Search
Friday, April 19, 2024 ..:: Книги » Библиотека (переводы книг) » "Вещие сестрички" (сценарий) » "Вещие сестрички" (сценарий). Ч.3 ::..   Login

                                                  

 "Вещие сестрички" (сценарий). Ч.3 Minimize

35 26     Ведьмы:       Хвала тебе…

               Нэнни:           Э, – Веренс?

               Грэнни:         Нет, – новый король.

               Нэнни:           Похож на бубенчика.

               Маграт:         На кого?

               Нэнни:           На твоего молодого человека с бубенцами и глазами как у погорельца.

               Грэнни:         Будем по-прежнему называть его Томджон?

               Нэнни:           Оох, Эсме, делай, как хочешь!

               Грэнни:         Именно так я и собиралась, премного благодарна. –
Хвала тебе, Томджон!

               Нэнни:           Король в грядущем!

               Маграт:         В грядущем за чем?

               Грэнни:         Просто «в грядущем», девочка.

               Нэнни:           Так положено говорить. Давай, постарайся…

               Грэнни:         А он не слышит ли, часом? Так мечется в постели.

               Нэнни:           Не знаю, Эсме, мне ни разу не удавалось добыть звук из этой штуковины…

               Грэнни:         Ха, ты просто не знаешь, как им пользоваться.

               Нэнни:           А ты сама-то умеешь? Все лучше, чем ехать за ним…

               Маграт:         Ну не спорьте, давайте начнем…

               Томджон:      (Стонет во сне — кричит)

36 16     Хьюл:            Что такое, парень? Дурной сон?

               Томджон:      Ох… Это было ужасно! Я… Я был словно внутри чего-то… Вроде какой-то бутылки! А на меня таращились три ужасные рожи…

               Хьюл:            Забавная штука – сны.

               Томджон:      В этом не было ничего забавного… Ох. –
Который час?

               Хьюл:            Полночь пробило. А ты знаешь, что твой отец говорит о тех, кто поздно ложится?

               Томджон:      А я наоборот, я как раз встал рано. Рано вставать – очень здорово. И я собираюсь пойти выпить. Можешь присоединиться, – чтоб присмотреть за мной.

               Хьюл:            А ты знаешь, что твой отец говорит о выпивке?

               Томджон:      Да. Он как-то рассказывал что в молодости очень любил выпить. Сказал, что – (голосом Витоллера) – мог всю ночь принимать на грудь и вернуться домой в пять утра!

               Хьюл:            (Вздыхает) – Ну ладно. Но с одним условием. Где-нибудь в приличном месте.

               Томджон:      Само собой. Кстати, – как именно положено принимать на грудь?

               (Шум пьяных голосов)

37 15     Томджон:      Похоже, у них там потасовка, как думаешь? – (Пьяница – «Ух!»)

               Хьюл:            Похоже, что так.

37 22     Томджон:      Ух ты, злачное местечко…

               Хьюл:            Хуже болота! Аллигаторы хоть не обчистят тебе карманы, прежде чем съесть.

37 27     Томджон (голосом Витоллера): Две пинты твоего лучшего эля, хозяин!

               Публика:          (Шум)

37 34     Варвар:        Ну-ну, ты смотри, кто у нас тут! Украшение лужайки! — Где удочку свою забыл, а?

               Хозяин:         Ваш заказ. Пинта — и пол-пинты.

               Хьюл:            Не надо!

               Варвар:        Чтоб я еще сюда пришел! Мало того, что тут обезьянам наливают…

               Библиотекарь: Уук!

               Публика:       (Ахнули)

               Хозяин:         Э… Ты ведь просто оговорился, верно? Насчет обезьян? Оговорился, а?

               Библиотекарь: (Рыкнул фоном)

               Варвар:        Обезьяна есть обезьяна. Но украшение лужайки…

               Библиотекарь:     (Боевые вопли)

               Хозяин:         Ну вот, начинается!

               Все:               (Драка —шум фоном)

38 18     Томджон:      Как думаешь, это настоящая потасовка, или просто тусовка?

               Хьюл:            Рвем когти, пока оно не переросло в мокруху, парень!

38 28     Маграт:         Он будет легко сходиться с людьми.

38 33     Томджон:      Друзья мои, внемлите мне минутку! —
Друзья и братья! Каждого из вас
Могу называть я братом и к груди прижать!...
И в ярости слепой рука на брата
Да не подъята будь ни мной…

               Хозяин (Фоном): Ах!... Ах!... Ах!...

               Томджон:      … Ни вами. —
Ведь гнев подобно червю, проедает,
Как плод, живую душу человека…—
Лишь прах и горечь оставляя в ней.

               Публика:       (Хныканье)

               Томджон:      Так изгоните ж злобу из души
И вспомните о дружбе, о приязни… —

               Публика:       (Плач)

               Томджон:      — … И о любви.

               Публика:       (Рыдания, сморкания)

39 28     Хьюл (Шепотом): Смываемся отсюда, пока они не очухались!

39 32     Томджон:      Ну, куда мы теперь?

               Хьюл:            Теперь?!

               (Из «Барабана» — звук драки)

               Вывеска:      «Каверна»

39 40     Томджон:      Троллья таверна! Давай зайдем?

               Хьюл:            Это только для троллей, парень. Расплавленная лава, рок–музыка и галька со вкусом сыра и пряностей.

39 53     Томджон:      Может, ты и прав…

39 56     Витоллер:     Поверьте, добрый человек, если можно вас так назвать…

               Хризопраз:   Слушай, Апаллилер…

               Витоллер:     Витоллер.

