35 26 Ведьмы: Хвала тебе…
Нэнни: Э, – Веренс?
Грэнни: Нет, – новый король.
Нэнни: Похож на бубенчика.
Маграт: На кого?
Нэнни: На твоего молодого человека с бубенцами и глазами как у погорельца.
Грэнни: Будем по-прежнему называть его Томджон?
Нэнни: Оох, Эсме, делай, как хочешь!
Грэнни: Именно так я и собиралась, премного благодарна. –
Хвала тебе, Томджон!
Нэнни: Король в грядущем!
Маграт: В грядущем за чем?
Грэнни: Просто «в грядущем», девочка.
Нэнни: Так положено говорить. Давай, постарайся…
Грэнни: А он не слышит ли, часом? Так мечется в постели.
Нэнни: Не знаю, Эсме, мне ни разу не удавалось добыть звук из этой штуковины…
Грэнни: Ха, ты просто не знаешь, как им пользоваться.
Нэнни: А ты сама-то умеешь? Все лучше, чем ехать за ним…
Маграт: Ну не спорьте, давайте начнем…
Томджон: (Стонет во сне — кричит)
36 16 Хьюл: Что такое, парень? Дурной сон?
Томджон: Ох… Это было ужасно! Я… Я был словно внутри чего-то… Вроде какой-то бутылки! А на меня таращились три ужасные рожи…
Хьюл: Забавная штука – сны.
Томджон: В этом не было ничего забавного… Ох. –
Который час?
Хьюл: Полночь пробило. А ты знаешь, что твой отец говорит о тех, кто поздно ложится?
Томджон: А я наоборот, я как раз встал рано. Рано вставать – очень здорово. И я собираюсь пойти выпить. Можешь присоединиться, – чтоб присмотреть за мной.
Хьюл: А ты знаешь, что твой отец говорит о выпивке?
Томджон: Да. Он как-то рассказывал что в молодости очень любил выпить. Сказал, что – (голосом Витоллера) – мог всю ночь принимать на грудь и вернуться домой в пять утра!
Хьюл: (Вздыхает) – Ну ладно. Но с одним условием. Где-нибудь в приличном месте.
Томджон: Само собой. Кстати, – как именно положено принимать на грудь?
(Шум пьяных голосов)
37 15 Томджон: Похоже, у них там потасовка, как думаешь? – (Пьяница – «Ух!»)
Хьюл: Похоже, что так.
37 22 Томджон: Ух ты, злачное местечко…
Хьюл: Хуже болота! Аллигаторы хоть не обчистят тебе карманы, прежде чем съесть.
37 27 Томджон (голосом Витоллера): Две пинты твоего лучшего эля, хозяин!
Публика: (Шум)
37 34 Варвар: Ну-ну, ты смотри, кто у нас тут! Украшение лужайки! — Где удочку свою забыл, а?
Хозяин: Ваш заказ. Пинта — и пол-пинты.
Хьюл: Не надо!
Варвар: Чтоб я еще сюда пришел! Мало того, что тут обезьянам наливают…
Библиотекарь: Уук!
Публика: (Ахнули)
Хозяин: Э… Ты ведь просто оговорился, верно? Насчет обезьян? Оговорился, а?
Библиотекарь: (Рыкнул фоном)
Варвар: Обезьяна есть обезьяна. Но украшение лужайки…
Библиотекарь: (Боевые вопли)
Хозяин: Ну вот, начинается!
Все: (Драка —шум фоном)
38 18 Томджон: Как думаешь, это настоящая потасовка, или просто тусовка?
Хьюл: Рвем когти, пока оно не переросло в мокруху, парень!
38 28 Маграт: Он будет легко сходиться с людьми.
38 33 Томджон: Друзья мои, внемлите мне минутку! —
Друзья и братья! Каждого из вас
Могу называть я братом и к груди прижать!...
И в ярости слепой рука на брата
Да не подъята будь ни мной…
Хозяин (Фоном): Ах!... Ах!... Ах!...
Томджон: … Ни вами. —
Ведь гнев подобно червю, проедает,
Как плод, живую душу человека…—
Лишь прах и горечь оставляя в ней.
Публика: (Хныканье)
Томджон: Так изгоните ж злобу из души
И вспомните о дружбе, о приязни… —
Публика: (Плач)
Томджон: — … И о любви.
Публика: (Рыдания, сморкания)
39 28 Хьюл (Шепотом): Смываемся отсюда, пока они не очухались!
39 32 Томджон: Ну, куда мы теперь?
Хьюл: Теперь?!
(Из «Барабана» — звук драки)
Вывеска: «Каверна»
39 40 Томджон: Троллья таверна! Давай зайдем?
Хьюл: Это только для троллей, парень. Расплавленная лава, рок–музыка и галька со вкусом сыра и пряностей.
39 53 Томджон: Может, ты и прав…
39 56 Витоллер: Поверьте, добрый человек, если можно вас так назвать…
Хризопраз: Слушай, Апаллилер…
Витоллер: Витоллер.
Хризопраз: Неважно. Я не человек, и уж никак не добрый.
Я одолжил тебе деньги на доверии, а теперь хочу их обратно.
Витоллер: Это требует времени!
Хризопраз: Я дам тебе отсрочку.
