Search
20 апреля 2024 г. ..:: О книгах » Примечания к книгам » Wyrd Sisters ::..   Login

                                                  

 Вещие сестрички (перевод VictoRR) Minimize

+ Заглавие: «Вещие сестрички»

- Title: Wyrd Sisters

В трагедии Уильяма Шекспира «Макбет» («Macbeth») трех ведьм часто называют «странными сестрами», если переводить дословно (по-английски – «the weird sisters»). Для примера – акт 1, сцена 3:

 

The weird sisters, hand in hand,

Posters of the sea and land,

Thus do go about, about:

Thrice to thine and thrice to mine

And thrice again, to make up nine.

Peace! the charm's wound up.

 

Сестры вещие везде,

На земле и на воде,

Кругом, кругом водят пляс.

Трижды - этой, трижды - той,

Трижды снова, девять! Стой!

Волшебство заведено.

(здесь и далее, кроме мест, отмеченных особо – «Макбет» в переводе М. Лозинского)

 

Однако здесь можно провести параллели не только с «Макбетом». В мифологии норвежцев слово «wyrd» означает «судьба», «рок», и считается, что воплощают эту самую «wyrd» Норны (Norns), которые, возможно, являются прообразами ведьм в «Макбете». Большинство же читателей из англоязычных стран пропускают этот подтекст и считают, что «wyrd» - это всего лишь «weird» («странный») на староанглийском.

 

 

«- Когда мы вновь увидимся втроем?»

«‘When shall we three meet again?’»

Прямая пародия на первую же реплику из «Макбета». Вообще, вся первая сцена книги – это прямая пародия на первую сцену «Макбета».

 

«Боги предпочитают простые, зловещие игры, когда Запредельное Ты Так И Не Обрел, но должен Идти Прямо В Забвение; […] » (*)

«Gods prefer simple, vicious games, where you Do Not Achieve Transcendence but Go Straight To Oblivion; […] »

Возможно, относится к самой знаменитой карте из игр типа Монополии – карте "Шанс" (Chance card): «ИДИТЕ В ТЮРЬМУ – идите прямо в тюрьму. Не пропускайте ход. Не собирайте 200 долларов» (или 200 любой нужной валюты).

 

«Младшая из ведьм, которую звали Маграт Чесногк, заметно расслабилась.»

«The junior witch, whose name was Magrat Garlick, relaxed considerably.»

Терри говорит: «Magrat произносится как «Магг-рат». В общем, неважно, что я считаю правильным – каждый, кто произносил это имя, произносил его как «Магграт»».

«В книге Маргарет Мюррей «Культ ведьм в Западной Европе» можно найти несколько имен «Magrat» и «Magret», и у меня есть предположение, что это – ранние формы имени «Margaret», а не просто расхождения в орфографии. Кроме того, в списках тех, кого привлекали к суду за ведьмовство, есть несколько фамилий «Garlick», «Device» и «Nutter». Кстати, там нет ни одной «Ogg» или «Weatherwax»».

А вообще «Magrat» - это фонетическая запись того, как в разговорной речи произносят имя «Margaret».

 

«Тем временем Веренс, король Ланкра, совершал одно важное открытие.» (*)

«Meanwhile King Verence, monarch of Lancre, was making a discovery.»

Существует книга об истории охот на ведьм под названием «Прислужники Сатаны» («Servants of Satan»). В ней есть следующий абзац:

«Это напоминает нам о Пьере де Ланкре. Во время своей очередной экспедиции по охоте на ведьм он пришел к выводу, что баскские женщины безнравственны и вероломны. Де Ланкра больше всего привело в ужас то, что главные роли в религиозных службах играли как раз баскские женщины, среди которых крайне распространено было ведьмовство.»

Комментирует Терри: «Я поражен. Я никогда раньше не слышал об этом парне, хотя и обладаю неплохими познаниями в данной области. Но это замечательное совпадение.»

Кроме всего прочего, «Lancre» - это сокращенное (разговорное) название Ланкашира (Lancashire), графства, знаменитого своими судами над ведьмами в 17 веке. См. также аннотацию к «Дамам и Господам».

