, и передается ли он от крупного рогатого скота человеку. Обе идеи широко распространены до сих пор.

 

 

+ [p. 120] "'The Pheasant Pluckers.' [....] 'We even had a marching song,' he said. 'Mind you, it was quite hard to sing right.'"

«Фазанодеры. [...] У нас и боевой марш был свой, - добавил он. - Трудноватый, правда, немного».

 

Многие взводы в британской армии имеют или имели прозвище такого же типа, основанные на каком-нибудь историческом факте или особенности формы. Маршевая песня – известная старинная скороговорка, основанная на том, что слова «pheasant plucker» и  «pleasant fucker» (переводить не будем) в быстрой речи легко перепутать.

 

 

+ [p. 121/122] "'he stuck it in the top pocket of his jerkin [...] whoosh, this arrow came out of nowhere, wham, straight into this book and it went all the way through to the last page before stopping, look.'"

«[...] и прадедушка сунул книжку в верхний карман кожаного жилета [...] откуда ни возьмись, стрела и, фьють, прямиком в книжку, просверлила ее всю до последней страницы и застряла. Вот, можете посмотреть».

 

И вправду имеются «хорошо документированные» случаи подобных чудесных спасений, но они стали объектом многочисленных пародий, выполненных в стиле старых журналов для мальчиков. Известен аналогичный эпизод в конце третьего сезона сериала «Блэкаддер». Еще один пример – в фильме 1975 года «Человек, который хотел стать королем» [по рассказу Киплинга – М.Н.] , с Шоном Коннери и Майклом Кейном.

 

 

+ [p. 126] "'[...] the moon rising over the Mountains of the Sun'"

«[...] про луну, как величественно она восходит над Горами Солнца».

 

Согласно средневековой арабской легенде, что верховья Нила находятся в «Лунных Горах»

 

 

+ [p. 128] "'My strength is as the strength of ten because my heart is pure.'"

«Я силой десяти богат, поскольку чист душой». (*)

 

Прямая цитата из поэмы Теннисона «Сэр Галахад»:

 

Мой добрый меч крушит булат,

Копье стремится в бой;

Я силой десяти богат -

Поскольку чист душой.

(Пер. С.Лихачевой)

 

 

+ [p. 130] "'The Klatchian's Head. My grandad said his grandad remembered when it was still a real one.'"

«Клатчская голова... Мой прадедушка рассказывал, что его прадедушка помнил те времена, когда тут висела самая настоящая голова».

 

В Бате есть паб с названием «Голова Сарацина», чья история была, видимо, не менее красочна.

 

 

+ [p. 138] "'VENI VIDI VICI: A Soldier's Life by Gen. A. Tacticus'"

"Генерал А.Тактикус. "ВЕНИ ВИДИ ВИЦИ: Жизнь Воина"". (*)

 

«'Veni vidi vici» («Пришел, Увидел, Победил») – изречение, приписываемое Юлию Цезарю, одному из великих военачальников, которые послужили прототипами Тактикуса. Больше сведений о Тактикусе можно получить, почитав примечание к стр. 158 «Ног из глины».

Есть параллели между книгой Тактикуса, излагаемой далее, и «Искусством войны» китайского полководца Сунь Цзы.

 

 

+ [p. 142] "'It is always useful to face an enemy who is prepared to die for his country,' he read. 'This means that both you and he have exactly the same aim in mind.'"

"Всегда полезненно смериться силою с врагом, готовым пасть за страну свою, - прочел он. - Значится, вы и он преследуете одну и ту же цель".

 

Генерал Паттон обратился к своим войскам в 1942 г.: «Ни один ублюдок еще не выигрывал войну, умерев за свою родину. Он побеждал, заставляя другого бедного тупого ублюдка умереть за его страну».

 

 

+ [p. 143] "'[...] this note will self-destruct in five seconds[...]'"

«[...] эта записка самоуничитожится черес пять секунд [...]»

 

С этого начиналась каждая серия телесериала «Миссия невыполнима».

 

 

+ [p. 143] "[...] extending from the cylinder for all the world like the horn of a unicorn [...]"

«С другой стороны "сигары" гордо торчал, словно рог единорога, длинный и острый винтовой шип».

 

В прошлом бивень нарвала часто принимали за рог единорога.

 

 

+ [p. 145] "'But usually I just think of it as the Boat.'"

«Но обычно я называю ее просто Лодкой».

 

«Das Boot» («Лодка») – эпический немецкий фильм, снятый Вольфгангом Петерсеном в 1981: история немецкой подлодки в 1941 году.