Витоллер: О! – Спасибо… Спасибо, я…
Хризопраз: До завтра.
Витоллер: Д-до завтра? – Н-н-н-н-но…
Хризопраз: И пощады не жди. – До завтра. – (Посмеивается)
Витоллер: (Вздыхает)
40 35 Томджон: А как насчет гномьего бара?
Хьюл: Тебе там не понравится. Кроме того, там для тебя будет низковато.
Томджон: Дно общества, да?
Хьюл: Взгляни на это с такой точки зрения, – как долго ты мог бы петь про золото?
Томджон (Поет): Оно покупает, блестит и звенит… — Секунды четыре, выходит.
Хьюл: Да. А слушать про это пять часов кряду – может достать.
(Из переулка крики, удары)
40 55 Томджон: Ты это слышал?
40 58 Хьюл: Ой! Они ограбили клоуна!
Томджон: Что здесь происходит?
(Читает) «Фирма “Дж. Г. Боггис Мякгоступ и Племянники”, воровство и грабежи, профессиональные услуги». – Лицензия Гильдии?
Боггис: Совершенно верно. Только не воображай, что мы и тебя обслужим, мы уже домой собрались.
Томджон: Но вы его пинали!
Шут (з/к): (Стонет)
Племянник 1: Ну, это ж разве называется пинали!
Племянник 2: Скорей так, легонько ногами потыкали.
Томджон: И сколько вы у него украли?
Боггис: Ща глянем… — Ох, вот непруха! Тут ведь не меньше сотни долларов серебром! Это не моя лига – такие бабки снимать! На такой грабеж имеют право только члены Гильдии Законников!
Томджон: Ну так верните их ему.
Шут: (Стонет)
Боггис: Но я уже дал ему квитанцию. — (Шут стонет)
Томджон: Помоги ему. А я тут разберусь. —
Мой клиент полагает, что конфликт может быть исчерпан, если вы вернете деньги.
Боггис: Да-а-а… Но с распиской-то что делать? Она уже заполнена, подписана и номер на ней стоит…
Томджон: Мой клиент не возражает, чтобы вы ограбили его, скажем, — на пять медяков.
Шут: Черта с два!
Томджон: В указанную сумму включены два медяка как плата за услугу, плюс три – на затраты времени, тариф на вызов…
Боггис: .. Амортизация кастета…
Томджон: Именно.
Боггис: Все честно и справедливо! – Может, что-то для себя пожелаете? У нас в этом сезоне новинка, идет со скидкой! Практически безболезненно!
Племянник 1: Кожа остается цела.
Племянник 2: Плюс – конечность на выбор.
Томджон: Спасибо. Но нет.
Боггис: Что ж, как угодно. Всего наилучшего.
Томджон: И остается лишь вопрос о моем гонораре за посредничество.
42 48 Итак, чистая прибыль – три доллара восемнадцать медяков.
Шут: Это было потрясающе! Особенно когда они сами вызвались сбегать домой за деньгами. А младший аж прослезился… (Смеется) — Потрясающе!
Право, я очень признателен. И хотел бы как-то проявить свою благодарность. Знаете, – позвольте мне угостить вас. Это самое меньшее, что я могу сделать.
Гномы в баре (з/к, поют фоном, приглушенно):
Злато, злато, злато, злато…
43 09 Шут: После вас.
Томджон: После вас.
Хьюл: (Ахнул) —
А… Игра света, наверное …
Гномы (з/к – в/к, поют):
Злато, злато, злато, злато… (И далее фоном)
43 30 Шут (Пьян): П-п-мойму… – Ик! – П-мойму, надо бы еще по одной… Я ставлю… Т-ток сперва встану… Ха-ха-ха… Ой!
Хьюл: Нич-чо… Он не нарочно… Просто мало о гномах знает…
Шут: Ага! Там, откуда я родом, их недомер… (Смеется)
Громодув: Посоветуй своему приятелю поменьше острить! А то как бы ему не пришлось развлекать демонов в Подземельном измерении!
Хьюл: Эй! А я тебя знаю!
Громодув: Э?
Хьюл: У тебя косметическая фабрика на Крепкопупской улице! Я на той неделе затарился там гримом…
Громодув: Тихо ты, тихо!
Томджон (Пьян): Да, классный товар! Особенно румяна «Трупная зелень»! Отец говорит, лучше нигде не найдешь.
Громодув: Слышь, а вы не из театра?
Томджон: Ага! Бродячие актеры… Верней, уже оседлые актеры… То бишь сползающие под стол…
44 38 Громодув: Я там был на той неделе. Ох, здорово было! Там была девушка, и один парень, но она вышла за старика, но там бы другой парень, про него сказали, что он умер, – (плача) – и она сбежала, и приняла яд, а потом оказалось, что тот человек – на самом деле другой человек, – (громко рыдая) – и в конце все умерли!... – (Сморкается)
Гномы: (Плачут фоном)
45 09 Громодув: Очень трагическая история, я аж до дому плакал.
Шут (Трезво): Эй, вы что, из театра?
Томджон: Точно!
Шут: Так я проехал пятьсот миль ради вас.
45 24 Витоллер: Откуда он, говоришь?
Хьюл: Овцепики. – Какое-то мелкое, никому не известное королевство.
