Search
Thursday, April 25, 2024 ..:: Книги » Библиотека (переводы книг) » Вольные Мальцы (пер. Staff) » Примечания автора. Примечания переводчика ::..   Login

                                                  

 Вольные Мальцы Minimize

ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА.

Картина, куда Тиффани «шагнула» в этой книге, существует на самом деле. Называется она «Мастерский взмах сказочного дровосека» и находится в Лондоне, в Галерее Тэйта. Автор этой картины — Ричард Дадд. Ее размер — всего лишь 12 на 15 дюймов. Автору потребовалось девять лет, чтобы ее закончить, и произошло все это в середине девятнадцатого века. Не могу припомнить более знаменитой картины про «фей». Она и вправду очень странная. Летний зной сочится из нее.


Что люди «знают» про Дадда, это «помешался, убил своего отца, был заперт на всю оставшуюся жизнь в сумасшедший дом и нарисовал безумную картину». Грубо говоря, все так и было. Но это жуткий рассказ о жизни талантливого, искусного художника, у которого развилось тяжелое умственное расстройство.

Нак Мак Фиггла не видно на этой карине, но я считаю, что его вполне могли оттуда убрать за неприличный жест. С них станется.

Ах да, и традиция класть вместе с овчаром в гроб клочок непряденой овечьей шерсти — тоже правда. Даже боги понимают, что пастуху нельзя пренебрегать овцами. Бог, который этого не понимает, не заслуживает веры.

Слова «полносолнечье» нет, но было бы славно, если бы оно существовало.

* * * * * *

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

Часть примечаний составлена мною (Staff), часть является переводом английского APF к The Wee Free Men. Те, что из APF, будут иметь соответствующую пометку.

Рабочее название книги было For Fear of Little Men («От страха перед Маленьким Народцем»). Это строчка из стихотворения «Фейри» ирландского поэтм Уильяма Аллингхэма:

Up the airy mountain, down the rushy glen
We dare not go a-hunting for fear of little men

(«В горах на ветру, в болотных низинах
Мы не смели ходить на охоту, от страха перед Маленьким Народцем»)

Это стихотворение обыгрывается так же в книге ТП «Дамы и Господа».
(APF)

В натуре Нак Мак Фигглов чувствуется что-то очень шотландское. Терри говорит:
«Эмм. Нак Мак Фиглы — не шотландцы. На Плоском Мире нет Шотландии. В них могут проскальзывать легкие деликатные намеки на некие аспекты шотландского колорита, просочившиеся сквозь медиа, но это все из-за квантума».
(APF)


Одна маленькая частица ее разума занималась тем, что не одобряла имя Тиффани. Ей было девять лет, и она подозревала: нелегко будет носить имя «Тиффани» так, чтобы оно тебе шло. Кроме того, на прошлой неделе она решила стать ведьмой, когда вырастет. И была уверена, что «Тиффани» сюда не клеится. Люди будут смеяться.

Здесь ТП в очередной раз использует прием — обращаться к читательским ассоциациям, которые никак не связаны с Плоским Миром. Тот мир, в котором ювелирные изделия и уникальные витражи от Тиффани стали синонимом слов «шик, роскошь и гламур», имеет все-таки форму шара.

Его называют Мел.

Местность, называемая Мел, имеет много общего с английским регионом Уилтшир, откуда сам Терри родом. Он говорит:

«За основу я брал любые места, где встречалось то, что мне было нужно. И все же, возможно, по большей части южный Мел, это правда. Это то, что я знаю.

Кстати, название «Мел» идет не от Киплинга, как обычно предполагают. Это было, и может оставаться до сих пор, общим названием для — скажем так — меловых местностей. У меня действительно есть копия старинной книги «Дикие цветы Мела»
(APF)

 

Лишь одна вещь из ее котомки могла вызвать у кого-нибудь подозрения: очень маленькая, замызганная брошюрка Великого Вильямсона «Введение в Эскапологию». Если на вашей работе один из видов профессионального риска — что вас бросят в пруд со связанными руками, то способность одетым и обутым проплыть под водой тридцать ярдов, плюс умение скрываться в тине, дыша через тростинку — эти навыки чего-нибудь стоят лишь при условии, что вы в обращении с узлами просто изумительны.