 

 

+ [p. 150] "'[...] which kills people but leaves buildings standing.'"

«Оружие, которое замечательно уничтожает людей, но оставляет нетронутыми здания».

 

Что говорят и про нейтронную бомбу, при взрыве которой происходит огромный выброс радиации, а сила самого взрыва относительно мала. Имейте в виду, что это верно и в отношении большинства арбалетов.

 

 

+ [p. 152] "'Just me and Foul Ole Ron and the Duck Man and Blind Hugh [...]'"

«Разве что я, да Старикашка Рон, да Человек-Утка, да Слепой Хью [...]»

 

Накладка вышла: на стр. 74 Моркоу говорит Ваймсу, что Слепой Хью «скончался в прошлом месяце»

 

 

+ [p. 154] "'I thought that was for drillin' into the bottom of enemy ships --'"

«Я думал, чтобы дырявить днища вражеских кораблей...»

 

Первая работающая подлодка была одноместным, управляемым вручную кораблем, прозванным Черепахой, и разработана она была для того, чтобы прикреплять взрыватели к корпусу вражеского корабля. Врагами в данном случае были британские суда в ходе американской Войны за независимость. Черепаха атаковала корабль его величества «Орел» в порту Нью-Йорка 6 сентября 1776 года, но корпус корабля был покрыт медью, и винт не смог пробурить его.

 

 

+ [p. 158] "D'reg wasn't their name for themselves, although they tended to adopt it now out of pride."

«Изначально они не называли себя д'рыгами, хотя позже из гордости приняли это имя».

 

Можно провести ряд параллелей с нашим миром, особо примечательны индейцы сиу, которые получили это имя от своих соседей и привычных врагов оджибуэев. [Такова же одна из этимологий слова «Русь» –якобы это название, которое норманнам-варягам дали финны (в букв. переводе «гребцы»). Кто его знает. – М.Н.]

 

 

+ [p. 165] "'That's St Ungulant's Fire, that is!'"

 

«Это же огни святого Когтея!»

 

Описание соответствует огням Святого Эльма: это разряды статического электричества в виде пучков, иногда возникающие на острых концах высоких предметов (как, например, мачты кораблей) во время грозы. В нашем мире это считается добрым предзнаменованием. Больше сведений о Святом Когтее можно найти в «Мелких богах».

 

 

+ [p. 167] "'According to the Testament of Mezerek, the fisherman Nonpo spent four days in the belly of a giant fish.'"

«Как сказано в завете Мезерека, рыбак Нонпо провел целых четыре дня во чреве гигантской рыбы».

 

Согласно Библии, пророк Иона сделал тоже самое (Иона, гл. 2). [Только пробыл он во чреве китовом три дня и три ночи (2:1). – М.Н.]

 

 

+ [p. 174] "'The Sykoolites when being pursued in the wilderness [...] were sustained by a rain of celestial biscuits, sir.'"

«Сикулиты, скрываясь в пустыне [...], выжили лишь благодаря ливню из небесных бисквитов, сэр».

 

Израильтяне, уходя из Египта, кормились тем, что Господь «одождил» их хлебом с неба  (Исход 16:4).

 

 

+ [p. 175] "'Fortune favours the brave, sir,' said Carrot cheerfully."

«- Удача любит храбрецов, сэр, - поддержал Моркоу».

 

Еще одно древнеримское изречение, за авторством Теренция (ок. 190-159 до н.э.): «Удача помогает смелым».

 

 

+ [p. 180] "The motor of his cooling helmet sounded harsh for a moment [...]"

 

Историю шлема Детрита читайте в романе «К оружию! К оружию!».

 

 

+ [p. 181] "'"Give a man a fire and he's warm for a day, but set him on fire and he's warm for the rest of his life."'"

"Дай человеку огонь, и целый день он будет греться, но подожги его, и ему будет тепло до самой кончины".

 

Источник пословицы звучит так: «Дай человеку рыбу – и он будет сыт один день, научи его ловить рыбу – и он будет сыт до конца жизни».

 

 

+ [p. 183] "'those nautical stories about giant turtles that sleep on the surface, thus causing sailors to think they are an island.'"

«Это мне напоминает [...] гигантских черепах из морских легенд. Черепахи спят на поверхности воды, и моряки думают, будто видят острова».

 

Одно из приключений Синбада в «Тысяче и одной ночи». [А также – случай со Св. Бренданом и многие другие моряцкие байки. Везде, как правило, фигурируют рыбы, но из почтения к А’Туину... – М.Н.]

 

 

+ [p. 192] "'"If you would seek war, prepare for war."'"