               Хризопраз:   Неважно. Я не человек, и уж никак не добрый.
Я одолжил тебе деньги на доверии, а теперь хочу их обратно.

               Витоллер:     Это требует времени!

               Хризопраз:   Я дам тебе отсрочку.

               Витоллер:     О! – Спасибо… Спасибо, я…

               Хризопраз:   До завтра.

               Витоллер:     Д-до завтра? – Н-н-н-н-но…

               Хризопраз:   И пощады не жди. – До завтра. – (Посмеивается)

               Витоллер:     (Вздыхает)

40 35     Томджон:      А как насчет гномьего бара?

               Хьюл:            Тебе там не понравится. Кроме того, там для тебя будет низковато.

               Томджон:      Дно общества, да?

               Хьюл:            Взгляни на это с такой точки зрения, – как долго ты мог бы петь про золото?

               Томджон (Поет): Оно покупает, блестит и звенит… — Секунды четыре, выходит.

               Хьюл:            Да. А слушать про это пять часов кряду – может достать.

               (Из переулка крики, удары)

40 55     Томджон:      Ты это слышал?

40 58     Хьюл:            Ой! Они ограбили клоуна!

               Томджон:      Что здесь происходит?

               (Читает)        «Фирма “Дж. Г. Боггис Мякгоступ и Племянники”, воровство и грабежи, профессиональные услуги». – Лицензия Гильдии?

               Боггис:          Совершенно верно. Только не воображай, что мы и тебя обслужим, мы уже домой собрались.

               Томджон:      Но вы его пинали!

               Шут (з/к):        (Стонет)

               Племянник 1: Ну, это ж разве называется пинали!

               Племянник 2: Скорей так, легонько ногами потыкали.

               Томджон:      И сколько вы у него украли?

               Боггис:          Ща глянем… — Ох, вот непруха! Тут ведь не меньше сотни долларов серебром! Это не моя лига – такие бабки снимать! На такой грабеж имеют право только члены Гильдии Законников!

               Томджон:      Ну так верните их ему.

               Шут:               (Стонет)

               Боггис:          Но я уже дал ему квитанцию. — (Шут стонет)

               Томджон:      Помоги ему. А я тут разберусь. —
Мой клиент полагает, что конфликт может быть исчерпан, если вы вернете деньги.

               Боггис:          Да-а-а… Но с распиской-то что делать? Она уже заполнена, подписана и номер на ней стоит…

               Томджон:      Мой клиент не возражает, чтобы вы ограбили его, скажем, — на пять медяков.

               Шут:               Черта с два!

               Томджон:      В указанную сумму включены два медяка как плата за услугу, плюс три – на затраты времени, тариф на вызов…

               Боггис:          .. Амортизация кастета…

               Томджон:      Именно.

               Боггис:          Все честно и справедливо! – Может, что-то для себя пожелаете? У нас в этом сезоне новинка, идет со скидкой! Практически безболезненно!

               Племянник 1: Кожа остается цела.

               Племянник 2: Плюс – конечность на выбор.

               Томджон:      Спасибо. Но нет.

               Боггис:          Что ж, как угодно. Всего наилучшего.

               Томджон:      И остается лишь вопрос о моем гонораре за посредничество.

42 48                            Итак, чистая прибыль – три доллара восемнадцать медяков.

               Шут:               Это было потрясающе! Особенно когда они сами вызвались сбегать домой за деньгами. А младший аж прослезился… (Смеется) — Потрясающе!
Право, я очень признателен. И хотел бы как-то проявить свою благодарность. Знаете, – позвольте мне угостить вас. Это самое меньшее, что я могу сделать.

          Гномы в баре (з/к, поют фоном, приглушенно):
Злато, злато, злато, злато…

43 09     Шут:               После вас.

               Томджон:      После вас.

               Хьюл:            (Ахнул)
А… Игра света, наверное …

               Гномы (з/к – в/к, поют):
Злато, злато, злато, злато… (И далее фоном)

43 30     Шут (Пьян):     П-п-мойму… – Ик! – П-мойму, надо бы еще по одной… Я ставлю… Т-ток сперва встану… Ха-ха-ха… Ой!

               Хьюл:            Нич-чо… Он не нарочно… Просто мало о гномах знает…

               Шут:               Ага! Там, откуда я родом, их недомер… (Смеется)

               Громодув:    Посоветуй своему приятелю поменьше острить! А то как бы ему не пришлось развлекать демонов в Подземельном измерении!

               Хьюл:            Эй! А я тебя знаю!

               Громодув:    Э?

               Хьюл:            У тебя косметическая фабрика на Крепкопупской улице! Я на той неделе затарился там гримом…

               Громодув:    Тихо ты, тихо!

               Томджон (Пьян): Да, классный товар! Особенно румяна «Трупная зелень»! Отец говорит, лучше нигде не найдешь.

               Громодув:    Слышь, а вы не из театра?

               Томджон:      Ага! Бродячие актеры… Верней, уже оседлые актеры… То бишь сползающие под стол…

44 38     Громодув:    Я там был на той неделе. Ох, здорово было! Там была девушка, и один парень, но она вышла за старика, но там бы другой парень, про него сказали, что он умер, – (плача) – и она сбежала, и приняла яд, а потом оказалось, что тот человек – на самом деле другой человек, – (громко рыдая) – и в конце все умерли!... – (Сморкается)

               Гномы:          (Плачут фоном)

45 09     Громодув:    Очень трагическая история, я аж до дому плакал.

               Шут (Трезво): Эй, вы что, из театра?

               Томджон:      Точно!

               Шут:               Так я проехал пятьсот миль ради вас.

45 24     Витоллер:     Откуда он, говоришь?