Эскапологию можно отнести к цирковым искусствам, особенно — к искусствам иллюзионистов, хотя в общем это самостоятельное явление. Мастером-основателем эскапологии (в том виде, как она существует сейчас) был великий Гарри Гудини. Он превратил в захватывающее шоу способность освобождаться от любых оков, да еще когда тебя вдобавок запирают в камере, закапывают в землю и тому подобное.

Один из традицинных номеров эскапологии — человека в цепях, веревках и наручниках бросают в огромный аквариум. И там артист, на глазах у публики, должен освободиться и вынырнуть на поверхность — предпочтительно до того, как иссякнет запас воздуха в легких.

Что касаетася «Великого Вильямсона», то на ум приходит альбом Робби Вильямса «Эскапология» (Escapology — Robbie Williams).

— Я не могу делать, — сказала Мисс Тик, выпрямляясь. — Но учить могу!

Есть такая старинная поговорка: «Кто может — делает, кто не может — учит». Кроме того, английское правительство когда-то использовало слоган: «Кто может — учите», с целью привлечь людей к тому, чтобы они пробовали себя в преподавательской работе.
(APF)


Дженни Зелензуб. Водоплавающий монстр, длинные зубы и когти, глаза как суповые тарелки.

Jenny Greenteeth

ДЖЕННИ ЗЕЛЕНЫЕ ЗУБЫ

Принадлежит к особой разновидности детских боуги — так называемым багам. Фейри-баги обычно очень дружны с родителями маленьких проказливых детей, отгоняют малышей от опасных мест и не разрешают слишком сильно шалить. Нередко родственники пугают детей багами, заставляя своих отпрысков проявлять больше послушания.
Сами Дженни относятся к водяным фейри. Их внешний облик может показаться довольно устрашающим — длинные влажные волосы, распущенные по плечам, большие зелёные клыки, торчащие изо рта, и очень острые блестящие когти.
Согласно легендам, Дженни могут похитить детей, если те часто играют неподалеку от воды, и утащить на самое дно. О приближении Дженни обычно свидетельствует зеленоватая пена, неожиданно появившаяся на спокойной поверхности пруда или другого водоёма. Обычно опасность подстерегает детей, которые бегают по мелководью босиком.

(Сайт «Мир фантазий: Мифические существа»)

— Ты очень желтый для жабы.

— Нездоровилось, — сказал жаба.


Ясно, что тут перед нами желтая нездоровая жаба. Упоминание о такой жабе имеется в «Движущихся картинках» и содержит намек на (труднопереводимый и не особо пристойный) анекдот, по поводу чего Терри говорит:

«Так вышло, что упомянут нездоровый жаб, чья кожа от этого, к несчастью, пожелтела. Я был далек от того, чтобы превращать это в остроту. Это сделали вы:-)»
(APF)

Когда Тиффани стала немного старше, то узнала: «джиггит» — это «двадцать» на Вэн Тэн Тефера, старинном пастушьем языке для счета.

Это реально существующий язык для счета, которым пользуются пастухи Северной Англии. Упоминается так же в книге ТП Carpe Jugulum («Хватай за глотку»), где им пользуются Нак Мак Фигглы.

(APF)

И говорят вам: старая ведьма живет одна в странном пряничном доме

Речь идет о сказке «Гензель и Гретель» (или «Ганс и Гретта»), которая наиболее известна в обработке братьев Гримм. Ведьма из этой сказки жила в пряничном домике.


Если можешь получить островерхую шляпу от бабушки в наследство, это прекрасно в смысле экономии. Они по ценам — не подступиться, особенно хорошие, которые способны выдержать падение на голову домиков.

Здесь не только намек на то, как удачно приземлилась вместе со своим домом-фургончиком Дороти из сказки Ф. Баума «Волшебник из страны Оз» (в русском варианте — Элли из сказки Волкова «Волшебник Изумрудного Города»).

Похожий случай произошел в кнгие ТП «Ведьмы за границей», но с другим результатом: крепкий череп и прочная ведьминская шляпа на каркасе сослужили хорошую службу несравненной Нэнни Огг. Она заметила, что в благодарность обязательно устроит рекламу мастеру, который продал ей шляпу. И свое слово, как видно, сдержала.