«Как говорится, если ищешь войны, готовься к войне».

 

Римский писатель Вегеций (IV-V вв.) писал: "Qui desiderat pacem, praeparet bellum" – «Хочешь мира – готовься к войне».

 

 

+ [p. 204] "'"Gulli, Gulli and Beti"'"

"Гулли, Гулли и Бети".

 

Прототипом трупы фокусников, которыми стали наши герои, была стародавняя команда Мьюзик-Хола, в которую входили Уиллсон, Кеппл и Бетти, которая исполняла «Песчаный танец». Также прослеживается замечательная перекличка имен с песней Поля Саймона «Зови меня Аль»:

 

И если ты станешь хранить меня,
Я стану тебе добрым другом
И буду звать тебя Бетти,
И, Бетти, когда ты захочешь позвать меня, то зови меня Аль.

 

 

+ [p. 210] "'[...] I thought that a flying column of guerrilla soldiers --'"

«[...] так что если мы организуем летучий партизанский отряд, то...»

 

Облачившись в белые ниспадающие одежды, Моркоу кажется, превращается в Лоуренса Аравийского. См. также примечания к стр. 259 и 264.

 

 

+ [p. 215] "'Egg, melon! Melon, egg!'"

«Яйцо, дыня! Дыня, яйцо!»

 

Говор Ветинари, кажется, воспроизводит речь британского комедианта в феске Томми Купера.

 

 

+ [p. 223] "'En al Sams la Laisa'"

«Эн-аль-Самс-ла-Лайза».

 

Как далее и переведет Ветинари, это почти что «туда, где не светит солнце» по-арабски.

 

 

+ [p. 224] "'Oh, I've got a thousand and one of 'em.'"

«О, у меня их в запасе тысяча и одна».

 

Одно из наиболее известных (по крайней мере, на западе) произведений арабской литературы – «Тысяча и одна ночь». Некоторые классические детские сказки – например, истории про Аладдина и Синбада Морехода – взяты оттуда. [Не совсем так: Аладдин и Али-Баба появились только во французском переводе и не входили в первоначальный канон. – М.Н.] Версия, предлагаемая Шнобби, рассчитана на слушателей постарше.

 

 

+ [p. 224] "'Especially the one about the man who went into the tavern with the very small musician.'"

«Особенно про человека, который зашел в таверну с очень маленьким музыкантом».

 

См. примечание к стр. 195 «Ног из глины».

 

 

+ [p. 227] "'Donkey, minaret,' said Lord Vetinari. 'Minaret, donkey.' 'Just like that?'"

«- Ослица, минарет, - объявил лорд Витинари. - Минарет, ослица».

 

Еще один намек на Томми Купера (см. также примечание  к стр. 215)

 

 

+ [p. 229] "'He had a city named after him...'"

«В честь него назвали город...»

 

Наиболее известны пример в нашем мире – город Александрия, построенный Александром Великим.

 

 

+ [p. 230] "A statue must have stood here [...] Now it had gone, and there were just feet, broken off at the ankles."

«Наверное, раньше здесь стояла статуя. [...] Теперь от позы ничего не осталось, кроме обломанных у щиколоток ног».

 

Ссылка на сонет Шелли «Озимандия». См. примечание к стр. 271-259 Пирамид.

 

 

+ [p. 243] "We were going to sail into Klatch and be in Al-Khali by teatime, drinking sherbet with pliant young women in the Rhoxi."

«Мы планировали отплыть в Клатч наутро, а пообедать уже в Аль-Хали, попивая шербет во дворце Рокси в обществе услужливых юных красавиц».

 

Офицеры британской армии во время Первой мировой войны подбадривали своих солдат, говоря, что «к полднику мы уже будем пить чай с пирожными в Берлине». (Капитан Блэкаддер раздраженно замечал, что «каждому захочется как следует покушать, когда они доберутся дотуда»)

 

 

+ [p. 245] "'That's "Evil Brother-in-Law of a Jackal",' said Ahmed."

«- Это ведь Злобный Сват Шакала! - не поверил своим глазам Ахмед».

 

Плоскомирский обычай давать имена верблюдам описан в «Пирамидах».

 

 

+ [p. 246] "'That is a reason to field such a contemptible little army?'"

«И это для них достаточное основание, чтобы вывести на поле брани столь жалкую армию?»

 

В 1914 году кайзер высказался подобным образом о британских экспедиционных войсках, посланных противостоять продвижению немцев через Бельгию. Солдаты позднее с гордостью приняли имя «Старые Гордецы».

См также примечание к стр. 158.

