Search
Thursday, March 28, 2024 ..:: Книги » Библиотека (переводы книг) » "Вещие сестрички" (сценарий) »  "Вещие сестрички" (сценарий). Ч.1 ::..   Login

                                                  

  "Вещие сестрички" (сценарий). Ч.1 Minimize

"Вещие сестрички"

По "Плоскому миру" Терри Пратчетта

Эпизод № 1

Адаптация Джимми Хибберта

00 59     Маграт (Сквозь ведьминский смех): Когда мы вновь увидимся втроем?! – (Смех)

01 08     Грэнни:         Я так думаю, что во вторник.

01 14     Веренс:        (Стонет)

               Фелмет:        (Удовлетворенно вздыхает)

               Веренс:        (Стонет)

               (Лошадиное ржание, крик кучера)

01 28     Грэнни:         Тебе вторник подходит, Гита?

               Нэнни:           Для чего?

               Маграт (зловеще): Чтоб расходиться как следует!...

               Нэнни:           Зачем нам расходиться? Я думала, ты нас созвала, наоборот, чтоб сойтись поближе, поболтать, чайку попить.

               Грэнни:         Нет, Гита. Встретиться во вторник тебе будет удобно?

               Нэнни:           Во вторник я с малышом нянчусь, с младшеньким нашего Джейсона. Но в пятницу время найду.
Не тяни с чайком, солнышко, пить хочется — сил нет!

               Возница:       Н-но! Н-но!

01 57     Грэнни:         Ты очень неплохо справляешься. Еще бы чуть-чуть визг подработать...

               Нэнни:           Хороший визг — полезная штука. И прищур у тебя славно выходит.

               Маграт:         Спасибо. Я старалась.

               Грэнни:         Настоящий прищур — это когда ты в собственную ноздрю заглянуть можешь.

               Маграт:         Лепешек не желаете?

               Грэнни:         На ней летучая мышь!

               Маграт:         Да. А глаза я ей сделала из изюма.

02 24     Веренс:        (Кряхтит) — Ну ничего себе!...

               Смерть:        Привет.

               Веренс:        "Привет"?! Я король, к твоему сведению!

               Смерть:        Был, ваше величество.

               Веренс:        Вот так-то лучше... Что?!

               Смерть:        Я сказал — "был". Это называется прошедшее время. Скоро ты к этому привыкнешь.

               Веренс:        Ты, собственно, кто?

               Смерть:        О, у меня много имен.

               Веренс:        И каким именно ты пользуешься в настоящее время?

               Смерть:        "Смерть" сойдет не хуже любого другого.

               Веренс:        Смерть... Ясно... Значит, я... ?

               Смерть:        Да.

               Веренс:        А... Так значит, это был Фелмет. А ведь отец предупреждал меня: "Не позволяй ему заходить тебе за спину". Хе-хе...

03 06     Смерть:        Полагаю, никто тебе не делал никаких намеков?

               Веренс:        Прошу прощения?

               Смерть:        Никаких предчувствий, странных снов? Полоумные гадалки ничего не выкрикивали тебе вслед на улице?

               Веренс:        Про что? Что я умру?

               Смерть:        Выходит, ничего... Зря я надеялся. Вечно все на меня сваливают.

               Веренс:        Кто сваливает?

               Смерть:        Рок. Судьба. Называй, как хочешь. —
Дело в том, что тебе придется стать призраком.

               Веренс:        О...

               Смерть:        Ты уж не расстраивайся из-за этого.

               Веренс:        Постараюсь.

               Смерть:        Вот и молодец.

               Веренс:        Только не очень-то мне по душе вся эта возня с белыми простынями и цепями.

03 48     Возница:       (Произв.)

               Веренс:        Стоны там всякие, завывания...

               Смерть:        А тебе это так надо?

               Веренс:        Да нет...

               Смерть:        Тогда я бы на твоем месте этим не заморачивался. --
Что ж, а теперь мне и вправду пора...

               Веренс:        Эй, обожди! Стой, говорю! Повелеваю тебе остановиться!...

04 06                            А... Э?.. Я что ж, сквозь стену прошел, а?

04 15     Грэнни:         Сюда кто-то едет.

               Маграт:         Тебе дал знать об этом зуд в пальцах?

               Грэнни:         Нет, зуд в ушах. — (Ржание)

               Нэнни:           Никак стук копыт? Кому ж это вздумалось явиться сюда в такую пору?

               Маграт:         А чего тут бояться?

               Грэнни:         Нас.

               Нэнни:           (Смеется)

               (Фырканье лошади)

               Возница:       О...

0435      Грэнни:         Не бойся.

               Возница:       Ох! — Ааа...

04 40     Бензен:         Отдай это мне.

               Грэнни:         Нет.

               Бензен:         Вы никак ведьмы?

               Грэнни:         Могу ли я отрицать очевидное?

               Бензен:         Правду ли говорят, что ведьму холодная сталь не берет?

               Грэнни:         Впервые слышу. Но ты попробуй, проверь.

               Солдат:        Сударь, не надо! Одумайтесь! Это принесет беду...

               Бензен:         Молчать! — Морочь голову деревенским олухам, мать ночи! А я тебя одним ударом уложу!

               Грэнни:         Что ж, тогда рази. Если ты должен нанести удар, бей так, как велит тебе сердце. – (Удар молнии)

               Бензен:         (Смеется) — Промазала! — Э?

               Грэнни:         Может, ты просто не понял, в кого я метила... — Мать ночи, тоже мне!

               Солдат:        Я, я... Не затем я принимал присягу! Не для того, чтоб людей убивать!

               Грэнни:         Вот и я о том же. Я бы на твоем месте в моряки подалась.

               Солдат:        (Произв.)

05 37     Веренс:        Постой! Неужели ты меня тут так и бросишь?! Как ты можешь?!

               Смерть:        Вот так и могу. Ты теперь проходишь по разряду нежити, а это не моя епархия.

               Веренс:        Но…

               Смерть:        Да ты не волнуйся. Это не навечно.

               Веренс:        Хорошо...

               Смерть:        Это только кажется, что это навечно.

               Веренс:        Видеть-то меня хоть кто-нибудь будет?

               Смерть:        О да. Люди, склонные к духовидению. И, само собой, кошки.

               Веренс:        У! Терпеть не могу кошек.

               Смерть:        Послушай, некоторым даже нравится быть призраками. Можно следить за делами своих потомков...

               Веренс:        Мой сын!

               Смерть:        Я что-то не то сказал? — Эх... — Вперед, Бинки! Пошел!

06 15     Грэнни:         А теперь пусть мне кто-нибудь объяснит, то здесь происходит.

               Маграт:         Может, это были бандиты?

               Нэнни:           Нет! У них одни и те же значки! Кто-нибудь знает, что это значит?

               Маграт:         Это значки короля Веренса.

               Грэнни:         Что это еще за король?

               Маграт:         Он правит этой страной.

               Грэнни:         А, вот ты о ком.

               Нэнни:           А в свертке-то что?

               Грэнни:         Это младенец.

               Нэнни:           О-хо-хо... – (Младенец лепечет) — Ути-пути...

06 40     Веренс:        Не-е-ет! — Не-е-ет!...
Мой сын! Г-где, где он?! — Отмщение! — Я должен найти своего сына!
Йеее! — Ох... — Я жажду мести! Я хочу найти сына!