— Тебя превратить в лягушку?

— Дай минутку подумать ... — сказал жаба саркастически. — Кожа будет гладкая, ноги длиннее, вероятность получить поцелуй принцессы возрастает на сто процентов... что ж, да. В любой момент, как будете готовы, мадам.


Бродячий сказочный сюжет (опять же наиболее известный в обработке братьев Гримм) о заколдованном принце, которому лишь поцелуй принцессы мог вернуть человеческий облик. С неожиданным вариантом этой же проблемы столкнулись ведьмы в романе Терри Прэтчетта «Ведьмы за границей», причем дело там тоже не обошлось без феи-крестной.


И она была очень горда, когда Бабушка позволила ей распоряжаться ими, чтобы гуртить овец. Тиффани носилась во все стороны с криками: «Гони!» «Возьми!» «Кругом!» и, слава-хвала, собаки работали безупречно.

Управление отарой с помощью пастушьих собак — удивительное искусство, и запросто может навести зрителя на мысли о колдовстве. Умная, опытная и сильная пастушья собака поистине способна показывать чудеса. В Англии и Франции, например, до сих пор проводятся «большие собачьи испытания» — чемпионаты на первенство страны.

Переводчик воспользовался русской инструкцией по дрессировке пастушьих собак, взяв команды оттуда, хотя с английскими редко есть прямое совпадение: скажем, когда по-русски пастух велит собаке бегать вокруг отары («окучивать») по часовой стрелке или против, это команда «Кругом», направление уточняется взмахом руки. В английском это две разных команды («Come-Bye» и «Away to Me»).

По пути домой Тиффани взобралась на вершину Аркен Хилл, это был ближний к деревне холм.

Легенды, связанные с холмом Аркен Хилл, напоминают легенды Дрэгон Хилл (Драконий холм) в Оксфордшире: как заявляют некоторые люди, именно там св. Георгий сражался с драконом. А так же легенды холма Силбьюри Хилл в Уилтшире (намек на то, что в этом холме похоронен король в золотых доспехах, или некий Король Сил, кто бы это ни был). Оба холма имеют плоскую вершину и, как предполагается, искусственное происхождение.
(APF)

и вышла в ночное тепло лета, времени летнего солнцестояния.

В оригинале упоминается не собственно солнцестояние (soltice), а дни, которые к нему прилегают по времени (midsummer), но сути это не меняет. Именно в эти дни волшебные существа европейского (да и не только европейского) фольклора проявляют особую энергию и устраивают простым смертным веселую жизнь.

Между прочим, в это самое время года произошли события Шекспировского «Сна в летнюю ночь» и сюжетно связанного с этой пьесой романа ТП «Дамы и Господа».


И почему мальчик с мозгами, которые не соображают, что корова не продается всего за пять бобов, имел право убивать великана и присваивать его золото? Это не говоря еще про экологический вандализм.

Эта сказка известна под разными названиями: «Волшебные бобы», «Сказка о Джеке и бобовом ростке» и так далее.


— Орлам случаецца и ниже кур спускацца, — сказал он.

Удивительными путями поэтическое слово идет в народ! Пиктси, которые не умеют ни читать, ни писать, между делом цитируют английскую литературную классику. В оригинале один из Фигглов тут говорит: «It’s a’ gang agley» («вышла неувязочка», «вышло наперекосяк»). Это чуть переиначенное выражение из стихотворения Р. Бернса «To a Mouse» (в русском переводе С. Маршака — «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом»).

Фраза из этого стихотворения «The best laid schemes o’ Mice an’ Men, Gang aft agley» в английском языке давно стала легко узнаваемым крылатым выражением.

Поэтому здесь и дальше переводчик взял на себя смелость заменять такие штуки крылатыми выражениями из русской классики. Оригинальные обороты, с указанием на первоисточник, внесены в эти примечания (все, которые удалось определить).


Топот прекратился, миг тишины — и лошадь прыгнула на дорогу, оскальзываясь в снегу. А потом выровнялась, и всадник повернул ее, и теперь он был к Тиффани лицом.