 

«- ЧТО, НИКАКИХ ПРЕДЧУВСТВИЙ? СТРАННЫХ СНОВ? ВЫЖИВШИХ ИЗ УМА ПРЕДСКАЗАТЕЛЕЙ, КОТОРЫЕ ЧТО-ТО КРИЧАЛИ ТЕБЕ НА УЛИЦАХ?» (*)

«NO PREMONITIONS? STRANGE DREAMS? MAD OLD SOOTHSAYERS SHOUTING THINGS AT YOU IN THE STREET?»

Относится к легенде о том, как император Юлий Цезарь получил предостережение от предсказателя: «Остерегайся мартовских ид» (иды – середина месяца). Цезарь был убит в сенате как раз в иды марта. Этот эпизод есть и у того же Шекспира в драме «Юлий Цезарь» («Julius Caesar»).

 

«- Это ты определила по покалыванию в пальцах? – с чистосердечным любопытством воскликнула Маграт.»

«’Can you tell by the pricking of your thumbs?’ said Magrat earnestly.»

«Макбет», акт 4, сцена 1:

 

2 witch: By the pricking of my thumbs,

Something wicked this way comes. […]

 

2-я ведьма: У меня разнылся палец:

К нам идет дурной скиталец. […]

 

 

«Герцог Флем угрюмо воззрился на роняющий влагу лес.»

«Duke Felmet stared out gloomily at the dripping forest.»

Нелюбовь Флема к лесу резонирует с предсказанием, полученным Макбетом: в нем говорилось, что Макбету нечего бояться до тех пор, пока сам Бирнамский лес не восстанет против него.

 

«Он-де человек только наполовину… что-то в этом духе… слабый… так, что ли?»

«There had been something about him being half a man, and... infirm on purpose?»

В «Макбете», акте 2, сцене 2 леди Макбет зовет своего мужа «infirm of purpose» («нецелеустремленный», в переводе М. Лозинского - «слабый»).

 

« […] проводил бы годы напролет в охоте, пирушках и регулярном применении своего droit de seigneur.»

« […] with nothing much to do but hunt, drink and exercise his droit de seigneur.»

«Droit de seigneur», или «jus primae noctae» («право первой ночи») – это обычай, который якобы существовал в средневековой Европе. Он давал феодалу право лишить невинности невесту каждого из своих вассалов. Об этом свидетельствуют пошлины, которые платили вассалы, чтобы избежать применения этого закона. Сей обычай мог существовать во Франции и, возможно, в Италии и Германии.

 

« […] архитектором, который был наслышан о Горменгасте, но не смог найти достаточно денег.» (*)

« […] an architect who had heard about Gormenghast but hadn't got the budget.»

Горменгаст – старинный, разрушающийся замок из трилогии Мервина Пика (Mervyn Peake) «Горменгаст» («Gormenghast»). См. также аннотацию к «Пирамидам».

 

«- Кто-то стучит снаружи, - сказал он.» (*)

«’There is a knocking without,’ he said.»

В «Макбете», акте 2, сценах 2 и 3 содержится несколько примечаний «стук за сценой» («knocking within»).

Помимо этого, «without» означает не только «снаружи», но и «без». Этим и вызван следующий за данной репликой привратника вопрос Шута: «Without what?» (досл. «Без чего?»)

 

«- Сколько раз бывало: уронишь какое-нибудь волшебное кольцо в море, а в дом воротишься, решишь ломтик палтуса себе поджарить, глядь, а вот и оно, целехонькое!»

«’How many times have you thrown a magic ring into the deepest depths of the ocean and then, when you get home and have a nice bit of turbot for your tea, there it is?’»

Это сюжет известной народной сказки, уходящей корнями в глубь веков, как минимум во времена Геродота. Кроме нянюшки, эту сказку эксплуатировали Толкиен и Джек Вэнс (Jack Vance).

Кстати, несколько человек не из Великобритании на форуме alt.fan.pratchett не сумели увязать между собой слова «turbot» («палтус») и «tea» («чай»). Дело в том, что в Британии слово «tea» обозначает вообще любой прием пищи в промежутке между половиной пятого и семью часами дня. Этой прием пищи вполне может включать в себя и палтуса.

 

«- Нужно родиться дураком, чтобы стать королем, - продолжала матушка.» (*)

«‘You’d have to be a born fool to be a king,’ said Granny.»

Редактор оригинального APF признается, что лишь читая «Вещих Сестричек» где-то раз в двадцатый, он наконец въехал в это изящно завуалированное предсказание матушки Ветровоск. «Fool» по-английски значит как «дурак», так и «шут».