07 01                            Хей... (Произв., кряхтит)

07 07     Нэнни:           Ути-ути-пути!...

               Грэнни:         Уси-пуси! — (Младенец лепечет)

               Маграт:         Да это ж корона. Смотрите, на ней зубчики такие остренькие.

               Грэнни:         Плохо дело...

               Маграт:         Ммм?

               Грэнни:         Не люблю я заглядывать в будущее... Но сейчас у меня такое чувство, что будущее само глядит на меня.
И выражение его мне ой, как не нравится...

07 31     Веренс:        В западне... Я здесь в западне!...

               Чэмпот:         Мерзкая выдалась ночка, а?

               Веренс:        Хуже некуда...

               Чэмпот:         Но не стоит сидеть в грязи, это не поможет. Ты не можешь уйти. Ты должен пребывать там, где тебя убили.
В этом весь смысл привиденствования. Уж поверь мне, я-то знаю.

               Веренс:        Ты меня видишь?!

               Чэмпот:         И вполне отчетливо, должен сказать.

               Веренс:        А! Ты тоже привидение!

               Чэмпот:         Верно подмечено.

               Веренс:        Я догадался, увидев, что ты держишь в руке свою голову.

               Чэмпот:         Тебя это смущает? Я могу приставить ее на место, вот так...

               Веренс:        Обратно?

               Чэмпот:         Очень приятно познакомиться. Чэмпот, король Ланкра.

               Веренс:        Веренс. Аналогично. — Что-то не припомню твоего портрета в Длинной Галерее.

               Чэмпот:         А, портреты! Они появились намного позже меня.

               Веренс:        Так сколько ты уже здесь.

               Чэмпот:         Ну, около тысячи лет. Человеком и призраком.

               Веренс:        А?! Тысячу лет?!

               Чэмпот:         Да. Собственно, я построил этот замок. И только-только закончил отделывать, а тут мой племянник раз! — и отрезал мне голову. Видишь? Ты себе не представляешь, как это меня расстроило.

               Веренс:        Но тысяча лет!...

               Чэмпот:         Все не так уж плохо, поверь. В некоторых смыслах призраком быть лучше, чем человеком.

               Веренс:        Очень странные это должны быть "смыслы"! Мне нравилось быть человеком!

               Чэмпот:         Ничего, ты быстро привыкнешь. У тебя очень сильное морфогенетическое поле.

               Веренс:        Какое такое поле?

               Чэмпот:         Э, — не очень-то я ловко умею объяснять словами. Мне всегда казалось намного проще произвести внушение действием. Но суть в том, насколько ты был жив, — когда был жив. Это вроде бы называется "животная выживаемость". —

09 28                            Чем больше она была у тебя при жизни, тем больше ты остаешься самим собой в виде призрака.
А у тебя она была, я думаю, стопроцентная, когда ты был живым.

               Веренс:        Да, всегда старался не сидеть без дела... —
А! Завтрак! Ха-ха-ха!... — А как мы тут завтракаем?

               Чэмпот:         Мы не завтракаем. Мы же привидения.

               Веренс:        Грр! Я голоден!

               Чэмпот:         (Посмеивается) – Да нет, это невозможно! Это тебе только кажется!

09 57     Леди:             Я побеседовала с придворным лекарем. И он согласился, что Веренс умер от естественных причин.

               Фелмет:        В самом деле, любовь моя.

               Леди:             Мне удалось разъяснить ему, что скатывание с лестницы с кинжалом в спине — это неизлечимое заболевание, и причиной его — естественной причиной...

               Фелмет:        (Фоном вздыхает)

               Леди:             ... является слишком длинный язык. Но эпидемию болезни удалось погасить.

               Фелмет:        Конечно, дорогая.

               Леди:             Да, но как ты мог быть так глуп, что позволил тому слуге сбежать с мальчишкой?! Он был уж чересчур верен! А я ведь тебя предупреждала!

               Фелмет:        Несомненно, милая.

               Леди:             Надеюсь, ты... — Что?!

               Фелмет:        Я прикажу срубить несколько штук и принести их сюда, драгоценная моя.

               Леди:             Срубить несколько штук чего?!

               Фелмет:        А! Деревьев.

               Леди:             Какое отношение деревья имеют ко всему этому?

               Фелмет:        Разве ты не видишь, сколько их расплодилось?!

               Леди:             Не уходи от темы!

               Фелмет:        Ну, прости меня, любимая.

               Леди:             Ты невыносим! —
И нельзя также забывать о короне! Где она?! —
Не выпускай это дело из рук!

               Фелмет:        Да, дорогая.

11 05     Веренс:        Колбаса! Бекон! Яйца! Копченая рыба!-- Черный пудинг...

               Чэмпот:         Тебе только кажется, что ты голоден.

               Веренс:        Мне кажется, я слона готов сожрать!

               Фелмет:        (Смеется — вздох)

11 27                            Монарх всего, что охватывает око... А око, кроме деревьев, ничего не видит.
И ведь как-то без жен обходятся, подлые эгоисты!

               Повар:          Кхм-кхм! — Как завтрак, он вам понравился, ваше величество?

               Фелмет:        Кто вы такой?

               Повар:          Дворцовый повар, ваше величество! Понравилась ли вам моя стряпня?

               Фелмет:        Нет, не понравилась. Чересчур много мяса, на мой вкус. Извольте принести мне овсянку и яйцо, сваренное в мешочек.

               Веренс:        Яйцо в мешочек?!!

               Чэмпот:         Ох, ох...

               Веренс:        Я требую завтрак!

12 00     Привр.:         Ну, что у тебя в прикупе?

               Повар:          Овсянка и яйцо в мешочек!

               Чэмпот:         Можно было бы и поуважительнее, любезный!

               Повар:          Разве это королевская еда?! Если что-то нельзя зажарить и подать с яблоком во рту, я этого готовить не буду! — (Гроза, стук)

12 18     Привр.:         Ну вот, принесла кого-то нелегкая...

               Шут:               Кто что принес?

               Привр.:         Нелегкая судьба, дурень!

               Шут:               Легкая или нелегкая карма? Это что, что-то из зена? – (Стук)

               Привр.:         Ладно, ладно! Иду, иду!

               Повар:          Что еще за "зен"?

               Шут:               А, это весьма известная философская система. Интересной особенностью зена являются бессмысленные на первый взгляд, вопросы, призванные расширить рамки восприя-... — Хе-хе...

               Повар:          Что-что, еще разок?

               Шут:               Э... Право же, куманек, запутал ты меня совсем! У тебя вопросов больше, чем блох у собаки!

               Повар:          Ладно, забудь. Я нынче дерганый, когда шел от столовой, мне все мерещилось, что кто-то пытается вырвать тарелки у меня из рук.
(з/к, приглуш.) — Забавно, а?

13 03     Привр.:         Ну, кого там нелегкая принесла?        

               Солдат:        Нелегкая? Почему — нелегкая?

               Привр.:         Будешь умничать — весь день у меня там простоишь.

               Солдат:        Нет! Я должен немедленно увидеть герцога! Ведьмы разбушевались!

13 16     Грэнни:         Нечего нам в это лезть. Гиблое дело. Потом хлопот не оберемся.

               Маграт:         Все равно мы уже в это вмешались. Ты убила того ужасного человека.