Но он не мог быть к Тиффани лицом. У него не было лица. Негде быть лицу, когда нет головы.


Одним читателям прежде всего тут вспомнится В. Ирвинг, другим — Т. Майн Рид, но легенда о Безглавом Всаднике куда древнее.

В письменной форме пугать европейцев этим ужасом начали (как вы и сами догадываетесь) братья Гримм. Говорят, и Ирландии и Шотландии видели безглавого кучера, который правил повозкой с безглавыми лошадьми в упряжке. Безглавые псы и медведи навещали селян и горожан.


— Помни чудное мгновенье, кикимора! — услыхала Тиффани его крик. — Здоров Ян те челом бьет!

В оригинале: ‘Here’s a face full o’ dandruff for ye, yer bogle, courtesy of Big Yan!’

Необычно звучащее выражение «а face full o’ dandruff» показалось переводчику подозрительно похожим на «a face full of woe», из песенки в пьесе «Школа злословия» Р. Б. Шеридана:

Here’s to the maid with a bosom of snow,
And to her who is brown as berry;
Here’s to the wife with a face full of woe,
And now to the girl that is merry

Может, это стихотворение не так известно на родине Шеридана, как в России «Я помню чудное мгновенье», но переводчик решил рискнуть.


И еще одно примечание, на сей раз по поводу имени Big Yan. Есть такой шотландский комик Билли Конолли, так же известный под прозвищем «The Big Yin»
(APF)


наша келда слабнет-гаснет
Келда (Kelda) — шотландское слово, которое пришло из языка Old Norse (Северо-Германский язык, на котором разговаривали жители Скандинавии во времена викингов) и означает «родник, исток, источник».
(APF)


Видишь их мечи? Они начинают светиться голубым светом, если адвокат где-нибудь поблизости.

В саге Толкина «Властелин колец» оружие начинало светиться синим светом, если рядом находились орки или другие порождения зла.
(APF)


Несколько часов спустя, Барон послал к ней своего бейлифа, что был куда важнее слуги

Очевидно, в этой книге слово «бейлиф» используется в своем старинном значении: представитель короля (в данном случае — верховного местного правителя, Барона), осуществляющий административную и судебную власть.


посмотрим, сумеет ли старая собака научиться новым штукам.

Намек на известную английскую пословицу «Старую собаку новым фокусам не выучишь».


Секунду помедлив, Барон тоже лизнул свой большой палец, подошел и прижал к Бабушкиному. Все знали, что это значит. На Мелу договор, заключенный на больших пальцах, нерушим.


Кто знает, откуда пошел этот древний обычай...
«Тацит сообщает, что у некоторых варварских королей был такой обычай: два короля, чтобы скрепить заключаемый между ними договор, плотно прикладывали одну к другой ладони своих правых рук, переплетая вместе узлом большие пальцы; затем, когда кровь сильно приливала к кончикам туго стянутых пальцев, они делали на них надрез и слизывали друг у друга брызнувшую кровь». (Мишель Монтень. Опыты)


Были странные рисунки, вырезанные в мелу.

Повсюду в меловых землях Британии можно найти громадные изображения, вырезанные в мелу. Такие, как «Грубый человек из Керна» или белые лошади. Например, Аффингтонская Белая Лошадь (Аффингтон, графство Беркшир).
В книге «Дамы и Господа» упоминается родственная им достопримечательность: находящийся в Ланкре Верзила.


На коне черном.

Здесь, как и в книге «Дамы и Господа», образ Королевы эльфов перекликается со знаменитой английской балладой «Тэм Лин» (в разных перводах — «Тэмлин», «Тамлейн» и т. д.)
(APF)


Там сбываются сны. Край Кралевы.

— Ну, это звучит еще не так уж... — начала Тиффани. Тут ей вспомнилось кое-что из ее снов. Когда вы бываете очень рады, что проснулись.


По-русски мы чаще говорим: «волшебный край, где сбыватся мечты». Но дело в том, что в английском языке «мечта» и «сон» обозначаются одним словом: dream. Поэтому не сразу заметно, что фраза о сбывающихся мечтах/снах может скрывать в себе зловещую ловушку. Этот мотив присутствует, например, в книге Клайва С. Льюиса «Покоритель Зари» из саги «Хроники Нарнии», да и в других английских сказках.