 

«- Все женские роли исполняют мужчины.»

«‘All the women are played by men.’»

Во времена Шекспира женщины на сцену не допускались.

 

«Герцог попытался смыть кровавые подтеки.»

«He’d tried to wash the blood off his hand.»

Опять же Шекспир, «Макбет»: леди Макбет так же безуспешно пыталась смыть кровь со своих рук после убийства Дункана.

 

- Вот Только с Ежиком Вышел Прокол

- The Hedgehog Can Never Be Buggered At All

Терри придумал название этой легендарной среди пратчеттоманов песни, однако он не писал слов к ней, кроме тех, что появляются в текстах романов. Много фанатов пыталось написать слова; их было действительно очень много – помните предисловие Терри к «Ведьмам за Границей»:

«Посвящается тем читателям – а почему бы и нет? – которые после выхода «Вещих Сестричек» буквально завалили автора собственными вариантами «Песни про Ежика».

О горе мне, горе…»

Если хотите ознакомиться с коллективным творчеством людей с alt.fan.pratchett – заходите по ссылке: http://www.ie.lspace.info/fandom/songs/hedgehog-song.html

Кроме того, существует старинная оксфордская застольная песня, повествующая примерно о том же. Терри признает, что имеет место параллельная эволюция двух этих песен.

 

«Помимо этого, у нянюшки Ягг имелось домашнее животное, огромный одноглазый серый кот по кличке Грибо […] »

«Nanny Ogg also kept a cat, a huge one-eyed grey tom called Greebo […] »

Слово «greebo» широко использовалось в ранних семидесятых для обозначения человека, шляющегося повсюду в джинсах и коже, с длинными волосами, и имеющего привычку разрешать проблемы при помощи мотоциклетной цепи. В общем, человека, который хотел бы стать Ангелом Ада, но испытывающего явный недостаток стиля.

 

«Какая радость встретиться под такой изумительной луной! – вежливо ответила Маграт. – Чудесная встреча. Да осияют звезды…» (*)

«‘Well met by moonlight,’ said Magrat politely. ‘Merry meet. A star shines on –‘»

Первая часть приветствия Маграт относится к «Сну в Летнюю Ночь» Шекспира; см. также аннотацию к «Дамам и Господам». А вторая часть позаимствована из «Властелина Колец» Толкиена, а точнее – из эльфийского приветствия: «Да осияют звезды час нашей встречи».

 

«- Настоящий король, - подтвердила матушка.»

«‘Every inch a king,’ said Granny.»

Цитата из шекспировского «Короля Лир», акта 4, сцены 6.

 

«- «Так Себе Волшебник», - прочитал Витоллер, - или «Развлеки Себя Сам».» (*)

«‘A Wizard of Sorts,’ Vitoller read. ‘Or, Please Yourself.’»

Может относиться как к шекспировскому «Как Вам Это Понравится» («As You Like It»), так и к подзаголовку «Двенадцатой Ночи» («The Twelfth Night») его же авторства: «Или что угодно» («Or What You Will»).

Кроме того, название навевает ассоциации со сказкой Фрэнка Баума (Frank Baum) «Волшебник Страны Оз» - по-английски она называется «A Wizard of Oz» (по ее мотивам Александр Волков написал «Волшебника Изумрудного Города»). И дело тут не только в названии: как выяснилось по ходу сюжета, волшебник страны Оз оказался шарлатаном.  

 

«Сейчас ему предстояло еще разобраться с кошками и роликовыми коньками…»

«It was the cats and the roller skates that were currently giving him trouble…»

Ссылка на мюзиклы Эндрю Ллойда Уэббера (Andrew Lloyd Webber): «Кошки» («Cats») и «Звездный Экспресс» («Starlight Express»).

 

«Так или иначе, в Дурном Заде снес яйцо один петушок, вследствие чего бедолага вынужден был потом смириться с некоторыми обескураживающими вопросами личного свойства.»

«However, in Bad Ass a cockerel laid an egg and had to put up with some very embarrassing personal questions.»

По легенде, из яйца, снесенного петухом и высиженного змеей или жабой, вылупляется василиск. Так как василиск – это чудовище с птичьими крыльями, драконьим хвостом и головой петуха, убивающее взглядом того, кто посмотрит ему в глаза, то такое яйцо, очевидно, является очень плохим предзнаменованием.