               Грэнни:         Никого я не убивала. Только маленько подтолкнула события. Сам виноват. Если нет уважения, так жди беды.

               Нэнни:           Ухти-тухти, масики!

               Маграт:         Тот бедняга передал его нам, понадеявшись на нашу помощь! Он думал, мы сможем вырастить малыша! Тут ведь все яснее ясного!

               Грэнни:         О! Яснее ясного! Пожалуй! Тут ты права. Да только ясность эта твоя — еще далеко не вся правда.

               Маграт:         Да, но дело в том...

               Грэнни:         Дело в том, что сюда скоро нагрянут люди! Серьезные люди. Которые умеют искать. Камня на камне от домов в ходе поисков не оставят. И...

               Нэнни:           И как тут наш малыш?

               Грэнни:         И, — Гита, я была бы тебе бесконечно признательна, если бы ты прекратила кулдыкать, как индюшка!

               Нэнни:           Не учи меня, как детей нянчить. У меня своих таких пятнадцать штук.

               Грэнни:         Я всего лишь говорю, что мы должны как следует все обдумать.

               Маграт:         Ну и?

               Грэнни:         Первым делом, нам надо убрать его отсюда. Куда-нибудь подальше, где никто не догадается, кто он.
Кроме того, есть еще вот эта штука.

               Маграт:         А, ну это просто! Спрячем под каким-нибудь камнем! Ребенка спрятать гораздо труднее.

               Грэнни:         Неужто? Сама подумай, сколько в стране младенцев, и все на одно лицо. А корон — раз-два и обчелся.
И к тому ж они умеют делать так, чтобы их находили. Как-то действуют людям на мозги. Сунь ее под камень, — и помяни мое слово, через неделю кому-нибудь приспичит его перевернуть.

               Нэнни:           Точно! Сколько раз бывало — уронишь в бездны морские волшебное кольцо, домой воротишься, возьмешь ломтик палтуса к чаю, — глядь, а оно тут как тут.

               Грэнни:         Ни разу. И у тебя тоже. — Так или иначе, он захочет получить ее обратно. Короли сдвинуты на этих своих коронах. А ты, Гита, право же, иной раз такое отмочишь...

               Маграт:         Пойду-ка я, заварю чай.

15 17     Фелмет:        Ведьмы?

               Леди:             Ведьмы?

               Веренс:        Ведьмы?

               Леди:             Там, откуда я родом, мы ведьм не терпим! И не собираемся мириться с ними здесь! Извольте снабдить нас их адресами.

               Канцлер:       Адресами, ваша светлость?

               Фелмет:        Где они живут. Полагаю, ваши сборщики налогов знают, где их найти?

               Канцлер:       Э...

               Фелмет:        Надеюсь, они все же платят налоги?

               Канцлер:       Ну, не то чтобы платят, милорд...

               Фелмет:        Продолжайте, любезнейший.

               Канцлер:       Ну, точней будет сказать, что НЕ платят... Нам всегда казалось... Ну, то есть прежний король думал...
В общем, не платят.

               Фелмет:        Ясно. — Очень хорошо. Вы свободны.

               Леди:             Так вот как твое семейство правило королевством, а? Положительно, убить кузена было твоим долгом!
Это в интересах рода! Слабый недостоин выживания!

               Фелмет:        Именно так, радость моя.

16 19     Нэнни:           Как у нее тут все миленько, а? Цветочки и всякое такое. А на стенках это чего висит?

               Грэнни:         Пихтограмы. Наверное.

               Нэнни:           Ну надо же.

               Грэнни:         Современная! Когда я девчонкой была, мы получали головку воска да пару булавок, и на том спасибо.
Ворожбу свою сами запускали.

               Нэнни:           Чего уж там, сколько с тех пор воды утекло... (Малыш гулит – Нэнни посмеивается)

               Грэнни:         (Принюхивается) Э? Что это за запах?

               Нэнни:           А, пойду-ка спрошу Маграт, нет ли у нее чистых тряпок.

16 56     Грэнни:         А ну, немедленно извольте исполнять!...

               (Воинственные крики)

17 12     Грэнни:         Так вот что для тебя значит быть королем? И стоит ради этого друг другу глотки резать?...

               Маграт:         Сахару?

               Грэнни:         Три ложки. — Дураком надо быть, чтоб в короли согласиться.

               Маграт:         Прошу прощения?

               Грэнни:         Чувствуешь это, верно? Я как раз об этом и говорила. Короны заманивают.

               Маграт:         Какой ужас! Она заставляет меня себя примерить.

               Грэнни:         Да, она такая.

               Маграт:         Но я буду сильной, как ты.

               Грэнни:         Очень на это надеюсь. – (Шмыгнула носом)

               Маграт:         Да она и на корону-то не очень похожа. Невзрачная какая-то.

               Грэнни:         Ты-то их больно много повидала, как посмотрю. Все про них знаешь.

               Маграт:         Повидала, и немало. На них гораздо больше каменьев, а серединка затянута тканью. Когда я была ученицей тетушки Вемпер…

               Грэнни:         Мир ее праху…

               Маграт:         Мир ее праху, — она меня часто брала с собой в Ланкр, когда там играли бродячие артисты. Очень она театр любила. А уж там-то корон хватает, — хотя тетушка говорила, что они все из жести, картона и тому подобного. Но они казались более настоящими, чем эта. Не странно ли?

               Грэнни:         Ненастоящее, которое хочет стать настоящим, часто больше похоже на настоящее, чем само настоящее. — Общеизвестный факт. Но я этого не одобряю.
Так эти, которые бродят в коронах, — во что они там играют?

               Маграт:         Ты что, ничего не знаешь о театре?!

               Грэнни:         Знаю, конечно! Одна из этих новомодных штучек. — А хорошие они люди-то, эти, которые на театре играют?

               Маграт:         Ну, наверное...

               Грэнни:         И по всей стране бродяжат, говоришь?

               Маграт:         Повсюду. Я слышала, как раз сейчас одна труппа в Ланкр пришла.

               Грэнни:         Что ж. Скажи Гите, пусть потеплей закутает малыша. Давненько я не слыхала приличной игры на театре.

10 05     Витоллер:     Ха-ха-ха-ха-ха!... Умри же, хладной стали вкус отведай! —
(Актер стонет)

               Грэнни:         Он же его убил! И людей даже не постеснялся!

               Маграт:         Все в порядке. На самом деле он не умер.

               Грэнни:         Ты хочешь сказать, я вру, голубушка? Я все своими глазами видела!

               Маграт:         Это не по-настоящему, матушка, понимаешь?

19 26     Актер (з/к): (Стонет)

               Витоллер:     О, как ты был мне мил, любезный брат!

               Грэнни:         А теперь он что говорит?

               Маграт:         Говорит, как ему жаль, что тот, второй умер. — Сколько тут корон, верно?

               Грэнни:         Зачем же он его тогда убил-то?

               Маграт:         Ну, это тонкий нюанс...

               Нэнни:           А по-моему, это все притворство одно. Он же дышит, видите? А на сапоги его гляньте! Настоящий король постеснялся бы в такой обувке на люди показываться.

19 54     Фелмет:        Разумеется, окажется, что в стране множество ведьм, и будет непросто найти тех трех, что были на пустоши.

               Леди:             Это не имеет значения!

               Фелмет:        Разумеется, нет.