Это были большие, мощные черные псы с оранжевыми надбровьями

В книге «Ведьмы за границей» упоминаются четыре бабушкиных совета, один из которых:
«Никогда не доверяй собаке с оранжевыми бровями.»
Согласно старинным легендам Британии, оранжевые брови бывают у Дьявольских Собак (или Мрачных Псов), чье появление предвещает смерть или даже означает, что вы уже умерли. Но, как мы видим на примере Тиффани, это не наверняка.


Мрачные Псы

Эпитет «мрачные» (grim) и упоминание о том, что обычное место их появления — кладбище, напоминает о существе под названием Кирк Грим. Это призрак в виде животного, из английского и скандинавского фольклора. На самом деле он служит защитником церкви, а так же покойных, похороненных на церковном дворе, от злых сил. В нароных поверьях Сассекса это чаще всего пес и увидеть его — не к добру: если вы нуждаетесь в его защите, стало быть, скоро умрете, а то и уже мертвы.
(APF)


— Вы живете в кургане? — сказала Тиффани. — Я думала, они ну, ты знаешь, могилы древних старейшин?

Англичане всегда считали, что сказочный народ живет внутри зеленых холмов. А еще зеленые холмы могли быть похоронными курганами древних вождей. На Плоском Мире то и другое совмещается.
(APF)
А еще, древний народ пиктов, с которыми у Нак Мак Фигглов тоже проглядывает сходство, действительно строил себе подземные жилища. Снаружи они могли выглядеть, как обычные холмы.


Когда хорошо знающий свое дело гоннагл декламирует стихи, вражеские уши взрываются.

Намек на литератора по имени Вильям Топаз Мак-Гоннагал, который вошел в историю как Худший Поэт Шотландии. Кроме того, характеристика гоннагла Нак Мак Фигглов — это всего лишь слегка преувеличенное мнение о способностях барда в кельтской мифологии.
(APF)
Прообраз мышиной волынки — скорее всего, шотландская волынка. В кланах горцев она изначально была ритуальным и сигнальным инструментом. А также использовалась в бою, вдохновляя солдат.


Тир-фа-фойнн, Земля Под Волной.

На гаэльском языке, как мне сказали, Tir-far-Thiónn означает «земля над словом, что не существует». «Земля Под Волной» — Tír-fa-Tonn, и такое место действительно есть в ирландской мифологии, нечто вроде Атлантиды.
(APF)


Лот-ка у него, чтобы гоняться за великой белой рыбой-кит по соленому морю. Он все время гонится за ней вокруг света. Рыба-кит зовется Мойпи.

Шутка на тему романа Г. Мелвилла «Моби Дик».
(APF)


Спляшем Пять-Сотен-да-Дюжинную Пляску под песнь «Меж Адвокатов Дьявол»

В оригинале упоминается название пляски: reels. Это традиционный народный танец в Шотландии, где несколько пар обмениваются партнерами. Есть пляска на Четверых, Восьмерых и Дюжину, соответственно между двумя, четырьмя и шестью парами.
Пять-Сотен-да-Дюжинная Пляска (512) — это 8 в кубе, что делает танец более сложным, но на той же основе.

Существует так же народный танцевальный мотив «Дьявол среди портных», под который, говорят, как раз исполняется пляска на Восьмерых.
(APF)


Время нельзя увидеть!


Если бы эту фразу услышали некоторые персонажи из книги Прэтчетта «Вор времени» (в частности, одна ведьма из Ланкра), они могли бы улыбнуться про себя.


Нету истории никакой за именем Генри, ведаешь ли.

Скорее всего, это снова шутка в сторону нашего Круглого Мира. Возможно, на Диске имя Генри (Генрих) не было династическим и его не носило великое множество королей разных европейских стран. Короли ведь в этом отношении сродни Нак Мак Фигглам: у тех и других невеликий выбор имен, поэтому тоже приходится прибавлять к имени прозвище, а в случае с королями — еще и цифру.


Трилиты — так они назывались.