               Хьюл:            Овцепики. – Какое-то мелкое, никому не известное  королевство.

               Шут:               Ланкр.

               Хьюл:            Похоже на название какой-то болезни…

               Томджон:      Это там, где я родился, когда вы гастролировали в горах.

               Витоллер:     Томджон, сынок, путь туда очень, очень долог …

               Томджон:      Я мог бы взять нашу молодежь! А вернулись бы мы к мясленице. Как раз к открытию и поспеем!

               Хьюл:            Эту штуку сперва еще написать надо.

               Шут:               Это только задаток. Ее светлость сказала, после спектакля получите еще кучу денег.

               Томджон:      Звучит интересно! Злобный король правит с помощью злых ведьм! Бури! Зловещий лес! Истинный наследник престола в смертельной схватке со злодеем! Блеск клинка! Шум, суета сует! Злодей умирает! Добро торжествует! Звон колоколов!

               Шут:               (Усмехается, – стонет)

               Витоллер:     Да, но, дорогой мой мальчик, – ты уверен, что действительно хочешь это сыграть? — С другой стороны, какой от этого вред? Главное тут — плата… То есть, пьеса. — Дело в том, что я немного… задолжал.

               Хризопраз:   (Фоном посмеивается)

46 38     Хьюл (з/к):     Хризопраз…

               Томджон:      Это ж тот, кто отрывает людям конечности.

               Хьюл:            Сколько ты ему должен?

               Хризопраз:   Руку и ногу. — Ну, ты приготовил деньги?

               Томджон:      Сколько он тебе должен?

               Хризопраз:   Дай подумать… Сто серебряных монет.

               Витоллер:     Сто? Я же занял всего…

               Хризопраз:   И это только проценты, – а долг, скажем, еще на сотню.
В конце концов, ты же не хочешь, чтобы с тобой что-нибудь случилось…
Не говоря уже о…

               Витоллер:     (Вскрикивает)

               Хризопраз:   Я не злой тролль. Даю два месяца. Через два месяца приду за деньгами. – (Смеется)

               Томджон:      Как ты мог сделать такую глупость?

               Витоллер:     Я сделал это ради вас двоих! Ты заслуживаешь лучшей сцены и достойного дома! Разве это жизнь – вечно в дороге, по два представления в день перед фермерами, бросающимися картошкой! Я решил – плевать, во что это обойдется!
Я лишь хотел, чтобы у тебя был…

               Хьюл:            Ладно! – Ох… (47 49) — Похоже, придется мне ее писать.

               Томджон:      А я ее сыграю.

               Витоллер:     Спасибо вам обоим.

               (Нрзбр голоса, фырканье лошадей)

48 06     Нэнни:           Он в пути. В фургоне. — Лучше бы на горячем белом скакуне.

               Маграт:         А волшебный меч у него при себе? Мы могли бы ему сделать, из какого-нибудь громоотвода. У меня и заклинание подходящее есть. Берешь громоотвод и…

               Нэнни:           О?…

               Маграт:         И… ну… и потом делаешь из него волшебный меч.

               Грэнни:         Тошно слушать вас обеих! Волшебные скакуны, горячие мечи! Зачем ему все это барахло?!

               Нэнни:           Ехать ему далеко… Дороги нонче неспокойны, ему и разбойники могут повстречаться.

               Грэнни:         Будем за ним присматривать.

               Маграт:         Это неправильно. Если ему предстоит стать королем, он должен сражаться сам.

               Нэнни:           Зачем ему зря силы тратить? Нужно, чтоб он сюда в полной форме явился.

               Маграт:         Но потом-то, надеюсь, мы ему помогать не будем?

               Грэнни:         Если увидим, что он побеждает.

48 59     Хьюл:            Первая ведьма: «Он опаздывает». – Пауза. – Вторая ведьма: «Он сказал, что придет». – Пауза. – Третья ведьма: «Это последний тритон, для него приберегала, а он не пришел»…— Пауза.

               Томджон:      Слушай, хватит тебе маяться. Никто не сказал, что это должен быть шедевр.

               Хьюл:            Был бы шедевр, если б я нащупал нерв…

               Томджон:      По-моему, мы заблудились.

49 20     Атаман:        Ну-ка, кто это у нас тут?   

               Хьюл:            (Вздыхает) – Где-то тут у нас квитанция…

               Томджон:      По-моему, они не из Гильдии… По-моему, они на вольных хлебах. – Можно мне сказать пару слов?

               Атаман:        Собираешься молить о пощаде, верно?

               Томджон:      Точно. Я хотел всего лишь заметить, что, —
Не острой сталью славен человек,
Не яростной…

49 46     Грэнни:         Подай-ка мне тот кувшин, Маграт.

               Маграт:         Мне его подарила моя тетя…

49 54     Томджон:      … И человечность, к ближнему любовь,
То драгоценность высшая на свете!

               Атаман:        Ты закончил?

               Томджон:      Э… Да.

               Атаман:        Красиво. Но непонятно, при чем тут я. Выкладывайте ценности.

               Хьюл:            Ого!

               Томджон:      По-моему, его не очень впечатлило мое выступление.

               Хьюл:            Прирожденный критикан попался. – (Лошадь фыркает)

50 25     Маграт:         Таких кувшинов больше не делают. Сказала бы, что у тебя на уме, – там на полке утюг стоит.

               Грэнни:         Хмпф.

               Маграт:         Неделю назад она говорила, что мы не будем вмешиваться.

               Нэнни:           Неделя для магии – большой срок. Восемнадцать лет, по меньшей мере.

               Грэнни:         Плутают по округе. Может, актеры они хорошие, но в путешествиях ничего не смыслят.