               Леди:             Возьми это дело в свои руки!

               Фелмет:        Да, любовь моя.

20 07     Грэнни:         Ну, что уставились? Давайте, Играйте дальше!

               Нэнни:           Яблочка возьми-ка.

               Хьюл (Шепотом): Но кто же принца заколол, милорд?

               Старый актер: Но... кто... кто же...

               Хьюл (Шепотом): ... Принца заколол, милорд?

               Старый актер: Милорд!

               Грэнни:         А что это за тип там сбоку им все шепчет?

               Маграт:         Это суфлер. Подсказывает им, что говорить.

               Грэнни:         Они что ж, сами не знают?

               Маграт:         Видно, забывают. Почему-то.

20 37     "Королевна": О боги, страшный вид! Жизнь принца пресеклась! От беззаконной чьей руки он столь безвременно скончался?!

               Грэнни:         А это еще что за явление?

               Маграт:         Это дочь короля.

               Грэнни:         Ты что? Разуй глаза! Это парень. В парике из соломы! И нарочно пищит.

               Маграт:         В театре так положено. Женщин всегда играют мужчины.

               Грэнни:         Почему?

               Маграт:         Женщинам запрещено появляться на сцене.

21 06     Зритель:       Сударыня, вы не могли бы снять шляпу?

               Грэнни:         Нет. — Ну, а теперь что там делается?

               Нэнни:           О покойном короле говорят. Всё гадают, кто ж его прирезал-то, болезного...

               Грэнни:         В самом деле? — Это он сделал!

               Витоллер      Вы обо мне?

               Грэнни:         Мы все свидетели! Он тыкнул его кинжалом!

21 29     Веренс:        (Кряхтит) — Я ее поднял, видишь!

               Чэмпот:         Полагаю, тело мое ты тут поблизости не видел?

               Веренс:        Из-за тебя я ее уронил!

21 39     Грэнни:         Интересно, как они уговорили всех этих королей явиться сюда играть на театре? Я-то думала, они люди занятые — страной там править и все такое.

               Маграт:         Нет, по-моему, ты все-таки не поняла...

               Грэнни:         Что ж, пойду, разберусь! — Эй! Ты ж покойник!

               Актер:           Ох...

22 57     Витоллер:     Могу ли быть чем-то вам полезен, добрые леди?

               Грэнни:         Я тебя знаю! Ты убийца. — Во всяком случае, выглядело оно именно так.

               Витоллер:     Я счастлив! Это такое наслаждение — встретить истинного ценителя! Олвин Витоллер, к вашим услугам! Так сказать, главарь этой банды праздношатающихся бродяг!

               Грэнни:         Ну... Да.

               Нэнни:           Ты, по-моему, тоже молодцом. Так важно да красиво изъяснялся. Сразу видать, что король.

               Маграт:         Надеюсь, мы вам не очень все испортили?

               Витоллер:     О! Мои прекрасные леди! Посмею ли донести до вас тот восторг, с коим душа лицедея встречает среди своей публики натуры, способные прозреть сокровище духа за жалкой оболочкой грима!

               Грэнни:         Думаю, вы имеете право говорить, что угодно, господин Витоллер.

               Витоллер:     Так чем обязан посещением трех столь очаровательных леди?

               Грэнни:         Мы б хотели поговорить с тобой, господин Витоллер. —
(Шепотом) — Без лишних глаз.

               Витоллер:     Сударыня! Ну разумеется! Ныне я обретаюсь в том высокопочтенном оазисе!

               Маграт:         Вы имеете в виду трактир?

23 22     Грэнни:         Только не вздумай тут начать петь про ёжика. --
Видите, это ребенок. И ему нужен дом.

23 41     Фелмет:        Доставить сюда ведьм! В цепях, если необходимо.

               Сержант:      Есть, сир!

               Чэмпот:         Эй, тело! Сюда, сюда! Цып-цып! Хорошее тело, хорошее!...

               Фелмет:        Ступай, любезнейший! Да поживей!

               Сержант:      Есть, сир!

               Чэмпот:         Осторожней, осторожней... Ох-хо-хо...

               Фелмет:        (Отплевывается)

               Веренс:        (Смеется)

24 13     Грэнни:         Видите, — это ребенок. И ему нужен дом.

               Хьюл:            Почему ему нужен дом?

               Грэнни:         Потому что у него его нет. По крайней мере такого, где ему будут рады.

               Витоллер:     Это не жизнь для ребенка. Вечные переезды из города в город. Нет времени на учебу, а в наше время это, говорят, важно.

               Миссис:         А вы-то ему кто будете?

               Нэнни:           Крестные.

24 45     Маграт:         Ты выглядишь такой убогой по сравнению с остальными. (Вздыхает — взвизгивает)

               Актер:           Привет, красавица! Чем занимаешься нынче вечером?

               Маграт:         Ничем. То есть.. Я хочу сказать... Э...

25 06     Витоллер:     Мы будем счастливы позаботиться о нем.

               Грэнни:         Ну, а это на всякие там пеленки, распашонки... Должно хватить.

               Витоллер:     Да на сотню таких хватит... Почему вы сразу не сказали?

               Грэнни:         Человек, которого можно купить, ничего не стоит.

               Хьюл:            Вы ведь о чем-то умалчиваете? За всем этим кроется какая-то тайна? — Но нам лучше об этом не знать?

               Грэнни:         С вашего позволения, я вас покину.

               Витоллер:     А зовут-то его как?

               Грэнни:         Том.

               Нэнни:           Джон.

               Грэнни:         Томджон.

25 41     Нэнни:           Эй, привет! Это ты все спрашивал, кто прирезал герцога.
Обмоем-ка это дело

               Актер:           (Нервно поскуливает)

25 51     Грэнни:         Ну?

               Маграт:         А где нянюшка?

               Грэнни:         Решила принять на грудь.

               Маграт:         На грудь?!

               Грэнни:         Это когда пьешь, а еще больше мимо льешь. — Где корона?

               Маграт:         Я нашла сундук. Там куча корон и всякого прочего. Я положила ее в самый низ, как ты и сказала.

               Грэнни:         Тебя кто-нибудь видел?

               Маграт:         Нет, все были слишком заняты. Только... э...

               Грэнни:         Давай, выкладывай.

               Маграт (Шепотом): Потом пришел мужчина и ущипнул меня за попу.

               Грэнни:         Вот как? Ну и что?

               Маграт:         Ну... Э... Не знаю. Я про такое прежде не слышала.

               Грэнни:         Э... Тетушка Вемпер...

               Маграт:         Мир ее праху...

               Грэнни:         Мир ее праху, да, — она ведь редко где бывала, верно?

               Маграт:         Это из-за ноги, ты же знаешь...

               Грэнни:         Но акушерству и тому подобному она тебя учила?

               Маграт:         А, это-то! Это я не раз делала.

               Грэнни:         Но... Э... она тебе никогда не говорил, что бывает до того?

               Маграт:         Прошу прощения?

               Грэнни:         Ну, знаешь... Насчет мужчин, и все такое?

               Маграт:         А что такое насчет них?

               Грэнни:         Э... А... Думаю, неплохо бы тебе на днях побеседовать по душам с нянюшкой. И как можно скорее.