Шут: Ланкр.
Хьюл: Похоже на название какой-то болезни…
Томджон: Это там, где я родился, когда вы гастролировали в горах.
Витоллер: Томджон, сынок, путь туда очень, очень долог …
Томджон: Я мог бы взять нашу молодежь! А вернулись бы мы к мясленице. Как раз к открытию и поспеем!
Хьюл: Эту штуку сперва еще написать надо.
Шут: Это только задаток. Ее светлость сказала, после спектакля получите еще кучу денег.
Томджон: Звучит интересно! Злобный король правит с помощью злых ведьм! Бури! Зловещий лес! Истинный наследник престола в смертельной схватке со злодеем! Блеск клинка! Шум, суета сует! Злодей умирает! Добро торжествует! Звон колоколов!
Шут: (Усмехается, – стонет)
Витоллер: Да, но, дорогой мой мальчик, – ты уверен, что действительно хочешь это сыграть? — С другой стороны, какой от этого вред? Главное тут — плата… То есть, пьеса. — Дело в том, что я немного… задолжал.
Хризопраз: (Фоном посмеивается)
46 38 Хьюл (з/к): Хризопраз…
Томджон: Это ж тот, кто отрывает людям конечности.
Хьюл: Сколько ты ему должен?
Хризопраз: Руку и ногу. — Ну, ты приготовил деньги?
Томджон: Сколько он тебе должен?
Хризопраз: Дай подумать… Сто серебряных монет.
Витоллер: Сто? Я же занял всего…
Хризопраз: И это только проценты, – а долг, скажем, еще на сотню.
В конце концов, ты же не хочешь, чтобы с тобой что-нибудь случилось…
Не говоря уже о…
Витоллер: (Вскрикивает)
Хризопраз: Я не злой тролль. Даю два месяца. Через два месяца приду за деньгами. – (Смеется)
Томджон: Как ты мог сделать такую глупость?
Витоллер: Я сделал это ради вас двоих! Ты заслуживаешь лучшей сцены и достойного дома! Разве это жизнь – вечно в дороге, по два представления в день перед фермерами, бросающимися картошкой! Я решил – плевать, во что это обойдется!
Я лишь хотел, чтобы у тебя был…
Хьюл: Ладно! – Ох… (47 49) — Похоже, придется мне ее писать.
Томджон: А я ее сыграю.
Витоллер: Спасибо вам обоим.
(Нрзбр голоса, фырканье лошадей)
48 06 Нэнни: Он в пути. В фургоне. — Лучше бы на горячем белом скакуне.
Маграт: А волшебный меч у него при себе? Мы могли бы ему сделать, из какого-нибудь громоотвода. У меня и заклинание подходящее есть. Берешь громоотвод и…
Нэнни: О?…
Маграт: И… ну… и потом делаешь из него волшебный меч.
Грэнни: Тошно слушать вас обеих! Волшебные скакуны, горячие мечи! Зачем ему все это барахло?!
Нэнни: Ехать ему далеко… Дороги нонче неспокойны, ему и разбойники могут повстречаться.
Грэнни: Будем за ним присматривать.
Маграт: Это неправильно. Если ему предстоит стать королем, он должен сражаться сам.
Нэнни: Зачем ему зря силы тратить? Нужно, чтоб он сюда в полной форме явился.
Маграт: Но потом-то, надеюсь, мы ему помогать не будем?
Грэнни: Если увидим, что он побеждает.
48 59 Хьюл: Первая ведьма: «Он опаздывает». – Пауза. – Вторая ведьма: «Он сказал, что придет». – Пауза. – Третья ведьма: «Это последний тритон, для него приберегала, а он не пришел»…— Пауза.
Томджон: Слушай, хватит тебе маяться. Никто не сказал, что это должен быть шедевр.
Хьюл: Был бы шедевр, если б я нащупал нерв…
Томджон: По-моему, мы заблудились.
49 20 Атаман: Ну-ка, кто это у нас тут?
Хьюл: (Вздыхает) – Где-то тут у нас квитанция…
Томджон: По-моему, они не из Гильдии… По-моему, они на вольных хлебах. – Можно мне сказать пару слов?
Атаман: Собираешься молить о пощаде, верно?
Томджон: Точно. Я хотел всего лишь заметить, что, —
Не острой сталью славен человек,
Не яростной…
49 46 Грэнни: Подай-ка мне тот кувшин, Маграт.
Маграт: Мне его подарила моя тетя…
49 54 Томджон: … И человечность, к ближнему любовь,
То драгоценность высшая на свете!
Атаман: Ты закончил?
Томджон: Э… Да.
Атаман: Красиво. Но непонятно, при чем тут я. Выкладывайте ценности.
Хьюл: Ого!
Томджон: По-моему, его не очень впечатлило мое выступление.
Хьюл: Прирожденный критикан попался. – (Лошадь фыркает)
50 25 Маграт: Таких кувшинов больше не делают. Сказала бы, что у тебя на уме, – там на полке утюг стоит.
Грэнни: Хмпф.
Маграт: Неделю назад она говорила, что мы не будем вмешиваться.
Нэнни: Неделя для магии – большой срок. Восемнадцать лет, по меньшей мере.
Грэнни: Плутают по округе. Может, актеры они хорошие, но в путешествиях ничего не смыслят.