 

«- Уж не клинок ли вижу пред собой я? – пробормотал герцог.»

«‘Is this a dagger I see before me?’ he mumbled.»

Реплика из одного из самых знаменитых монологов в «Макбете»: акт 2, сцена 1.

 

«Высотой глыба приближалась к росту среднего человека […] »

«The stone was about the same height as a tall man, […] »

Относится к Роллрайтским камням в Великобритании, чью высоту, по преданью, невозможно посчитать точно.

 

«Сочащееся сквозь наледь мутное марево извещало о том, что, вопреки всем здравым ожиданиям, на дворе занимается рассвет.»

«A faint glow beyond the frosted panes suggested that, against all reason, a new day would soon dawn.»

У Шекспира в «Гамлете» первая сцена 1 акта начинается в полночь, а заканчивается на рассвете – несмотря на то, что действие длится около 15 минут. У Пратчетта же ведьмы призывают демона ВкрстХлтлжвлплкц ночью, а в конце эпизода присутствует цитата, данная выше.

 

« […] Близнецы, держа друг друга за ручки, ковыляли по полночным коридорам, […] » (*)

« […] the Twins, toddling hand in hand along the midnight corridors, […] »

Такую же картину можно лицезреть в классическом фильме ужасов «Сияние» («The Shining») Стэнли Кубрика (Stanley Kubrick). Там по коридорам отеля «Overlook» бродят призраки зверски убитых девочек-двойняшек.

 

« […] его глаза были двумя щелями, проливающими на мир первобытную злобу […] »

« […] its eyes two yellow slits of easy-going malevolence […] »

В ранних версиях APF эту строчку признавали одной из самых явных непоследовательностей у Пратчетта (у Грибо все-таки только один глаз).

Однако потом сам Терри пояснил: «Грибо более или менее похож на одного кота, которого я видел в детстве – у него было два глаза, но один из них был покрыт матовой пленкой. Так что Грибо просто слепой на этот глаз.»

 

«Маграт собирала цветочки и о чем-то с ними разговаривала.»

«Magrat was picking flowers and talking to them.»

Намек на сошедшую с ума Офелию, героиню «Гамлета» Шекспира:

 

Офелия: Вот розмарин, это для воспоминания; прошу вас, милый, помните; а вот троицын цвет, это для дум.

(пер. М. Лозинского)

 

Сравните Маграт:

- А вот наша шерстистая горечавочка. А вот паточное цитварное семя, что от воспаления ушей.

 

 

«Глаз тритона – безотказное средство, но какого же тритона предпочесть – обыкновенного, пятнистого или гребенчатого?»

«It’s all very well calling for eye of newt, but do you mean Common, Spotted or Great Crested?»

Ведьмы в «Макбете», акте 4, сцене 1 используют глаз тритона в качестве одного из ингредиентов зелья.

 

« […] и ты сказал: «И если суждено сему свершиться, пусть же свершится все как можно скорее», или что-то в этом духе […] »

«‘[…] and you said, «If it’s to be done, it’s better if it’s done quickly», or something […]‘»

«Макбет», акт 1, сцена 7:

 

If it were done when ‘tis done, then ‘twere well it were done quickly.

 

Да, если б кончить все одним ударом, я б не замедлил; […]

(пер. С. Соловьева)

 

 

« […] король и родина – это одно.»

«‘[…] the land and the king are one.’»

Взято из легенд о короле Артуре.

 

« […] восстала из хлябающих недр, что Венера, выходящая из воды, только постарше и погрязнее.» (*)

« […] rose from the ditch like Venus Anadyomene, only older and with more duckweed.»

«Venus Anadyomene» - это латинское название классического образа богини Венеры, выходящей из моря в окружении дельфинов. Одноименные полотна принадлежат кисти Апеллеса (Apelles), чья картина утеряна, и Боттичелли (Boticelli), картина которого находится во флорентийской Академии Изящных Искусств.

 

«- И вообще, я уже почти ничего не помню, - пробормотал герцог.»

«‘I have no recollection of it at this time,’ he murmured.»