27 08:    Нэнни (Поет): ... Жирафу, если станешь на стол, но только вот с ежиком выйдет прокол!(Смех з/к)

27 20     Грэнни:         Но только не сегодня.

27 27     Веренс:        (Причмокивает, вздыхает) — Эх, вот бы мне поохотиться! —
Прежде я жить без этого не мог.

27 40     Грэнни:         Пора бы уж научиться извлекать из этой штуки звук.

               Маграт:         А где нянюшка?

               Грэнни:         Прилегла на лужайке. Маленько... приболела.

               Маграт:         Знаешь, а мы ведь действительно его крестные, и должны одарить его тремя дарами. Такова традиция.

               Грэнни:         О чем ты, голубушка?

               Маграт:         Три добрые ведьмы должны одарить младенца тремя дарами. Вроде красоты, мудрости, счастья... В прежнее время так всегда делали.

               Грэнни:         Ты про эти пряничные коттеджи? Всякие там прялки, и тыквы, палец уколоть о шип розы... Никогда я этого не одобряла. — Ну ладно, ладно, если уж тебе так приспичило!

               Маграт:         (Смеется)

               Грэнни:         Ну, так что будем дарить? Красоту? Богатство?

               Маграт:         Ну, деньги — это еще не все. А если пойдет в отца, так и собой хорош собой будет. — Отличное зрение? Красивый голос?

               Нэнни (з/к, поет): А волшебный посох каждому мил!
А на посохе этом набалдашник нехил!
... – (Смеется)

28 47     Грэнни:         Это все неважно. Используй головологию. А все эти глупости с красотой и богатством, — это все пустяки.

               Нэнни:           Выше нос, подруги! Выпьем по глоточку, не будем унывать!

29 03     Стражн. 1:    Интересно, а как можно арестовать ведьму?

               Сержант:      Не знаю. Но думаю, ей это не понравится.

               Стражн. 1:    А мне не нравится, что ей это может не понравиться...

29 15     Нэнни:           Три подарка?! О, я такое в последний раз еще совсем девчонкой делала! Прям молодость вспоминается, хе-хе. — Что ты делаешь-то?

               Маграт:         Надо создать соответствующую магическую обстановку.

               Нэнни:           Ну, и что вы ему дарить собрались?

               Грэнни:         Мы это только обсуждаем.

               Нэнни:           Я знаю, что ему надо! – (Хихикает, нрзбр шепчет)

               Маграт:         Не вижу, какой ему от этого будет прок. — По-моему, это довольно неудобно.

               Грэнни:         Не понимаю, Гита, почему тебе вечно нужно ввернуть какую-нибудь сальность.

               Нэнни:           Он нас еще благодарить будет, когда вырастет! —
(Рыгает) — Ой, пардон.

               Маграт:         Думаю, будет лучше, если мы разойдемся и сделаем это каждая это по-своему. День был долгий, мы все устали.

               Грэнни:         Отличная мысль. — Идем, Гита. День был долгий и мы… устали.

               Нэнни:           За себя говори! А я готова к чему угодно! – (Смеется)

               Грэнни:         А к похмелью, которое у тебя завтра с утра будет, тоже готова?

               Нэнни:           Ты хочешь сказать, я слишком много выпила?

               Грэнни:         Да.

30 28     Маграт:         Что ж, пожалуй, начну. — Он будет легко сходиться с людьми... — Мне-то это никак не дается...

30 43     Нэнни (Поет): Эй, солдатик, взгляни на девчонку, до чего ж у нее... э... Хм... (Грибо мяукает)
А, Грибо... Как там дальше-то?... – (Причмокивает)
Чертовски хорошую память, — вот что ему нужно. Чтоб все слова сходу запоминал. (Похрапывает)

31 10     Стражн.1:     Что теперь, серж?

               Сержант:      Мы... Давайте рассредоточимся. Да, точно. Рассредоточимся.

31 25                            Что?! — А... Молодцы. Общую идею ухватили... А теперь давайте рассредоточимся еще разок, — только на этот раз — по одному.

31 43     Грэнни:         Пусть будет тем, кем сам захочет. Это самое большее, чего можно ожидать от мира.

31 48     Сержант:      Так. А теперь мы… Э…
А! Никого нет дома! Слава богам… – (Скрип)
А! — (Нервно откашливается)

               Грэнни:         Кашель у тебя скверный.

               Сержант:      (Произв.)

               Грэнни:         Правильно сделал, что заглянул.

               Сержант:      (Произв.)

31 16     Фелмет:        Что она сделала?

               Сержант:      Налила мне чашку чаю, сэр.

               Фелмет:        А твои люди?

               Сержант:      Им она тоже предложила чаю, сэр.

               Фелмет:        Сержант…

               Сержант (Фоном): Сэр?

               Фелмет:        … хочу уточнить, – может, я неясно выразился?

               Сержант (Фоном): Сэр?

               Фелмет:        Не ввел ли я тебя непреднамеренно в заблуждение? Мне казалось, я сказал: «Привести сюда ведьму, если необходимо – в цепях». Но может, в действительности я сказал: «Пойди, попей с ней чайку?» —
Я так сказал?

               Сержант:      Э… Нет, сэр.

               Фелмет:        Тогда почему ты не сделал то, что было приказано?

               Сержант:      Сэр?

               Фелмет:        Полагаю, она произнесла какие-то волшебные слова, не так ли? Открыла тебе видения неземных наслаждений? Или она соблазняла тебя темным сладострастием и запретными утехами, о коих смертному не положено знать, и мрачными тайнами со дна мужских желаний?

               Сержант:      Сэр? Вам плохо, сэр?

               Фелмет:        Что? Хорошо, все хорошо!

               Сержант:      А то вы так раскраснелись...

               Фелмет:        Не увиливай! – Признавайся, она предлагала тебе упоительные и кощунственные наслаждения, ведомые лишь тем, кто погряз в похоти?!

               Сержант:      Нет, сэр. – Она предложила мне булочку.

               Фелмет:        Булочку?

               Сержант:      Да, сэр. С изюмом.

               Фелмет:        А что делали твои люди.

               Сержант:      Они тоже получили по булочке, сэр. Кроме юного Роджера, ему нельзя фруктов, у него слабый желудок. / Он ел бисквит, сэр.

               Фелмет:        Можешь идти, сержант.

               Сержант:      Сэр!

33 50     Грэнни:         Стой!...  Тпру!... Ооо!... Тихо ты, кому сказано!...

34 01     Фелмет:        А, дурак!

               Шут:               Здесь, куманек!...

               Фелмет:        Не воображай, что ты кум королю. / Мне нужен твой совет, дурак.

               Шут:               Ей-ей, дяденька…

               Фелмет:        И в племянники мне не набивайся. Если в следующий раз начнешь словами «куманек», «дяденька» или «ей-ей», тебе не поздоровится.

               Шут:               А что скажешь насчет «Ой ли»?

               Леди:             Ты ведь из этих мест, не так ли?

               Шут:               Ей–… Ку–… Э… Да, мэм.

               Леди:             Значит, должен все знать о местных поверьях, обычаях и так далее*

               Шут:               Полагаю, что так, мэм.

               Фелмет:        Где ты спишь, дурак?

               Шут:               В конюшне, сэр.

               Фелмет:        Отныне позволяю тебе спать в коридоре перед дверью в мои покои.

               Шут:               Ну надо же. – Спасибо.