50 52 Томджон: Мы ведь не заблудились, правда?
Хьюл: Нет, конечно.
Томджон: Тогда где мы?
Хьюл: В горах, это на любой карте видно.
Томджон: Надо остановиться и спросить дорогу.
Хьюл: (Усмехается) – И у кого же?
Томджон: У той старушки в остроконечной шляпе., которая прячется за куст каждый раз как думает, что я ее вижу.
Хьюл: День добрый, мамаша!
Грэнни: Это кто тебе тут мамаша?
Хьюл: Это просто фигура речи, миссис… мисс…
Грэнни: Сударыня. – А я просто бедная старушка, хворост собираю. Охохонюшки… Кхм! – Напугал ты меня, молодой хозяин… Бедное мое сердечко…
Томджон: Прошу прощения?
Грэнни: Что?
Томджон: Что с твоим бедным сердечком?
Грэнни: А что с ним такое?
Хьюл: Ты ж сама о нем упомянула.
Грэнни: Это не важно. Охохонюшки. – Думаю, вы ищете Ланкр?
Томджон: Ой, да!
Грэнни: Не туда заехали. Назад на две мили и сразу за сосновой рощей направо.
Томджон: Не желаете ли откушать с нами, мамаш–… бабусь–…
Грэнни: (Хмыкает)
Томджон: … Сударыня?
Грэнни: А что у вас?
Томджон: Солонина.
Грэнни: Меня от нее пучит.
52 02 Томджон: Могла бы дать совет пояснее…
Хьюл: Ага, обратиться к другой старой карге… Посмотри.
52 11 Томджон: Привет тебе, старуш–… мамаш–…
Маграт: Сборщица хвороста.
Томджон: Не желаешь разделить с нами трапезу, баб–… добрая жен–… мисс?
У нас, правда, только солонина…
Маграт: Мясо крайне вредно для пищеварительной системы. Если бы ты мог заглянуть себе в прямую кишку, ты был бы в ужасе! –
Э… Э… Я всего лишь скромная… Э, то есть – охохонюшки… Я всего лишь смиренная сборщица хвороста, охохонюшки. Собираю веточки, а заодно могу показать заблудившимся путникам дорогу на Ланкр. Охохонюшки…
Хьюл: Я подозревал, что мы к этому придем.
Маграт: На перекрестке сверните налево, езжайте прямо, а потом направо у расколотого валуна, его нельзя не заметить. Охохонюшки, охохонюшки…
53 03 Томджон: Что мы делаем?
Хьюл: Ждем.
Томджон: Скоро начнет смеркаться.
Хьюл: Это недолго. –
53 09 У нас только солонина, не хочешь – не ешь. В какой стороне Ланкр?
Нэнни: Езжайте прямо, у оврага налево, и по дороге, что ведет к мосту, вы ее не пропустите.
Хьюл: Ты забыла про «Охохонюшки».
Нэнни: Вот блин! Прости. Охохонюшки.
Хьюл: И, полагаю, ты смиренная сборщица хвороста?
Нэнни: В точку, сынок. Кстати, не откажусь, если подбросите. –
Э, ты упоминал о солонине… Горчица-то у вас к ней есть?
Хьюл: Нет!
Нэнни: Кто ж ест солонину без приправы? Но все ж давай ее сюда. –
А в том бурдючке у вас что?
Томджон: Пиво.
Хьюл (Налож.): Вода.
53 47 Нэнни: Жидковато оно что-то… Огоньку не найдется? Хороший мальчик…– Так… А табачок к нему есть?
53 56 Фелмет: (Смеется) – (53 58) – Превосходно.
Шут: Спасибо.
Фелмет: Все описано точь в точь как было. Словно он сам там присутствовал… (Смеется) –
Совершенно верно! Это совершенно, совершенно, совершенно так, как было!
Леди: Как будет.
Фелмет: Про тебя тут тоже есть. Поразительно! – Слово в слово как я это буду помнить. – Вижу, тут и Смерть есть.
Шут: Популярный персонаж. Публике нравится.
Фелмет: Как скоро они будут здесь? – (Смеется)
54 42 Маграт: Что еще за история с пьесой?
Шут: А, милорду нужно что-то, чтобы убедить народ, что он законный правитель Ланкра.
Маграт: Это отвратительно.
Шут: Может, ты предпочитаешь подход герцогини? Дай ей волю, она всех казнит.
Маграт: И когда эту пьесу покажут?
Шут: Мне не позволено тебе рассказывать. Герцог запретил говорить об этом ведьмам.
Маграт: Ну, тогда не говори.
Шут: Он сказал: не говори им, что это будет завтра в восемь, а приглашенных ждут на шерри к семи тридцати … – (Усмехается) –
Он будет вас ждать. – Мы… – мы сможем увидеться после спектакля?
Маграт: Наверное, я опять буду мыть голову…
Шут: Постой, я привез тебе подарок… (Корова – мычит)
55 21 Грэнни: Если он ждет нас там, нам лучше туда не идти. Он что-то задумал. Он применяет к нам головологию.
Маграт: Что-то затевается. Его люди прошлой ночью подожгли три дома у нас в деревне. Он всегда так делает, когда у него хорошее настроение.