 

 

+ [p. 249] "'That's a Make-Things-Bigger device, isn't it? [...] They were invented only last year.'"

«Насколько понимаю, это Устройство, Делающее Вещи Больше?  [...] Их изобрели только в прошлом году».

 

Судя по названию, устройство сконструировано Леонардом, – но из «Роковой музыки» мы знаем, что это изобретение – работа Думминга Тупса из Незримого Университета.

 

 

+ [p. 257] "'And Captain Carrot is organizing a football match.'"

«А капитан Моркоу судит футбольный матч».

 

Это известная, но правдивая история о том, как в Рождество в 1914 году военные отряды британских и немецких войск повылазили из траншей и сыграли в футбол на ничейной территории.

 

 

+ [p. 259] "'Why don't you take some well-earned rest, Sir Samuel? You are [...] a man of action. You deal in swords and chases, and facts. Now, alas, it is the time for the men or words, who deal in promises and mistrust and opinions. For you the war is over. Enjoy the sunshine. I trust we shall all be returning home shortly.'"

 

«Почему бы тебе не отдохнуть немного, а, сэр Сэмюель? Ты это более чем заслужил. Ты [...] человек действия. И уютно себя чувствуешь в мире мечей, погонь и фактов. Сейчас же, увы, настало время людей, чье главное оружие - слово и чей мир - мир обещаний, вечного недоверия и ненадежных суждений. Для тебя же война окончена. Грейся на солнышке. Думаю, все мы скоро вернемся домой».

 

Эта речь напоминает финал кинофильма «Лоуренс Аравийский» (Дэвид Лин, 1962). Принц Фейсал говорит Лоуренсу: «Для военного здесь нет будущего. Мы становимся торгашами, а это работа для стариков. Юнцы  разжигают войны, и достоинства, присущие войнам, присущи и юнцам: отвага и надежда на будущее. Старики же  хранят мир, ибо достоинства мира суть достоинства старых: недоверие и предосторожность».

 

 

+ [p. 264] "'The trick is not to mind that it hurts.'"

«Фокус в том, чтобы научиться не думать о боли». (*)

 

В начале фильма «Лоуренс Аравийский» главный герой сидит в кабинете, рисуя карты и болтая со своим соотечественником о том, что бедуины напали на турков. К ним присоединяется еще один человек, и Лоуренс, закурив, тушит спичку пальцами. Новоприбывший пытается повторить этот трюк, но роняет спичку с криком «Ой, больно!». На что Лоренс отвечает: «Фокус, Вильям Поттер, заключается в том, чтобы не думать о боли».

 

 

+ [p. 268] "'Say it ain't so, Mr Vimes!'"

«Господин Ваймс, скажи, что все это неправда!»

 

«Босоногий» Джо Джексон был звездным игроком чикагских «Белых носков» с бейсбольного чемпионата 1919 года. Когда выяснилось, что он (якобы) брал взятки за то, что намерено проигрывал матч, его фанаты не могли поверить обвинениям: фраза «Скажи, что это не так, Джо!» стала обычной формой просьбы отрицать то, что кажется слишком шокирующим, чтобы принять это, но слишком убедительным, чтобы не верить.

 

 

+ [p. 282] "'It is a far, far better thing I do now [...]'"

«Сейчас я совершаю очень, очень хороший поступок. Гораздо лучше многих моих прошлых поступков».

 

В конце диккенсовской «Повести  о двух городах» Сидни Картон, добродушный бездельник, иногда любящий выпить, идет на плаху вместо человека, которого любит его возлюбленная.

 

Знаменитая последняя фраза книги – это не слова самого Сидни (так как он уже умер), но, скорее, то, что он мог бы сказать, по мнению повествователя:

«Если бы он прозревал будущее и записал свои мысли, вот что мы прочли бы:

То, что я делаю сегодня, неизмеримо лучше всего, что я когда‑либо делал; я счастлив обрести покой, которого не знал в жизни» (пер. С.Боброва и М.Богословской).

    

 Помочь Мастеру Minimize

Про Фонд исследования болезни Альцгеймера

Если хотите помочь в сборе средств для Треста исследования болезни Альцгеймера, сделайте, пожалуйста взнос, щелкнув на ссылку официального сайта по сбору средств, где, как  вы можете быть уверены, все 100% попадут тресту. Не забудьте упомятуть Терри в окне для комментариев.

Спасибо за вашу продолжающуюся поддержку.


  

Copyright (c) 2024 Терри Пратчетт — Русскоязычный международный сайт   Terms Of Use  Privacy Statement
DotNetNuke® is copyright 2002-2024 by DotNetNuke Corporation