«Трилиты» или «трилитоны» — формальное название для трех камней, сложенных в виде арки: два служат подпорками, а третий лежит на них сверху. Но иногда так называют и одинокие каменные глыбы, напоминающие сооружения Стоунхенджа или Эйвбери (Круг Эйвбери находится неподалеку от места Силбьюри Хилл, которое мы уже упоминали в примечаниях выше).
(APF)


На краю мира стоит скала гранитная, в милю высотою

Недавно Тиффани огорчалась по поводу того, что нельзя увидеть время. А сейчас она говорит о времени, используя древнюю притчу о вечности. Есть разные варианты этой притчи, немного различающиеся между собой. Например, один из них:
«Вот алмазная гора высотой в тысячу локтей. Раз в столетие прилетает птичка и точит свой клюв о гору. Когда она сточит всю гору, пройдет первое мгновение Вечности».


Однако, у пиктси такая независимая индивидуальность, что боевой клич у каждого свой собственный.

В одном из интервью Терри Прэтчетт сказал о Фигглах: они ведут себя так, словно слишком насмотрелись фильма «Храброе сердце» (Braveheart).
Можем добавить, что фильм «Горец» (Highlander) они тоже, вероятно, видели. К сожалению, при точном переводе на русский кое-где теряется остроумная игра слов, построенная на цитатах. Поэтому переводчик иногда использовал другие крылатые фразы.


— Можно жизнь у нас отнять, но штаны нельзя!

В оригинале:
’They can tak’ oour lives, but they cannae tak’ oour troousers!’
Переиначенная цитата из фильма «Храброе сердце»:
«They can take our lives, but they’ll never take our freedom»
(У нас могут отнять жизни, но свободу — никогда).
(APF)


— И бубух шесть пенсов!

Намек на старую карикатуру из «Панч», где звучала шутка о знаменитой скупости шотландцев. Шотландец жалуется на лондонскую дороговизну: «Слуш, я и двух часов тама не провел, а уже и бубух шесть пенсов!!!»
(APF)


— В полях, под снегом и дождем, я за твоим за кошельком!

В оригинале:
‘Ye’II tak’ the high road an’ I’ll tak’yer wallet!’
Основано на припеве лирической песенки «Славные, славные берега Лох Ломонд», который звучит примерно так: «Ты пойдешь большой дорожкой поверху, я пойду тропинкой понизу». Переводчик усомнился в том, что русскоязычному читателю знакома эта песенка, поэтому использовал вместо нее балладу Р. Бернса «В полях, под снегом и дождем».


— Всех убью, останусь фтыще!

В оригинале:
‘There can only be one t’ousand!’
(Останется только тыща) — намек на фразу из фильма «Горец» — «Останется только один».


Тиффани открыла книгу наугад, нахмурилась и громко произнесла:

— Запорёнка.


В книге «Болезни овец», которую читает Тиффани, иногда встречаются известные ветеринарные термины (например, «вертячка»), иногда — загадочные слова. К счастью, у нас была возможность спросить об этом самого Терри Прэтчетта, и он пояснил, что для некоторых овечьих недугов придумал собственные слова, которые звучат не хуже настоящих. Чтобы передать это по-русски, переводчик пошел по стопам автора.


— Я сыгррраю, — объявил он, когда Тиффани могла уже разглядеть пену в пасти у псов, — кррррепко любимое, «Кинг Андерррр Вотерррр».


Составители APF считают, что это может быть намеком на якобитский тост «King over water» (король над водой), а нам вспоминается хит Дип Пёпл Smoke under water.


Иногда пропадали люди, например...
— ...музыканты, — сказал Вильям гоннагл.


Иногда волшебныйнарод просто похищает музыкантов, а иногда чинно-благородно нанимает их, чтобы те поиграли для хозяев на вечеринке. Так произошло, например, в шотландской сказке «Два скрипача из Стратспи». Хозяева заплатили музыкантам и отпустили их по окончании бала, только вот не предупредили о некоторой разнице во времени: по возвращении друзья-скрипачи обнаружили, что прошла не одна ночь, а очень много лет.


— Чем дальше ты заходишь в энтот край, тем время медленней течет, — торопливо проговорил Роб. — Годы словно дни проходят.