Примерно так же оправдывался президент США Ричард Никсон во время заседания в Сенате по поводу Уотергейтского скандала. Если хотите узнать об этом событии поподробнее – идите по этой ссылке: http://gazeta.lenta.ru/dossier/08-04-1999_gate.htm

 

« […] затащив в смерч ферму, унести ее за тридевять земель в какой-нибудь изумрудный город.»

« […] whirl a farmhouse to any available emerald city of its choice.»

Относится к сказке «Волшебник Страны Оз».

 

«- Я хочу сказать, Черная Алиссия была одной из лучших.»

«‘I mean, Black Aliss was one of the best.’»

Одну из самых зловещих и страшных ведьм в кельтско-саксонской мифологии звали Черная Эннис (Black Annis).

 

«Ухмылка Грибо постепенно исчезала, пока не испарилась вовсе и не остался один лишь кот. Это было почти так же жутко, как если бы кот исчез, а ухмылка осталась.» (*)

«Greebo’s grin gradually faded, until there was nothing left but the cat. This was nearly as spooky as the other way round.»

Относится к Чеширскому Коту из книги «Алиса в Стране Чудес» («Alice's Adventures in Wonderland»). Это животное исчезало постепенно, пока в воздухе не оставалась висеть одна улыбка.

 

« […] Кышбо Гонимый, затравленное, тщедушное божество, покровительствующее всем крошечным мохнатым зверькам […] »

« […] Herne the Hunted, the terrified and apprehensive deity of all small furry creatures […] »

В средневековых британских легендах фигурирует Херн-Охотник (Herne the Hunter), призрачный хранитель Виндзорского леса. Он появляется во многих произведениях, начиная Шекспиром и заканчивая сериалом «Робин из Шервуда» («Robin of Sherwood»). Терри утверждает, что о Херне-Охотнике он узнал из источников куда более древних, чем, скажем, вышеупомянутый сериал.

Кстати, сам Херн, судя по всему, появляется в романе «Дамы и Господа». Вот информация о нем из книги Джона и Кэтлин Мэттьюз (John and Caitlin Matthews) «Западный Путь» («The Western Way»):

«Херн-охотник – бог всего зеленого и растущего. Покровитель охоты, дух земли и плодородия, олицетворяет мужское начало. Часто изображается сидящим со скрещенными ногами и с оленьими рогами на лбу. Считается божеством, охраняющим ведьмовские шабаши.»

 

« Он ввел в сюжет падающий канделябр и выкроил место для злодея, носящего маску, дабы скрыть собственное уродство, […] » (*)

« He’d sorted out the falling chandelier, and found a place for a villain who wore a mask to conceal his disfigurement, […] »

Относится к мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера «Призрак Оперы» («The Phantom of the Opera»). Правда, там падает люстра.

См. также аннотацию к «Маскараду».

 

« […] главный герой родился в котомке.»

« […] the hero had been born in a handbag.»

Главный герой пьесы Оскара Уайльда (Oscar Wilde) «Как Важно Быть Серьезным» («The Importance of Being Earnest»), будучи младенцем, был найден в саквояже.

 

«Только вот роли паяцев ему никак не давались.»

«It was the clowns who were giving him trouble again.»

Эти клоуны, реплики которых приведены в книге ниже – пародия на братьев Маркс (Marx brothers). Тот, который ничего не говорит, а только крякает (с пузырем на палке) – это Харпо (Harpo). Реплика «Вот моя наука…» («This iss My Little Study...») принадлежит Гроучо (Groucho), а слова «По рукам, босс» («Atsa right, Boss») – Чико (Chico).

 

«Это очередная заварушка, в которую ты меня втравил, Стэнли» (*)

«Thys ys amain Dainty Messe youe have got me into, Stanleigh»

Цитата из репертуара двух известных комиков, Лорела и Харди (Laurel & Hardy). Имя Лорела было Стэнли. См. также аннотацию к «Цвету Волшебства».

 

- Дискум.

- The Dysk.

Знаменитый театр «Глобус» («Globe») был возведен Катбертом Бэрбэджем (Cuthbert Barbage) в Лондоне в 1599 году. Имел он, между прочим, восьмиугольную форму! Шекспир имел долю в управлении театром и сам играл в пьесах.

«Глобус» был уничтожен пожаром, затем перестроен и, наконец, окончательно разрушен в 1644 году. Сейчас театр возрождается при помощи американского антрепренера.