50 52     Томджон:      Мы ведь не заблудились, правда?

               Хьюл:            Нет, конечно.

               Томджон:      Тогда где мы?

               Хьюл:            В горах, это на любой карте видно.

               Томджон:      Надо остановиться и спросить дорогу.

               Хьюл:            (Усмехается) – И у кого же?

               Томджон:      У той старушки в остроконечной шляпе., которая прячется за куст каждый раз как думает, что я ее вижу.

               Хьюл:            День добрый, мамаша!

               Грэнни:         Это кто тебе тут мамаша?

               Хьюл:            Это просто фигура речи, миссис… мисс…

               Грэнни:         Сударыня. – А я просто бедная старушка, хворост собираю. Охохонюшки… Кхм! – Напугал ты меня, молодой хозяин… Бедное мое сердечко…

               Томджон:      Прошу прощения?

               Грэнни:         Что?

               Томджон:      Что с твоим бедным сердечком?

               Грэнни:         А что с ним такое?

               Хьюл:            Ты ж сама о нем упомянула.

               Грэнни:         Это не важно. Охохонюшки. – Думаю, вы ищете Ланкр?

               Томджон:      Ой, да!

               Грэнни:         Не туда заехали. Назад на две мили и сразу за сосновой рощей направо.

               Томджон:      Не желаете ли откушать с нами, мамаш–… бабусь–…

               Грэнни:         (Хмыкает)

               Томджон:      … Сударыня?

               Грэнни:         А что у вас?

               Томджон:      Солонина.

               Грэнни:         Меня от нее пучит.

52 02     Томджон:      Могла бы дать совет пояснее…

               Хьюл:            Ага, обратиться к другой старой карге… Посмотри.

52 11     Томджон:      Привет тебе, старуш–… мамаш–…

               Маграт:         Сборщица хвороста.

               Томджон:      Не желаешь разделить с нами трапезу, баб–… добрая жен–… мисс?
У нас, правда, только солонина…

               Маграт:         Мясо крайне вредно для пищеварительной системы. Если бы ты мог заглянуть себе в прямую кишку, ты был бы в ужасе! –
Э… Э… Я всего лишь скромная… Э, то есть – охохонюшки… Я всего лишь смиренная сборщица хвороста, охохонюшки. Собираю веточки, а заодно могу показать заблудившимся путникам дорогу на Ланкр. Охохонюшки…

               Хьюл:            Я подозревал, что мы к этому придем.

               Маграт:         На перекрестке сверните налево, езжайте прямо, а потом направо у расколотого валуна, его нельзя не заметить. Охохонюшки, охохонюшки…

53 03     Томджон:      Что мы делаем?

               Хьюл:            Ждем.

               Томджон:      Скоро начнет смеркаться.

               Хьюл:            Это недолго. –

53 09                            У нас только солонина, не хочешь – не ешь. В какой стороне Ланкр?

               Нэнни:           Езжайте прямо, у оврага налево, и по дороге, что ведет к мосту, вы ее не пропустите.

               Хьюл:            Ты забыла про «Охохонюшки».

               Нэнни:           Вот блин! Прости. Охохонюшки.

               Хьюл:            И, полагаю, ты смиренная сборщица хвороста?

               Нэнни:           В точку, сынок. Кстати, не откажусь, если подбросите. –
Э, ты упоминал о солонине… Горчица-то у вас к ней есть?

               Хьюл:            Нет!

               Нэнни:           Кто ж ест солонину без приправы? Но все ж давай ее сюда. –
А в том бурдючке у вас что?

               Томджон:      Пиво.

               Хьюл (Налож.): Вода.

53 47     Нэнни:           Жидковато оно что-то… Огоньку не найдется? Хороший мальчик…– Так… А табачок к нему есть?

53 56     Фелмет:        (Смеется)(53 58) – Превосходно.

               Шут:               Спасибо.

               Фелмет:        Все описано точь в точь как было. Словно он сам там присутствовал… (Смеется)
Совершенно верно! Это совершенно, совершенно, совершенно так, как было!

               Леди:             Как будет.

               Фелмет:        Про тебя тут тоже есть. Поразительно! – Слово в слово как я это буду помнить. – Вижу, тут и Смерть есть.

               Шут:               Популярный персонаж. Публике нравится.

               Фелмет:        Как скоро они будут здесь? – (Смеется)

54 42     Маграт:         Что еще за история с пьесой?

               Шут:               А, милорду нужно что-то, чтобы убедить народ, что он законный правитель Ланкра.

               Маграт:         Это отвратительно.

               Шут:               Может, ты предпочитаешь подход герцогини? Дай ей волю, она всех казнит.

               Маграт:         И когда эту пьесу покажут?

               Шут:               Мне не позволено тебе рассказывать. Герцог запретил говорить об этом ведьмам.

               Маграт:         Ну, тогда не говори.

               Шут:               Он сказал: не говори им, что это будет завтра в восемь, а приглашенных ждут на шерри к семи тридцати … – (Усмехается)
Он будет вас ждать. – Мы… – мы сможем увидеться после спектакля?

               Маграт:         Наверное, я опять буду мыть голову…

               Шут:               Постой, я привез тебе подарок… (Корова – мычит)

55 21     Грэнни:         Если он ждет нас там, нам лучше туда не идти. Он что-то задумал. Он применяет к нам головологию.

               Маграт:         Что-то затевается. Его люди прошлой ночью подожгли три дома у нас в деревне. Он всегда так делает, когда у него хорошее настроение.

               Нэнни:           Идемте! А то все шерри без нас выпьют.

55 40     Бинки:           (Ржет — фыркает)

               Толпа:           (Произв., приглуш.)