См. предыдущее примечание. В легендах и сказках о Волшебной Стране время там обычно летит незаметно, за часы или дни, проведенные там, в реальном мире проходят многие годы.


Коль съешь ты что-нибудь в том сне, то не захочешь никогда его покинуть.

Во многих легендах говорится, что если ты попробуешь пищу волшебных существ, то станешь пленником их страны. Например, Childe Rowland and Burd Helen.
(APF)

Потерянные мальчишки

В оригинале эта глава называется Lost Boys, так же, как и довольно известный фильм Д. Шумахера (на русский название фильма перевели как «Пропащие ребята» или «Потерянные парни»).


— ...таааааак, несмелость прочь, — начинаю пети, — простонал пиктси, — больше силы нет промолчать умети.


В оригинале поэтический экспромт пиктси носит сходство со стихотворением The Tay Bridge Disaster, принадлежащим перу Вильяма Мак Гонагалла. (См. о нем в примечаниях выше).

Сокровищница русской поэзии позволила нам заменить пародию на Мак Гонагалла вовсе не пародией, а цитированием бессмертных строк четырех отечественных поэтов: А. Сумарокова, М. Муравьева, К. Рылеева и В. Кюхельбекера.


Они парочкой слов обменялися, ежели ты разумеешь, о чем я.

Во многих литературных произведениях и живописи на тему Волшебной Страны обыгрывается ссора между Обероном и Титанией, то есть ее королем и королевой. «Сон в летнюю ночь» Шекспира — далеко не единственная история об этом. Кстати, у художника Р. Дадда есть картина «Ссора Оберона и Титании».


Тиффани запрокинула голову, глядя на вставшего перед ней белого коня.

— Это мой лес, — проговорил мальчик. — Повелеваю тебе делать то, что я скажу!

Встреча Тиффани с Роландом, их спор, его белый конь и то, что Роланд объявляет себя хозяином этого леса, снова перекликается с балладой «Тэм Лин».
(APF)

... и начала танцевать.
Сцена в бальной зале многим людям напоминает соответствующую сцену из фильма Д. Хенсона «Лабиринт».
(APF)
Добавим, что «Лабиринт» в целом история на тот же традиционный сказочный сюжет: девочка отправляется в волшебную страну, чтобы спасти похищенного младшего брата.

Рассыпались, ребята, прикинулись, что нравится нам энта кейли.

Сailey на шотландском гаэльском языке означает «вечеринка». В нынешние дни этим словом называют фестиваль шотландской народной музыки.
( APF)

И отрубила Роланду голову.

В легенде о Роланде и его сестре Элен, которую мы упоминали выше, Роланду пришлось отрубить головы всем, кроме Элен, чтобы разрушить наложенные на нее чары.
(APF)

прекрасная леди на коне, и сбруя коня вся в бубенцах...

Здесь описание королевы эльфов перекликается с историей Томаса Рифмача. Когда Томас встретился с ней, сбрую ее коня украшали пятьдесят девять серебряных бубенцов.
(APF)

— Как вы попали в орех? — спросила Тиффани. — В смысле, он же... орех!

В сказках волшебные орехи не такая уж редкость. Если расколоть их, оттуда появляется то много аршин драгоценного полотна, то прекрасное платье, а то и рыцарские доспехи вместе с боевым конем.

Живая земь во веки вечные.

В оригинале — «For ever and ever, wold without end.»
Строка из христианской молитвы ’Gloria Patri’: «As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end, Amen.»
(APF)


    

 Помочь Мастеру Minimize

Про Фонд исследования болезни Альцгеймера

Если хотите помочь в сборе средств для Треста исследования болезни Альцгеймера, сделайте, пожалуйста взнос, щелкнув на ссылку официального сайта по сбору средств, где, как  вы можете быть уверены, все 100% попадут тресту. Не забудьте упомятуть Терри в окне для комментариев.

Спасибо за вашу продолжающуюся поддержку.


  

Copyright (c) 2024 Терри Пратчетт — Русскоязычный международный сайт   Terms Of Use  Privacy Statement
DotNetNuke® is copyright 2002-2024 by DotNetNuke Corporation