               Леди:             А теперь расскажи нам о ведьмах.

34 54     Грэнни:         Вечер добрый.

               Маграт:         Чудесна встреча при луне. Звезда сияет на…

               Нэнни:           Эй, наше вам!

               Грэнни:         Что это у тебя с волосами? Будто цветочный горшок тебе на голову упал.

               Маграт:         Да… Ну ладно… Для начала нам следует зажечь свечи.

               Нэнни:           А ты смотри, какую славную лампу мне мой Трейси прислал. Хочешь, я огонек прибавлю. —
А вот пол, сделай одолжение, не разрисовывай больше. Наша Дрин в прошлый раз целый день оттирала эти, как их?...

               Маграт:         Руны. — Ну хоть одну свечечку?

               Нэнни:           Ну добро, коли тебе так уж приспичило. Но только одну. И приличную, белую. Без выкрутасов. —
Что там с этим новым королем?

               Маграт:         Он на днях казнил несколько человек в Ланкре, за то, что они говорили, что он убил короля Веренса. За распространение злонамеренной лжи, сказал он. Сказал, Веренс умер от естественных причин.

               Грэнни:         Быть зарезанным – самая что ни на есть естественная причина смерти для короля. – (Грибо мяукает) – А вот у нас в Дурном Заде он несколько домов сжег. За неуплату налогов.

               Нэнни:           Король Веренс тоже так делал. Ужас, какой вспыльчивый был.
(Грибо мяукает фоном)

               Грэнни:         Но он сперва давал людям из домов выйти.

               Нэнни:           Да, он всегда по-благородному действовал.

               Грэнни:         На Страшдество – олений бок в подарок, – это уж непременно.

               Нэнни:           О да! Оченно ведьм уважал. – А уж эта его штука косматая…

               Грэнни:         Ммм… Его droit de seigneur.

               Нэнни:           Угумм… Это дело каждый день тренировки требует.

               Маграт:         О чем вы? У него были домашние животные?

               Грэнни:         Думаю, нам следует приглядывать за этим новым. Уж больно он смышлен, по-моему. Королям это только во вред. И уважения от него не дождешься. – (Грибо мяукает фоном)

               Маграт:         Ко мне на той неделе какой-то человек приходил, спрашивал, не хочу ли я заплатить налоги. Я сказала, что нет.

               Нэнни:           Он и ко мне заглядывал. Но наш Джейсон и наш Уэйн вышли и все ему объяснили.

               Грэнни:         Плюгавый такой, лысый, в черном плаще?

               Нэнни / Маграт: Да!

               Грэнни:         Он у меня в малиннике отирался. Но когда я вышла узнать, что ему надо, удрал.

               Маграт:         Вообще-то я ему дала два пенса. Он сказал, что его будут пытать, если ведьмы не заплатят налоги.

37 25     Леди:             Ну?

               Сборщик:      Ну, / я им объяснил насчет расходов на армию, и тэ дэ, и упомянул о необходимости поддерживать спокойствие, и тэ дэ … и тэ дэ и тэ пэ …

               Леди:             И?

               Сборщик:      А они сказали, пусть король о своем покое сам печется, мэм.
И… и посмотрели на меня.

               Фелмет:        Что значит – посмотрели?

               Сборщик:      Это… Это трудно объяснить.

               Фелмет:        А ты попробуй.

               Сборщик:      Это…Это было неприятно.

               Фелмет:        Не–приятно.

               Сборщик:      Да, сэр. – Вы ведь не заставите меня идти туда опять?! Не заставите?

               Фелмет:        Нет, нет. Просто по дороге загляни к палачу, спроси, когда ему удобно будет с тобой поработать.

               Сборщик:      Да, сэр! Тотчас же, сэр! Спасибо, сэр!… – (Вопит)

               Веренс:        (Смеется фоном)

38 10     Витоллер (з/к): Ладно, а как насчет «Невест короля»?

               Хьюл:            В прошлом году было.

               Витоллер:     Ладно. Тогда дадим им «Мэйло, Клатчского Тирана». – Кхм!

 (Тембром ниже)            «Я кровью сел на трон, и кровью правлю! …»

               Хьюл:            А это в позапрошлом году ставили. – (Томджон посмеивается) – Да все равно, публика сыта по горло королями! Ей посмеяться охота.

               Витоллер:     Моими королями он не пресытилась. Мальчик мой, люди приходят в театр не смеяться! Они приходят Переживать! Познавать! Восхищаться!...

               Хьюл:            Смеяться. – Взгляни-ка на это. – Что скажешь? Комик-могильщик, влюбленные, счастью которых мешает злой король… И почему-то кошки на роликах… – (Томджон смеется фоном) – Они меня беспокоят.. – (Томджон смеется)

               Витоллер:     Она тебе великовата, малыш. Положи-ка ее на место.

39 13     Фелмет:        Это ведьмы, верно?! Взялись за нас наконец?!

               Шут:               Ей, куманек, право же…

39 20     Фелмет:        Дурные знамения! Странные огни в небе! Град из креветок! Гуси ходят задом наперед! Значит, они теперь наводят чары на замок?!

               Шут:               Нет, милорд, они бы никогда…

               Фелмет:        Тебя кто спрашивал?!

               Шут:               Э… Вы, милорд.

               Фелмет:        Ты смеешь спорить со мной?

               Шут:               Нет, милорд.

               Фелмет:        А по-моему, да! Ты, верно, в заговоре с ними?!

               Шут:               Милорд!

               Фелмет:        Вы все плетете против меня козни! Все до единого! Свора заговорщиков! –
Вы меня слышите?! Я — король!!! – (Плачет)
Я – король… Небо свидетель, я ненавижу это королевство! –

 (Шепотом)                    Уж не клинок ли вижу пред собою?...

               Шут:               Нет, милорд. Это мой носовой платок. Если присмотритесь, сразу заметите разницу. На нем меньше режущих краев… (Усмехается)

               Фелмет (Шепотом): Добрый шут… Стань рядом на колени, мой дурак… Верен ли ты мне, дурак? Тебе можно доверять?

               Шут:               Я дал клятву быть верным своему господину до смерти.

               Фелмет (Шепотом): Я не хотел… Меня заставили… Я не хотел…

40-30     Леди:             Лионель!

               Фелмет:        Да, дорогая?

               Леди:             Что это все значит?!

               Фелмет:        Ведьмы, я полагаю…

               Шут:               Я не думаю…

               Леди:             Где тебе. Ты же идиот!

               Шут:               Дурак, миледи.

               Леди:             Так они тебя не оставляют в покое?

               Фелмет:        Чем я могу бороться с колдовством?

               Шут:               Словами, милорд.

               Леди:             Что ты сказал?

               Шут:               Э, – в Гильдии нас учили, что слова порой могут быть сильнее магии.

               Фелмет:        Дурак! Слова – это всего лишь слова! Пустой звук! Не зря говорят – брань на вороту не виснет!

               Шут:               Милорд, есть такие слова, которые сильно бьют. –
Лжец! Самозванец! Убийца! –
В таких словах нет правды, но они распространяются, как огонь по траве! Слова могут справиться даже с ведьмами.

               Леди:             Какие слова?

               Шут:               Злобная тварь. Дурной глаз. Мегера.

               Леди:             А ты, как вижу, не совсем дурак. – Ты имеешь в виду – распустить слухи?