55 53     Нэнни:           Привет, Бубенчик!

               Шут:               Ох… Надеюсь, никаких неприятностей не будет? Прошу вас!

               Грэнни:         Понятия не имею, о чем ты.

               Нэнни:           Надеюсь, ты даешь нашей девочке спать по ночам?

               Маграт:         Нянюшка!

56 07     Шут:               Со сторожевой башни нам все будет отлично видно! –
К тому же там есть бочка воды и очаг, которым иногда пользуется стража. –
Вдруг ты там захочешь помыть голову!...

56 23     Нэнни:           Орешка хочешь?

               Веренс:        Нет, спасибо. Они проходят сквозь меня… –
О, привет! Ты тут по делу?

36 40     Фелмет:        Народ Ланкра! Вы собрались здесь нынче, чтобы лицезреть замечательное представление, которое, надеюсь, упокоит многих призраков. – То, что вы сейчас увидите, произошло на самом деле. А остальное, как говорится, – история. — Спасибо.

57 00     Пролог:         Послушайте, о доблестные нобли…

57 06     Грэнни:         Что такое нобли?

               Нэнни:           Червячки такие. – (Отплевывается)

               Публика:       Тсс!...

               Нэнни:           Чертовски твердый орех попался. Придется каблуком его …

               Грэнни:         Актеры! Можно подумать, мало в мире истории, чтоб выдумывать новую! — Мне нужен мир таким, каков он есть. И каким был. Раньше прошлое было намного лучше, чем нынешнее.

57 28     «Старик»:    Что за напасть случилась?

               «Старуха»:  Ужас, ужас! Во имя короля…

57 40     «Солдаты»: (Произв.)

               Хьюл:            Шевелитесь! Солдаты короля, живо на сцену!

               «Солдаты»: Ох!

               Хьюл:            Ох… – А ведьмы… – Где эти чертовы ведьмы?!

               «Ведьма 1»: Я потерял бородавку!

               «Ведьма 2»: В котле какая-то гадость!

               «Ведьма 3»: В этом парике что-то живет!

               Хьюл:            Спокойно, спокойно! На спектакле все будет в порядке!

               «Старуха»:  … Вот я и говорю…

               «Солдат 1»: Так вот где ты, о старая карга!

               «Солдат 2»: Пришли мы по приказу короля!

               «Солдат 1»: Твой будет дом сожжен за злодеянья!…

               «Старуха»:  О не-е-ет! Не может быть! Что ты сказал… Я.. Э… Э…

               Хьюл:            (Вздох) – «Отмщу за гибель дочери моей!»

               «Старуха»:  А! – Отмщу за гибель дочери моей!

               Хьюл:            Так, ладно. — Вы кто? – Вы злобные коварные полуночные мегеры! – Повторите, кто вы?!

               Ведьмы (Уныло): Мы злобные коварные полуночные …

               Томджон:      Короны нету, Хьюл! Мне нужна корона!

               Хьюл:            Да есть корона, большая, с красными стекляшками, ты играл в ней в Скроте…

               Томджон:      Думаю, она там и осталась.

               Хьюл:            Так найди другую! В сундуке с реквизитом! Ты ж Злой Король, тебе нужна корона! Ступай, парень, через несколько минут твой выход! — (Переводит дыхание)
А вы что тут торчите? Марш на сцену, и задайте им жару!

58 56     «Ведьма 1»: Что нового слыхать, сестрица?

               «Ведьма 3»: Просила я орехов у торговки, но жадная толстуха…

59 03     Грэнни (Налож.): Это же мы! Это мы! Ты глянь на этот дурацкий котел! Это они про нас, Гита!

59 10     «Ведьма 1»: … младенцев убивать…

59 11     Нэнни:           Ты слышишь?! Они говорят, что мы детей в котел бросаем!
Гнусный поклеп!

               Грэнни:         Слова. Это все, что останется, – слова. И они не будут забыты.— В них есть сила.

59 30     «Ведьма 1»: Я сильный ветер напущу!...

               «Ведьма 3»:         Я помогу!

               «Ведьма 2» (з/к): Я крысой перекинусь…

59 42     Маграт:         Зеленые румяна? Я же не так выгляжу, правда?

               Шут:               Ничего общего.

               Маграт:         А волосы?!

               Шут:               А, похоже на солому… Причем, не особенно чистую. – Не то, что твои… — О?! Куда ты?...

59 58     Томджон:      Где-то тут должна быть корона! – А, ладно, сойдешь.

00 08     Хьюл:            Давай!

               Томджон:      Что? — (Хьюл вздыхает)

00 14     «Ведьма 3»: Чу! Слышите, идет король!...

               Томджон:      Коварные полуночные ведьмы,
Как смеете творить вы непотребство?

               «Ведьма 1»: Я это сделала тебе во славу!

               Томджон:      Да, это на руку мне, признаю… (далее фоном)

00 31     Веренс:        Это ведь он, верно? – Это мой сын!

               Грэнни:         И кажется, он изображает тебя.

               Веренс:        Я никогда этого не делал! – (з/к) – И что у него ногой? —
Смотрите! На нем моя корона!

00 44     Томджон:      … Броней стальною сердце оградил
И сердце под бронею стало камнем!...

               Публика (Фоном): А!... (Произв. шум)

               Томджон:      Залил я кровью борозды полей,
Пытаю, колесую, четвертую…

               Грэнни:         А?

               Томджон:      Я дев лишаю чести всех подряд
И предаю огню селян жилища!...

               Публика:       Ах!...

               Герцог:         (Цокает – Тц-тц-тц)

               Грэнни:         Идем, Гита.