Нэнни: Идемте! А то все шерри без нас выпьют.
55 40 Бинки: (Ржет — фыркает)
Толпа: (Произв., приглуш.)
55 53 Нэнни: Привет, Бубенчик!
Шут: Ох… Надеюсь, никаких неприятностей не будет? Прошу вас!
Грэнни: Понятия не имею, о чем ты.
Нэнни: Надеюсь, ты даешь нашей девочке спать по ночам?
Маграт: Нянюшка!
56 07 Шут: Со сторожевой башни нам все будет отлично видно! –
К тому же там есть бочка воды и очаг, которым иногда пользуется стража. –
Вдруг ты там захочешь помыть голову!...
56 23 Нэнни: Орешка хочешь?
Веренс: Нет, спасибо. Они проходят сквозь меня… –
О, привет! Ты тут по делу?
36 40 Фелмет: Народ Ланкра! Вы собрались здесь нынче, чтобы лицезреть замечательное представление, которое, надеюсь, упокоит многих призраков. – То, что вы сейчас увидите, произошло на самом деле. А остальное, как говорится, – история. — Спасибо.
57 00 Пролог: Послушайте, о доблестные нобли…
57 06 Грэнни: Что такое нобли?
Нэнни: Червячки такие. – (Отплевывается)
Публика: Тсс!...
Нэнни: Чертовски твердый орех попался. Придется каблуком его …
Грэнни: Актеры! Можно подумать, мало в мире истории, чтоб выдумывать новую! — Мне нужен мир таким, каков он есть. И каким был. Раньше прошлое было намного лучше, чем нынешнее.
57 28 «Старик»: Что за напасть случилась?
«Старуха»: Ужас, ужас! Во имя короля…
57 40 «Солдаты»: (Произв.)
Хьюл: Шевелитесь! Солдаты короля, живо на сцену!
«Солдаты»: Ох!
Хьюл: Ох… – А ведьмы… – Где эти чертовы ведьмы?!
«Ведьма 1»: Я потерял бородавку!
«Ведьма 2»: В котле какая-то гадость!
«Ведьма 3»: В этом парике что-то живет!
Хьюл: Спокойно, спокойно! На спектакле все будет в порядке!
«Старуха»: … Вот я и говорю…
«Солдат 1»: Так вот где ты, о старая карга!
«Солдат 2»: Пришли мы по приказу короля!
«Солдат 1»: Твой будет дом сожжен за злодеянья!…
«Старуха»: О не-е-ет! Не может быть! Что ты сказал… Я.. Э… Э…
Хьюл: (Вздох) – «Отмщу за гибель дочери моей!»
«Старуха»: А! – Отмщу за гибель дочери моей!
Хьюл: Так, ладно. — Вы кто? – Вы злобные коварные полуночные мегеры! – Повторите, кто вы?!
Ведьмы (Уныло): Мы злобные коварные полуночные …
Томджон: Короны нету, Хьюл! Мне нужна корона!
Хьюл: Да есть корона, большая, с красными стекляшками, ты играл в ней в Скроте…
Томджон: Думаю, она там и осталась.
Хьюл: Так найди другую! В сундуке с реквизитом! Ты ж Злой Король, тебе нужна корона! Ступай, парень, через несколько минут твой выход! — (Переводит дыхание) —
А вы что тут торчите? Марш на сцену, и задайте им жару!
58 56 «Ведьма 1»: Что нового слыхать, сестрица?
«Ведьма 3»: Просила я орехов у торговки, но жадная толстуха…
59 03 Грэнни (Налож.): Это же мы! Это мы! Ты глянь на этот дурацкий котел! Это они про нас, Гита!
59 10 «Ведьма 1»: … младенцев убивать…
59 11 Нэнни: Ты слышишь?! Они говорят, что мы детей в котел бросаем!
Гнусный поклеп!
Грэнни: Слова. Это все, что останется, – слова. И они не будут забыты.— В них есть сила.
59 30 «Ведьма 1»: Я сильный ветер напущу!...
«Ведьма 3»: Я помогу!
«Ведьма 2» (з/к): Я крысой перекинусь…
59 42 Маграт: Зеленые румяна? Я же не так выгляжу, правда?
Шут: Ничего общего.
Маграт: А волосы?!
Шут: А, похоже на солому… Причем, не особенно чистую. – Не то, что твои… — О?! Куда ты?...
59 58 Томджон: Где-то тут должна быть корона! – А, ладно, сойдешь.
00 08 Хьюл: Давай!
Томджон: Что? — (Хьюл вздыхает)
00 14 «Ведьма 3»: Чу! Слышите, идет король!...
Томджон: Коварные полуночные ведьмы,
Как смеете творить вы непотребство?
«Ведьма 1»: Я это сделала тебе во славу!
Томджон: Да, это на руку мне, признаю… (далее фоном)
00 31 Веренс: Это ведь он, верно? – Это мой сын!
Грэнни: И кажется, он изображает тебя.
Веренс: Я никогда этого не делал! – (з/к) – И что у него ногой? —
Смотрите! На нем моя корона!
00 44 Томджон: … Броней стальною сердце оградил
И сердце под бронею стало камнем!...
Публика (Фоном): А!... (Произв. шум)
Томджон: Залил я кровью борозды полей,
Пытаю, колесую, четвертую…
Грэнни: А?