               Фелмет:        Да. Да! Это все ведьмы! Мы должны поведать миру о ведьмах!
Они – это зло! Зло!! Зло!!!

41 52     Грэнни:         Кто здесь? – Оно не здесь… — Что-то неприкаянное… // Покинутое… // — (Кричит)
Ох, ничего себе… А я-то думала, оно маленькое...

42 44                            Кто ты? – Что тебе надо?

               Маграт:         Ты это тоже почувствовала?

               Грэнни:         Я сперва думала, это что-то маленькое, как дурностай.

               Маграт:         Дурностай?

42 5       Грэнни:         Это такая мелкая тварь, вроде лемминга, но бросается только с мелких камешков. –
Где Гита?

43 05     Маграт:         Может, нам следовало прихватить с собой бутылку?

               Грэнни:         По-моему, там бутылок и так уже более чем достаточно.

               Мужчин:        Счастливого Страшдества, дамочки! Сударушки!

               Грэнни:         Барышни! – Идем, Маграт.

               (Шум)

43 19     Нэнни:           Явилась, старушенция моя дорогая! Рада, что заглянула! Опрокинь кружечку! А то и две! — А! Маграт! Как жизнь молодая?

               Грэнни:         Мы уже уходим. Вижу, ты занята. Мы просто хотели узнать, не заметила ли ты чего. Сегодня. Совсем недавно.

               Нэнни:           Ну… Старшенький нашего Дэррона перепил…Пива собственного папаши…

               Грэнни:         Разве что ему стало совсем уж плохо… Я имею в виду другое.

               Нэнни:           Э? Кое-кто вздумал было танцевать на столе! Упал прямо в тыквенный соус нашей Рит! – (Смеется) – Мы аж обхохотались!

               Грэнни:         Я намекала на явления иного порядка.

               Нэнни:           Тебе что-то в глаз попало, Эсме?

               Грэнни:         В настоящее время имеют место чрезвычайно тревожные магические тенденции. —
И, возможно, нам имеет смысл выйти поговорить куда-то, где поменьше народу.

44 33                            Это где-то там, в горах, в лесных чащах. И оно очень большое.

               Маграт:         Мне показалось, оно кого-то ищет. Мне пришла на ум собака. Заблудившаяся. Растерянная.

               Грэнни:         Да. Что-то в этом роде. Очень большая собака.

               Маграт:         Беспокойная.

               Грэнни:         Что-то ищет.

               Маграт:         И начинает сердиться.

               Нэнни:           Может, просто тролль какой? – У меня там пинта пива, почти целая, стоит…

               Грэнни:         Разум тролля я узнаю, Гита.

               Нэнни:           Говорят, за Пупом живут очень большие тролли. И ледяные великаны. И здоровенные волосатые эти, как их там, – за линией снегов. – Но ты ведь не о них, верно?

               Грэнни:         Верно.

               Нэнни:           О.

45 12                            Давайте-ка посмотрим, в чем там дело.

               Маграт:         Что ты хочешь делать?

               Нэнни:           Всегда говорю, от умело сделанного призыва вреда не будет. Правда, много лет уж никого не вызывала…

               Маграт:         Но мы не можем! Не здесь же! И нам нужен котел. И магический меч. И октограмма. И снадобья, много, и разных.

               Грэнни:         Ничего этого не нужно. Нужна лишь головология.

               Маграт:         (Ахнула)

               Грэнни:         Используй то, что под рукой. – (Откашливается)

 (Торжественно)            Мы заклинаем и призываем тебя, силой этой длинной и жуткой деревянной поварешки…

               Маграт:         Узри, как мы рассеем … старый каустик для стирки и лежалую мыльную крошку в твою честь!

               Грэнни:         Теперь ты, Гита.

               Нэнни:           А я призываю тебя этой старой вытертой щеткой Искусства и стиральной доской Защиты!

               Маграт:      (Вскрикивает)

46 17     Демон:          (Завывает) – Уф!
Кто призывал ХртХлтл–ЖвлПклза?

               Нэнни:           Где ты был, когда гласные раздавали? За дверью стоял?

               Демон:          Вам позволено задать три вопроса.

               Грэнни:         Ладно. Не творится ли в королевстве что-нибудь необычное?

               Демон:          Ты хочешь сказать – более необычное, чем всегда?

               Нэнни:           Не тяни время, а то у меня ноги мерзнут.

               Маграт:         И не лги!

               Демон:          Нет! Ничего необычного.

               Грэнни:         Хм. – Появилось ли в королевстве что-то, чего здесь не было раньше?

               Демон:          (Завывает) … Нет.

               Грэнни:         Что за чертовщина у нас творится? И не увиливай, а то прямо в этом котле вскипячу!

               Демон:          О! Протестую против такого обращения!

               Маграт (Фоном): А!

               Грэнни:         У нас нет времени всю ночь слушать всякую чушь. Может, волшебникам это словоблудие по душе, а у нас дел невпроворот!

               Нэнни:           Котелок вскипятить…

               Демон:          Эй! Нам не положено добровольно выдавать подобную информацию! Существуют правила!

               Нэнни:           Глянь, не осталось ли на полке керосина в жестянке, Маграт.

               Демон:          Если я просто скажу вам…

               Грэнни:         Да?

               Демон:          Вы ведь меня не выдадите?

               Грэнни:         Ни словечком.

               Маграт:         Будем немы, как рыбы.

               Демон:          (Завывает) – Нет, в королевстве нет ничего нового. Но страна пробуждается.

               Грэнни:         Что ты имеешь в виду?

               Демон:          О! Страна несчастна. Ей нужен король, который бы ее любил.

               Грэнни:         Ты ведь говоришь не о людях, верно? – Я так и думала…
Итак, разум целой страны…

               Демон:          Можно мне теперь идти?

               Грэнни:         А.да, беги себе.

               Демон:          Кхм!. – Э… Вы не против изгнать меня, как положено?

               Грэнни:         Что?

               Демон:          Мне было бы приятно, чтоб меня изгнали должным образом. В «беги себе» чего-то не хватает.

               Грэнни:         Ну, если ты настаиваешь… Маграт!

               Маграт:         Да?

               Грэнни:         Проводи гостя честь честью.

               Маграт:         А! Конечно. – Как там?… – Изыди, гнусный дух, в чернейшие колодцы преисподней.

               Демон:          (Завывает)

               Маграт:         Вот и побежал. – (Смеется)

49 06     Томджон:      (Смеется)

               Хьюл:            (Вздыхает) – Яблоко. Яблоко. –
Три года, а еще ни слова не говорит… Ох уж эти ведьмы. Уж не подстроили ли они… – Но на вид ты вполне смышлен, все понимаешь, делаешь, что тебе говорят…
Хотел бы я, чтобы ты заговорил!

49 35     Нэнни:           Чертовски хорошую память, — вот что ему нужно. Чтоб все слова сходу запоминал.

49 42     Томджон:      Подобен миру этот сочный плод…

               Хьюл:            А?!

               Томджон:      .. Или подобен сердцу человека –
Красив и гладок, но в себе таит…

               (Фоном)           Червя зловредного иль мерзостную гниль.
И лишь укус нам распознать поможет
Внутри его сокрывшийся порок.

               Хьюл (Налож.): Он говорит! Ха! Мальчик… Он цитирует! – Иди скорей сюда!