01 05     Зрители:       Знают кошки, чье мясо съели! – Чтоб вы сварились в ваших котлах! – Нет, стойте! – Правда глаза колет?!...

01 15     Фелмет:        Ты должна признать, сокровище мое, эксперимент, похоже, удался.

               Леди:             Там видно будет.

01 25     «Смерть»:   Сокройтесь, смертные! Ибо я есмь Смерть, против… против… против…

               Хьюл:            Ну что ж ты, Смерди! – «Против кого любой замок бессилен»!... — Эй, это надо ставить правее!...

               Томждон:      Только добавь в голос немного – (голосом Смерти) – ГУЛКОСТИ…

 (Своим голосом)            Например, вот так: – (голосом Смерти – «Я ЗАБЕРУ ТЕБЯ, АКТЕРИШКА НЕСЧАСТНЫЙ!»

               «Смерть»:   Ах!... — Не представляю, как тебя это удается… — Эх, у меня никогда так не получится… — «Сокройтесь, смертные!...»

               Томджон:      (Охнул)

02 11     Фелмет:        Вызови капитана стражи и скажи ему, чтоб нашел ведьм и… арестовал их. – (Смеется)

02 22     Грэнни:         Суета сует и беготня?

               Маграт:         Это значит, беды обрушились сразу на всех.

               Нэнни:           А куда суёт-то?

               Маграт:         Суета и беготня.

               Нэнни:           А! Бегать – здоровью на пользу

               Маграт:         Мы не можем этого допустить! Ведьмы совсем не такие! Мы живем в гармонии с великими циклами Природы и никому не причиняем зла! Это гнусно, – так клеветать на нас! Залить бы им в кости расплавленного свинца!

               Грэнни:         Вряд ли это будет сейчас уместно. Нас не так поймут.

               Нэнни:           Это ненадолго.

03 59     Маграт:         А может, нам просто переменить слова? Когда они вернутся на сцену, напустить на них морок, чтоб они забыли слова, и подсунуть им новые.

               Грэнни:         Театральные слова должны быть особенные, не то люди заподозрят.

               Нэнни:           По-моему, это не бог весть как трудно. Надо просто держать ритм: там-ти, там-ти, там-ти… Все равно они все вечно слова забывают. — Справимся!

               Грэнни:         Ладно. Думаю, попробовать стоит.

03 25     «Ведьма 1»: Но мы не настоящие ведьмы.

               Капитан:       Связать им руки, ребята.

               «Ведьма 2»: Но вы послушайте! Мы же из театра!

               Стражник:    Может, им и кляп в рот засунуть?

               Капитан:       И в цепи заковать.

03 38     Хьюл:            Ну где же ведьмы, где эти… – Ну наконец-то! Где вы шляетесь, бездельники, я вас всюду искал!

               Маграт:         Нас? Но мы же не…

               Хьюл:            Не нет, а да! Мы вставили эту сцену на прошлой неделе! У! —
Вы таки смотритесь самыми гнусными мегерами, какие только могут привидеться человеку или гному! – Ха! –
Занавес понимается через пять секунд! – Ногу сломайте!

               Нэнни:           Сам ногу сломаешь.

               Хьюл:            Э?…

040 3     Грэнни:         Что ж, покажем им представление… прямо здесь.

04 09     Томджон:      На все, на что дерзнуть возможно, я дерзнул… (и далее)

               Нэнни:           Да это ж просто жестянка, гляньте! А внутри гадость какая-то…

               Маграт:         А огонь бумажный. Его запросто можно проткнуть.

               «Герцог» и «герцогиня»: (нрзбр фоном)

               Нэнни:           Да я б со стыда умерла, будь у меня такая грязь в котле! Его ж дня два оттирать песком и наждаком надо!

               «Герцогиня»: … Сама земля тирана обличает… Э…

               Томджон (Подсказывает): … Взывая об отмщении ему?

               Хьюл:            Тьфу!

               Маграт (Налож): Но как они делают, что он мерцает?

               Грэнни:         Да помолчите вы обе! Людям мешаете! – Продолжайте, молодой человек. Не обращайте на нас внимания.

               «Герцогиня»: (Хихикнула)

               Томджон:      Ах, так земля тирана обличает? И может даже, к небу вопиет?

               Публика:       Ах!

04 57     Фелмет:        Это они! Что они делают в моем спектакле?

               Томджон:      Ты что, злым королем меня назвал? Твой тихий шепот я сумел расслышать!

               «Солдат»:    Хьюл спрашивает, что за фигня тут творится?

               Томджон:      Что-что? Ты, кажется, сказал: «Я здесь, милорд»?

               «Солдат»:    Он говорит, их надо убрать со сцены.

               Томджон:      Что ты под нос бормочешь, смерд ничтожный! Сейчас я отобью твое копье!

               Грэнни:         Да сгинут ухищрения клевет,
Да просияет, э… – там-ти, там-ти, Правды свет!

               «Герцогиня» (Голосом леди Фелмет):
Хмель одолел его, он в нашей власти.
Возьми кинжал, супруг! Ты на один клинок всего от трона!

               «Герцог» (Голосом Фелмета): Но я не смею

               «Герцогиня»: Ну, а кто узнает?
Здесь кроме нас одна слепая ночь!
Возьми кинжал сейчас, а завтра – царство!
Ударь его клинком, супруг!

06 05     «Смерть»:   Сокройтесь, смертные! Ибо я есмь Смерть, против… против которого…

               Смерть:        Против кого…

               «Смерть»:   Ага, спасибо. – Против кого такой замок бессилен…

               Смерть:       Любой замок бессилен.

               «Смерть»:   Оох… Хьюл меня… меня… убьет…

               Смерть:        Забудь.