Томджон: Я дев лишаю чести всех подряд
И предаю огню селян жилища!...
Публика: Ах!...
Герцог: (Цокает – Тц-тц-тц)
Грэнни: Идем, Гита.
01 05 Зрители: Знают кошки, чье мясо съели! – Чтоб вы сварились в ваших котлах! – Нет, стойте! – Правда глаза колет?!...
01 15 Фелмет: Ты должна признать, сокровище мое, эксперимент, похоже, удался.
Леди: Там видно будет.
01 25 «Смерть»: Сокройтесь, смертные! Ибо я есмь Смерть, против… против… против…
Хьюл: Ну что ж ты, Смерди! – «Против кого любой замок бессилен»!... — Эй, это надо ставить правее!...
Томждон: Только добавь в голос немного – (голосом Смерти) – ГУЛКОСТИ…
(Своим голосом) Например, вот так: – (голосом Смерти – «Я ЗАБЕРУ ТЕБЯ, АКТЕРИШКА НЕСЧАСТНЫЙ!»
«Смерть»: Ах!... — Не представляю, как тебя это удается… — Эх, у меня никогда так не получится… — «Сокройтесь, смертные!...»
Томджон: (Охнул)
02 11 Фелмет: Вызови капитана стражи и скажи ему, чтоб нашел ведьм и… арестовал их. – (Смеется)
02 22 Грэнни: Суета сует и беготня?
Маграт: Это значит, беды обрушились сразу на всех.
Нэнни: А куда суёт-то?
Маграт: Суета и беготня.
Нэнни: А! Бегать – здоровью на пользу
Маграт: Мы не можем этого допустить! Ведьмы совсем не такие! Мы живем в гармонии с великими циклами Природы и никому не причиняем зла! Это гнусно, – так клеветать на нас! Залить бы им в кости расплавленного свинца!
Грэнни: Вряд ли это будет сейчас уместно. Нас не так поймут.
Нэнни: Это ненадолго.
03 59 Маграт: А может, нам просто переменить слова? Когда они вернутся на сцену, напустить на них морок, чтоб они забыли слова, и подсунуть им новые.
Грэнни: Театральные слова должны быть особенные, не то люди заподозрят.
Нэнни: По-моему, это не бог весть как трудно. Надо просто держать ритм: там-ти, там-ти, там-ти… Все равно они все вечно слова забывают. — Справимся!
Грэнни: Ладно. Думаю, попробовать стоит.
03 25 «Ведьма 1»: Но мы не настоящие ведьмы.
Капитан: Связать им руки, ребята.
«Ведьма 2»: Но вы послушайте! Мы же из театра!
Стражник: Может, им и кляп в рот засунуть?
Капитан: И в цепи заковать.
03 38 Хьюл: Ну где же ведьмы, где эти… – Ну наконец-то! Где вы шляетесь, бездельники, я вас всюду искал!
Маграт: Нас? Но мы же не…
Хьюл: Не нет, а да! Мы вставили эту сцену на прошлой неделе! У! —
Вы таки смотритесь самыми гнусными мегерами, какие только могут привидеться человеку или гному! – Ха! –
Занавес понимается через пять секунд! – Ногу сломайте!
Нэнни: Сам ногу сломаешь.
Хьюл: Э?…
040 3 Грэнни: Что ж, покажем им представление… прямо здесь.
04 09 Томджон: На все, на что дерзнуть возможно, я дерзнул… (и далее)
Нэнни: Да это ж просто жестянка, гляньте! А внутри гадость какая-то…
Маграт: А огонь бумажный. Его запросто можно проткнуть.
«Герцог» и «герцогиня»: (нрзбр фоном)
Нэнни: Да я б со стыда умерла, будь у меня такая грязь в котле! Его ж дня два оттирать песком и наждаком надо!
«Герцогиня»: … Сама земля тирана обличает… Э…
Томджон (Подсказывает): … Взывая об отмщении ему?
Хьюл: Тьфу!
Маграт (Налож): Но как они делают, что он мерцает?
Грэнни: Да помолчите вы обе! Людям мешаете! – Продолжайте, молодой человек. Не обращайте на нас внимания.
«Герцогиня»: (Хихикнула)
Томджон: Ах, так земля тирана обличает? И может даже, к небу вопиет?
Публика: Ах!
04 57 Фелмет: Это они! Что они делают в моем спектакле?
Томджон: Ты что, злым королем меня назвал? Твой тихий шепот я сумел расслышать!
«Солдат»: Хьюл спрашивает, что за фигня тут творится?
Томджон: Что-что? Ты, кажется, сказал: «Я здесь, милорд»?
«Солдат»: Он говорит, их надо убрать со сцены.
Томджон: Что ты под нос бормочешь, смерд ничтожный! Сейчас я отобью твое копье!
Грэнни: Да сгинут ухищрения клевет,
Да просияет, э… – там-ти, там-ти, Правды свет!
«Герцогиня» (Голосом леди Фелмет):
Хмель одолел его, он в нашей власти.
Возьми кинжал, супруг! Ты на один клинок всего от трона!
«Герцог» (Голосом Фелмета): Но я не смею
«Герцогиня»: Ну, а кто узнает?