               Витоллер:     Что там такое?

               Хьюл:            Твой сын, Томджон! Он продекламировал свои первые слова!

               Томджон:      (Смеется)

50 13     Нэнни:           Вишь, какой смышленый парнишка оказался. – (Посмеивается)

50 23     Грэнни:         Страны… Они же не живые… Как они могут думать?…
Ну конечно, это разум, состоящий из малых разумов внутри его. Разумов растений, птиц, медведей… Даже из огромных медлительных разумов деревьев…

50 48                            Так…

50 55                            Я не знаю, что за чары такие на вас, но предупреждаю заранее – когда они рассеются, тем из вас, кто помельче, придется удирать. –
Слушайте, вы зря ко мне явились. Он – новый король. Это его королевство. Я не могу вмешиваться. Это будет неправильно.

51 19     Веренс:        (Стонет)

51 27     Грэнни:         Ну да, он убил прежнего короля. Так и в природе делается. Вам ли не знать. Выживание какое-то там.

51 36     Солдат:        (Смеется) – Именем герцога Фелмета!

               Крестьянин: Не-е-ет! — (Крики)

51 48     Грэнни:         Да и вообще, старый король был вам не друг. Сколько он вашего брата перебил на охоте.

51 57     Фелмет (Голос): Небо свидетель, я ненавижу это королевство!

52 02     Грэнни:         Ладно, я эгоистка! На то я и ведьма, да! Всего вам хорошего!

               Киска:            (Мяукает)

               Грибо:           (Мрявкает)

               (Мяуканье, лай, мяуканье)

52 25     Веренс:        (Смеется) – Постой-ка, что там сказал Смерть?

52 28                            Видеть-то меня хоть кто-нибудь будет?

               Смерть:        О да. Люди, склонные к духовидению. И, само собой, кошки.

               Грибо:           Мряу?

52 43     Веренс:        Кто ж тебя такого держать может, кроме ведьмы! – (Смеется) – И уж если ведьмы не склонны к духовидению, то я – просто порыв ветра!

               Грибо:           Мряу?

               Веренс:        Если бы мне удалось заманить ведьму в замок… –
Эй, киска-киска, кис-кис!

               Грибо:           Грмяв!

               Веренс:        Ой! – Кхм… Кот, конечно! – (Грибо мяукает)
Э, иди сюда, кис… то есть кот… (Манит)
Ведьма наверняка явится в замок за своим котом, не так ли?
Кс-кс-кс-кс…

53 19                            Мышей тут полно, дружище. А в открытое окно заливает дождь. А спать можно на гобеленах. – (Кряхтит)
Ну уж прости. – (Грибо мяукает)

53 42     Шут:               Где-то на Диске наверняка есть кто-то несчастнее меня. –
Я не напрашивался в шуты, — да это ничего бы и не изменило…

53 55     Голоса:         (зубрежка, нараспев, как псалом)
Вернулся муж домой из долгой поездки, а у жены любовник... Муж стучится в дверь и кричит: «Открывай!», и любовник спрятался в шкафу…

54 09     Дед:               Тут ты узнаешь, парень, что нет в мире дела серьезнее шутовства. Пусть невежды смеются над экспромтами.

               Мальчик:      Да, дедушка.

               Дед:               Не посрами семейной чести. Я четыре года подряд получал почетный колпак с бубенчиками на фестивале шутов в Анк-Морпорке, а твой отец – автор семи официально признанных новых шуток.

               Мальчик:      Да, дедушка.

               Старик:         Это он и есть?

               Дед:               Так точно, ваше шутейшество.

               Старик:         Ну-ка, покажи, что ты можешь.

               Мальчик:      Ей-ей, куманек, скажи-ка, что такое: курится (курица) из печки, а съесть нельзя? – Это дымок. – (Хихикает)

54 55     Дед:               Э, – простите его, ваше шутейшество.

               Старик:         Впредь никогда не смей рассказывать шуток, не одобренных Гильдией! Кто ты такой, чтоб решать, что смешно, а что нет? Ты выучишь наизусть триста восемьдесят три (*) официально одобренных Гильдией и разрешенных к представлению шутки…

               Мальчик:      (Фоном, на * – ахнул)

               Старик:         … а потом словарь, который намного длиннее! – А ну пошли!

               Мальчик:      (Вскрикивает)

               Старик:         Мы сделаем из парня дурака!

               Голоса:         (Анекдот, нараспев, как псалом)
… Хоронили тещу, порвали два баяна…

55 30     Маграт (з/к, поет): Ля ля-ля-ля…

55 35                            Вот шерстистая горечавочка. И паточный цитоварник от воспаления ушей… Ля-ля-ля…
И пятилистная лжемандрагора, незаменима при недержании…

               Шут:               Ох…

               Маграт:         Привет.

               Шут:               Ох!... –  Упс!

               Маграт:         О…

               Шут:               (Произв.)(з/к – мычание коровы)(з/к) Кыш!

               Маграт:         Вот -ство!

56 11     Нэнни:           Грибо три дня домой не являлся, я нигде не могу его найти. Это на него не похоже.

               Грэнни:         Очень даже похоже. Он жирный вонючий ворюга и насильник.
И вообще, коты могут сами о себе позаботиться, а страны – нет. У меня есть важное сообщение. Разожги костер, Маграт.

               Маграт:         Ммм? – А, да.

               Нэнни:           Что-то она сама на себя не похожа.

               Грэнни:         Да. Умнеет, видно.

               Нэнни:           Что у тебя на уме, Эсме?

               Грэнни:         Королевство встревожено.

               Нэнни:           Да, все эти налоги и казни… Фелмет ненавидит королевство.

               Грэнни:         Я не о людях. Я о королевстве.

               Нэнни:           Ему нужен король получше. Так, что ли?

               Грэнни:         Нет. То есть, да. – Ему все равно, добрый король или злой, понимаешь?

               Нэнни:           Ну, так-то оно так…

               Грэнни:         Но ему нужно, чтобы король заботился о нем. А Фелмет о нем не заботится. Он его ненавидит.

               Нэнни:           И что ж мы будем делать в связи с этим?

               Грэнни:         Ничего. Ты же знаешь, нам нельзя вмешиваться.

               Нэнни:           Ты спасла ребенка.

               Грэнни:         Это еще не вмешательство.

               Нэнни:           Считай как хочешь. Но когда-нибудь он вернется. Судьба, сама знаешь. И ты сказала, что нам надо спрятать корону. Так что он вернется, помяни мои слова.

57 26     Женщина:     (Визжит)

               Солдат:        Именем герцога Фелмета!

               Фелмет:         (Смеется – и далее фоном)

               Солдат:        За неуплату налогов!


    

 Помочь Мастеру Minimize

Про Фонд исследования болезни Альцгеймера

Если хотите помочь в сборе средств для Треста исследования болезни Альцгеймера, сделайте, пожалуйста взнос, щелкнув на ссылку официального сайта по сбору средств, где, как  вы можете быть уверены, все 100% попадут тресту. Не забудьте упомятуть Терри в окне для комментариев.

Спасибо за вашу продолжающуюся поддержку.


  

Copyright (c) 2024 Терри Пратчетт — Русскоязычный международный сайт   Terms Of Use  Privacy Statement
DotNetNuke® is copyright 2002-2024 by DotNetNuke Corporation