06 32     «Герцог»:     Я не кинжал ли вижу пред собою?

               «Герцогиня»:        Ясное дело, кинжал! Бери его, и вперед! Слабому не пощады!

               Веренс:        Ага…

06 45     «Герцогиня»: Мы скажем, что он упал с лестницы…

               «Герцог»:     Я не посмею! – Он был со мною доброта сама.

               «Герцогиня» (резко): А ты стань Смертью для него, супруг!

06 59     Смерть:        Сокройтесь, смертные! Ибо я есмь… Смерть… против кого… Э, против кого…

               Томджон (Шепотом): … Любой замок бессилен.

               Смерть:        Что?

               Томджон (Шепотом): … Любой замок бессилен, как и любой засов...

               Смерть:        Любой замок бессилен, как и любой засов!

               Томджон:      А!...

               Смерть:        А!...

07 23     «Герцог»:     Нет! Я не могу! Меня увидят! – Там, внизу, кто-то за нами следит!

               «Герцогиня»: Трусливое ничтожество! Мне что, самой за тебя это сделать? – Смотри, он встал на верхнюю ступеньку!

07 39     Фелмет:        Не-е-ет! – Нет! Все было не так! Вы не можете утверждать, что это было так! Вас там не было! (Истерический смех)

               Толпа:           Ах!

               Веренс:        Ах ты предатель!

               Томджон:      Я знаю, что это был ты! – Я видел, как ты стоял там и сосал палец! Убил бы тебя, кабы не мысль о том, что мне предстоит целую вечность выслушивать твое нытье! –
Я Веренс, прежний король …

08 06     Леди:             Схватить его!

08 08     Шут:               Нет!

               Леди:             Что ты сказал?

               Шут:               Я видел все. Я был внизу той ночью! И короля убили вы, милорд!

               Фелмет:        Ничего подобного! Тебя там не было! Я бы тебя увидел! Я приказываю, чтобы тебя там не было! —
Ведь ты мне клялся в верности до смерти!

               Шут:               Да, милорд. – (з/к) Сожалею.

               Фелмет:        Так вот твой смерть!

               Шут:               А! — (Публика з/к – ахнула)
Слава богам, все кончено.

               Фелмет:        Я этого не делал! Вы все видели, что я этого не делал! Вы все врете! А врать некрасиво! —
Это все она! Она это сделала!

               Леди:             Ах!

               Фелмет:        (Смеется) – А!

               Публика:       Ах!

               Фелмет:        Ха-ха! Теперь вам меня не взять!

               Публика:       (Аплодирует)

08 57     Шут:               Ох... Мне никогда еще не приходилось видеть грудь женскую так близко. — О, жестокая судьба! Подарить мне такое переживание только после того, как я умер.

               Маграт:         А ты умер?

               Шут:               Скорей всего. По-моему, я в раю.

               Маграт:         (Прицокнула языком) – Так ты жив!

               Грэнни:         Все живы, все. Смотрите, это кинжал с секретом.

               Публика (з/к): А!

               Грэнни:         Видно, настоящими актеры на всякий случай не пользуются.

               Нэнни:           Где им! Они даже котел вычистить не могут.

               Леди:             Это мне решать, что жив, а кто нет! –
Мой супруг явно впал в безумие, — и я провозглашаю…

               Грэнни:         Помолчи, женщина. Вот пред тобою Ланкра истинный король.

               Публика (з/к):         Ах!...

               Томджон:      Я?

               Леди:             Это смехотворно!

               Грэнни:         Он истинный король, и мы можем это доказать.

09 50     Леди:             Ну нет, и не надейтесь! Здесь не будет никаких чудесным образом объявившихся наследников! — Стража! Взять их!

               Стражник:    Н-но она ведьма, разве нет?…

               Леди:             Несомненно.

               Стражник 2: Мы видели, как они превращают людей в тритонов…

               Стражник:    И топят в море корабли…

               Леди:             Я покажу вам могущество этих ведьм! – А!

               Грэнни:         Ну, если уж на то пошло…

               Леди:             (Смеется)

10 16     Маграт:         Что ты с ней сделала?

               Грэнни:         Головология. – Такие как она сами возводят стены у себя в голове. Я их сломала. Все хотят познать свою истинную сущность. Вот она и познала.

               Леди:             Ооо… – (10 32) – Стража! Я ведь приказала схватить их!

               Стражники:  Ох…

               Грэнни:         Что? Но я же показала тебе твое естество!

               Леди:             А я, значит, должна расстроиться? – Я увидела свое естество, и я собой горда! И я снова сделала бы то же самое, – только тянула бы подольше! Чтобы получить удовольствие! –
Среди вас нет ни одного, кто не боится меня! – Ук.

               Публика (з/к фоном): (Аплодисменты)

               Нэнни:           Смотри ты, какая заводная, а?

               Грэнни:         Уберите ее и заприте в какую-нибудь темницу. —
Итак, мой мальчик, теперь ты – новый король Ланкра.

               Томджон:      Но я… я не умею быть королем!

               Грэнни:         Мы все видели, как ты это делаешь! Все правильно делаешь, даже кричишь как надо.

               Томджон:      Но это всего лишь игра!

               Грэнни:         Ну, так и играй.

11 24     «Ведьмы»:  Эй, эй, послушайте! – Это какая-то дурацкая ошибка! Смотрите! Мы не ведьмы! Это просто парики! Эй!...

11 35     Фелмет (з/к – в/к): Ууу! Ууу!...

               Смерть:        Уверяю тебя, ты не умер. Уж мне ли не знать.