Здесь кроме нас одна слепая ночь!
Возьми кинжал сейчас, а завтра – царство!
Ударь его клинком, супруг!
06 05 «Смерть»: Сокройтесь, смертные! Ибо я есмь Смерть, против… против которого…
Смерть: Против кого…
«Смерть»: Ага, спасибо. – Против кого такой замок бессилен…
Смерть: … Любой замок бессилен.
«Смерть»: Оох… Хьюл меня… меня… убьет…
Смерть: Забудь.
06 32 «Герцог»: Я не кинжал ли вижу пред собою?
«Герцогиня»: Ясное дело, кинжал! Бери его, и вперед! Слабому не пощады!
Веренс: Ага…
06 45 «Герцогиня»: Мы скажем, что он упал с лестницы…
«Герцог»: Я не посмею! – Он был со мною доброта сама.
«Герцогиня» (резко): А ты стань Смертью для него, супруг!
06 59 Смерть: Сокройтесь, смертные! Ибо я есмь… Смерть… против кого… Э, против кого…
Томджон (Шепотом): … Любой замок бессилен.
Смерть: Что?
Томджон (Шепотом): … Любой замок бессилен, как и любой засов...
Смерть: Любой замок бессилен, как и любой засов!
Томджон: А!...
Смерть: А!...
07 23 «Герцог»: Нет! Я не могу! Меня увидят! – Там, внизу, кто-то за нами следит!
«Герцогиня»: Трусливое ничтожество! Мне что, самой за тебя это сделать? – Смотри, он встал на верхнюю ступеньку!
07 39 Фелмет: Не-е-ет! – Нет! Все было не так! Вы не можете утверждать, что это было так! Вас там не было! (Истерический смех)
Толпа: Ах!
Веренс: Ах ты предатель!
Томджон: Я знаю, что это был ты! – Я видел, как ты стоял там и сосал палец! Убил бы тебя, кабы не мысль о том, что мне предстоит целую вечность выслушивать твое нытье! –
Я Веренс, прежний король …
08 06 Леди: Схватить его!
08 08 Шут: Нет!
Леди: Что ты сказал?
Шут: Я видел все. Я был внизу той ночью! И короля убили вы, милорд!
Фелмет: Ничего подобного! Тебя там не было! Я бы тебя увидел! Я приказываю, чтобы тебя там не было! —
Ведь ты мне клялся в верности до смерти!
Шут: Да, милорд. – (з/к) Сожалею.
Фелмет: Так вот твой смерть!
Шут: А! — (Публика з/к – ахнула)
Слава богам, все кончено.
Фелмет: Я этого не делал! Вы все видели, что я этого не делал! Вы все врете! А врать некрасиво! —
Это все она! Она это сделала!
Леди: Ах!
Фелмет: (Смеется) – А!
Публика: Ах!
Фелмет: Ха-ха! Теперь вам меня не взять!
Публика: (Аплодирует)
08 57 Шут: Ох... Мне никогда еще не приходилось видеть грудь женскую так близко. — О, жестокая судьба! Подарить мне такое переживание только после того, как я умер.
Маграт: А ты умер?
Шут: Скорей всего. По-моему, я в раю.
Маграт: (Прицокнула языком) – Так ты жив!
Грэнни: Все живы, все. Смотрите, это кинжал с секретом.
Публика (з/к): А!
Грэнни: Видно, настоящими актеры на всякий случай не пользуются.
Нэнни: Где им! Они даже котел вычистить не могут.
Леди: Это мне решать, что жив, а кто нет! –
Мой супруг явно впал в безумие, — и я провозглашаю…
Грэнни: Помолчи, женщина. Вот пред тобою Ланкра истинный король.
Публика (з/к): Ах!...
Томджон: Я?
Леди: Это смехотворно!
Грэнни: Он истинный король, и мы можем это доказать.
09 50 Леди: Ну нет, и не надейтесь! Здесь не будет никаких чудесным образом объявившихся наследников! — Стража! Взять их!
Стражник: Н-но она ведьма, разве нет?…
Леди: Несомненно.
Стражник 2: Мы видели, как они превращают людей в тритонов…
Стражник: И топят в море корабли…
Леди: Я покажу вам могущество этих ведьм! – А!
Грэнни: Ну, если уж на то пошло…
Леди: (Смеется)
10 16 Маграт: Что ты с ней сделала?
Грэнни: Головология. – Такие как она сами возводят стены у себя в голове. Я их сломала. Все хотят познать свою истинную сущность. Вот она и познала.
Леди: Ооо… – (10 32) – Стража! Я ведь приказала схватить их!
Стражники: Ох…
Грэнни: Что? Но я же показала тебе твое естество!
Леди: А я, значит, должна расстроиться? – Я увидела свое естество, и я собой горда! И я снова сделала бы то же самое, – только тянула бы подольше! Чтобы получить удовольствие! –
Среди вас нет ни одного, кто не боится меня! – Ук.
Публика (з/к фоном): (Аплодисменты)
Нэнни: Смотри ты, какая заводная, а?
Грэнни: Уберите ее и заприте в какую-нибудь темницу. —
Итак, мой мальчик, теперь ты – новый король Ланкра.
Томджон: Но я… я не умею быть королем!