               Фелмет:        (Смеется) – Я буду греметь костями ночи напролет, стучать по столам и уделывать эктоплазмой всех, кто мне не по нраву! – (Смеется)

               Смерть:        Ничего не получится. Живым людям не разрешается быть призраками.

               Фелмет:        Я буду проходить сквозь стены!...– Ай!

               Смерть:        Черт-те что…

12 03     Томджон:      Я не хочу быть королем.

               Грэнни:         Хм…

12 08                            Пусть будет тем, кем сам захочет.

               Томджон:      Все говорят, что я вылитый отец.

               Хьюл:            Странная штука эта наследственность. Если б я пошел в отца, торчал бы я сейчас на сто футов под землей, дробя камни.

               Томджон:      Кроме того, я должен вернуться. Этот Хризохмырь… Если мы не вернем ему деньги вовремя, он будет нас искать…

               Хьюл:            Хм?

               Томджон:      «Руку и ногу», – помнишь?

               Грэнни:         Было бы благоразумно назначить коронацию на завтра. Нехорошо королевству быть без правителя, ему это не нравится.

               Томдон:        Я же сказал, я не хочу быть королем!

12 44     Маграт:         Ты была права. Они действительно братья, это правда?

               Нэнни:           Определенно. Я помогала при родах его матери, когда родился твой… когда родился новый король. И королеве — когда родился Томджон. Ее величество и сказала мне, кто его настоящий отец.

               Маграт:         Ну так Веренс был ее мужем, разве нет? Так что… – О!

               Нэнни:           (Посмеивается) – Знаешь поговорку – «Когда короля нет дома, шут времени не теряет». — Но пусть это останется между нами, договорились?

13 21     Фелмет:        Ну хорошо, если я не привидение, что делаешь здесь ты?

               Смерть:        Жду.

               Фелмет:        Жди хоть целую вечность, костлявый! Я буду реять в сумерках, я обзаведусь цепями, чтоб звенеть, я буду… Уп! –
А-а-а-а-а!

               Веренс:        Ага…

13 45     Фелмет:        Я буду торчать в коридорах и шептать под дверью тихими ночами! – (Смех)

13 59     Смерть:        Теперь можешь попробовать.

               Леди:             (Смеется)

14 08                            Я еще вернусь! В следующий раз я не буду обременять себя мужем! Слабак! У него не хватало мужества быть таким, каким он был в душе! —
(Произв.)

14 35                            О не-е-ет!... — (Произв.)

               Фелмет:        (Смеется)

14 59     Грэнни:         Хороший был банкет, не правда ли?

               Нэнни:           О да! Я чуть не объелась! А моя Шёрли помогала на кухне, так принесла мне потом кой-что из остатков!

               Грэнни:         Ну да, я слышала, что пропала половина свиной туши и несколько бутылок шипучего вина. – (Нэнни рыгнула)
Мы немного удивились, что тебя там не было, Маграт.

               Нэнни:           Мы-то думали, ты там будешь сидеть во главе стола! – (Посмеивается) – Ик!

               Грэнни:         Хм.

               Маграт:         Меня не пригласили.

               Грэнни:         При чем тут «пригласили»? Нас тоже не пригласили. Люди знают, что мы и так придем, если захотим.

               Нэнни:           Угу.

               Маграт:         Ну, он сейчас очень занят… Столько всяких дел, знаете ли…

               Грэнни:         Ну, думаю, рано или поздно он со всем разберется. Быть королем – дело нешуточное.

               Маграт:         Да…

               Грэнни:         Слушай-ка, что-то волосы у тебя неопрятно выглядят. Когда ты мыла голову в последний раз?

               Маграт:         (Плачет)

               Публика:       (Одобрительный шум)

               Витоллер:     (Смеется)(16 13) – Молодец, ты опять их всех потряс!

               Томджон:      Знаю. – Как там пьеса, Хьюл?

               Хьюл:            Какая пьеса?

               Томджон:      Сам знаешь, какая – вот эта. – «Король Ланкра»!

               Хьюл:            Э… Идет потихоньку… На днях закончу.

16 33     Сержант:      Именем короля, отворите!

               Шут:               Тише! Зачем же так орать-то?

               Сержант:      Простите, сир.

               Шут:               Отодвиньте засов.

               Сержант:      Э, сир, лучше этого не делать, – это опасно! Самое милое дело – поджечь эту халупу.

               Шут:               Поджечь? Не думаю, что это было бы уместно, сержант!

               Сержант:      Может, тогда хоть нужник подожжем?

               Шут:               Ни в коем случае!

               Сержант:      Ну тогда вон там курятник, может, он…

               Шут:               Сержант, возвращайтесь в замок.

               Сержант:      Что? И оставить вас одного?

               Шут:               Порой даже королю нужно побыть одному. – Речь идет о леди.

               Сержант:      А! Намек понят, сир! — Ха! —
Если что-то пойдет не так, вы знаете, где меня найти!
(Шут стучит в дверь)

17 24     Маграт:         Привет… — (з/к – посмеивается)

Конец


    

 Помочь Мастеру Minimize

Про Фонд исследования болезни Альцгеймера

Если хотите помочь в сборе средств для Треста исследования болезни Альцгеймера, сделайте, пожалуйста взнос, щелкнув на ссылку официального сайта по сбору средств, где, как  вы можете быть уверены, все 100% попадут тресту. Не забудьте упомятуть Терри в окне для комментариев.

Спасибо за вашу продолжающуюся поддержку.


  

Copyright (c) 2024 Терри Пратчетт — Русскоязычный международный сайт   Terms Of Use  Privacy Statement
DotNetNuke® is copyright 2002-2024 by DotNetNuke Corporation