Грэнни: Мы все видели, как ты это делаешь! Все правильно делаешь, даже кричишь как надо.
Томджон: Но это всего лишь игра!
Грэнни: Ну, так и играй.
11 24 «Ведьмы»: Эй, эй, послушайте! – Это какая-то дурацкая ошибка! Смотрите! Мы не ведьмы! Это просто парики! Эй!...
11 35 Фелмет (з/к – в/к): Ууу! Ууу!...
Смерть: Уверяю тебя, ты не умер. Уж мне ли не знать.
Фелмет: (Смеется) – Я буду греметь костями ночи напролет, стучать по столам и уделывать эктоплазмой всех, кто мне не по нраву! – (Смеется)
Смерть: Ничего не получится. Живым людям не разрешается быть призраками.
Фелмет: Я буду проходить сквозь стены!...– Ай!
Смерть: Черт-те что…
12 03 Томджон: Я не хочу быть королем.
Грэнни: Хм…
12 08 Пусть будет тем, кем сам захочет.
Томджон: Все говорят, что я вылитый отец.
Хьюл: Странная штука эта наследственность. Если б я пошел в отца, торчал бы я сейчас на сто футов под землей, дробя камни.
Томджон: Кроме того, я должен вернуться. Этот Хризохмырь… Если мы не вернем ему деньги вовремя, он будет нас искать…
Хьюл: Хм?
Томджон: «Руку и ногу», – помнишь?
Грэнни: Было бы благоразумно назначить коронацию на завтра. Нехорошо королевству быть без правителя, ему это не нравится.
Томдон: Я же сказал, я не хочу быть королем!
12 44 Маграт: Ты была права. Они действительно братья, это правда?
Нэнни: Определенно. Я помогала при родах его матери, когда родился твой… когда родился новый король. И королеве — когда родился Томджон. Ее величество и сказала мне, кто его настоящий отец.
Маграт: Ну так Веренс был ее мужем, разве нет? Так что… – О!
Нэнни: (Посмеивается) – Знаешь поговорку – «Когда короля нет дома, шут времени не теряет». — Но пусть это останется между нами, договорились?
13 21 Фелмет: Ну хорошо, если я не привидение, что делаешь здесь ты?
Смерть: Жду.
Фелмет: Жди хоть целую вечность, костлявый! Я буду реять в сумерках, я обзаведусь цепями, чтоб звенеть, я буду… Уп! –
А-а-а-а-а!
Веренс: Ага…
13 45 Фелмет: Я буду торчать в коридорах и шептать под дверью тихими ночами! – (Смех)
13 59 Смерть: Теперь можешь попробовать.
Леди: (Смеется)
14 08 Я еще вернусь! В следующий раз я не буду обременять себя мужем! Слабак! У него не хватало мужества быть таким, каким он был в душе! —
(Произв.)
14 35 О не-е-ет!... — (Произв.)
Фелмет: (Смеется)
14 59 Грэнни: Хороший был банкет, не правда ли?
Нэнни: О да! Я чуть не объелась! А моя Шёрли помогала на кухне, так принесла мне потом кой-что из остатков!
Грэнни: Ну да, я слышала, что пропала половина свиной туши и несколько бутылок шипучего вина. – (Нэнни рыгнула) –
Мы немного удивились, что тебя там не было, Маграт.
Нэнни: Мы-то думали, ты там будешь сидеть во главе стола! – (Посмеивается) – Ик!
Грэнни: Хм.
Маграт: Меня не пригласили.
Грэнни: При чем тут «пригласили»? Нас тоже не пригласили. Люди знают, что мы и так придем, если захотим.
Нэнни: Угу.
Маграт: Ну, он сейчас очень занят… Столько всяких дел, знаете ли…
Грэнни: Ну, думаю, рано или поздно он со всем разберется. Быть королем – дело нешуточное.
Маграт: Да…
Грэнни: Слушай-ка, что-то волосы у тебя неопрятно выглядят. Когда ты мыла голову в последний раз?
Маграт: (Плачет)
Публика: (Одобрительный шум)
Витоллер: (Смеется) – (16 13) – Молодец, ты опять их всех потряс!
Томджон: Знаю. – Как там пьеса, Хьюл?
Хьюл: Какая пьеса?
Томджон: Сам знаешь, какая – вот эта. – «Король Ланкра»!
Хьюл: Э… Идет потихоньку… На днях закончу.
16 33 Сержант: Именем короля, отворите!
Шут: Тише! Зачем же так орать-то?
Сержант: Простите, сир.
Шут: Отодвиньте засов.
Сержант: Э, сир, лучше этого не делать, – это опасно! Самое милое дело – поджечь эту халупу.
Шут: Поджечь? Не думаю, что это было бы уместно, сержант!
Сержант: Может, тогда хоть нужник подожжем?
Шут: Ни в коем случае!
Сержант: Ну тогда вон там курятник, может, он…
Шут: Сержант, возвращайтесь в замок.
Сержант: Что? И оставить вас одного?
Шут: Порой даже королю нужно побыть одному. – Речь идет о леди.
Сержант: А! Намек понят, сир! — Ха! —
Если что-то пойдет не так, вы знаете, где меня найти!
(Шут стучит в дверь)
17 24 Маграт: Привет… — (з/к – посмеивается)
Конец