 

«Весь Диск – театр, в нем женщины, мужчины – все актеры. […] Иногда они приходят, иногда уходят.» (*)

«All the disk is but an Theater, he wrote, Ane alle men and wymmen are but Players. […] Sometimes they walke on. Sometimes they walke off.»

«Как Вам Это Понравится», акт 2, сцена 7:

 

All the world’s a stage,

And all the men and women merely players:

They have their exits and their entrances; […]

 

Весь мир - театр.

В нем женщины, мужчины - все актеры.

У них свои есть выходы, уходы, […]

(пер. Т. Щепкина-Куперник)

 

 

«- Да нет, просто не далее как прошлой ночью я видел во сне какого-то кривоногого человечка, идущего по дороге, - сказал Хьюл. – На нем была маленькая черная шляпа, а ноги он переставлял так, как будто в башмаках у него целое море воды.» (*)

«‘No, but I mean, last night, I had this dream about a little bandy-legged man walking down a road,’ said Hwel. ‘He had a little black hat on, and he walked as though his boots were full of water.’»

Под этим человечком имеется в виду великий комик Чарли Чаплин.

 

«- Я спрашиваю, куда ты свой колпак дел, придурок?»

«‘I said, where’s your pointy hat, dopey?’» (*)

«Придурок» - не самый точный, но наиболее понятный нам вариант окончания фразы. «Dopey» - это имя одного из семерых гномов из знаменитого мультфильма Уолта Диснея 1940 года «Белоснежка» («Snow White»). Терри вообще любит прикалываться над именами диснеевских гномов: см., к примеру, аннотацию к «Движущимся Картинкам».

 

« […] расхаживать повсюду с топором, заткнутым за пояс, и обозваться кем-нибудь вроде Дуболома Вырвиглаза.» (*)

« […] go around with axes in their belts, and call themselves names like Timkin Rumbleguts.»

Этот саркастичный комментарий, конечно же, направлен на классических фэнтезийных гномов и, прежде всего, - на толкиеновского Торина Дубощита (Thorin Oakenshield), героя «Хоббита».

 

«У нас в этом сезоне специальное предложение по тяжким телесным.»

« ‘We’ve got a special on GBH this season.’»

GBH = Grievous Bodily Harm (Тяжкие Телесные Повреждения).

 

«Пиастры решают все.»

«The pay’s the thing.»

Далее по тексту Витоллер поправился: «The play’s the thing», или «Пьеса решает все». Вот цитата из «Гамлета», акт 2, сцена 2:

 

The play’s the thing

Wherein I’ll catch the conscience of the king.

 

Зрелище - петля,

Чтоб заарканить совесть короля.

(пер. М. Лозинского)

 

 

«- У меня как раз была идея со сценой кораблекрушения, вот там бы эту самую…»

«‘I’ve got this idea about this ship wrecked on an island, where there’s this—‘»

Эти слова, конечно, могут относиться к множеству пьес и фильмов. Но, учитывая то, как сильно повлиял Шекспир на эту книгу, можно предположить, что речь идет о пьесе «Буря» («The Tempest»).

 

«В хоровод вокруг котла, […] » (*)

«Round about the cauldron go, […] »

Разговоры Маграт, нянюшки и матушки, снящихся Томджону – это пародия на акт 4, сцену 1 из «Макбета».

 

«Шут взбил жесткую, как камень, подушку и канул в мучительное забытье. Возможно, видеть сны.» (*)

«He punched the rock-hard pillow, and sank into a fitful sleep. Perchance to dream.»

Последняя фраза взята из знаменитого монолога Гамлета «Быть или не быть…».

 

«КОРОЛЬ. Ну, только бы мне найти свою лошадку…»

«KING: Now if I could just find my horsey...»

Это выглядит как пьеса «Ричард III» Шекспира в постановке известного комедийного телешоу «Панч-и-Джуди» («Punch-and-Judy»).

 

«Уж не утку ли вижу пред собой я, с клювом, направленным на меня?» (*)

«Is this a duck I see before me, its beak pointing at me?»

Опять же пародия на фразу из «Макбета», акта 2, сцены 1: «Is this a dagger which I see before me?»

 

«Леонард Щеботанский. Вообще-то, он художник.»

«Leonard of Quirm. He's a painter, really.»

Этот персонаж – плоскомирский Леонардо да Винчи. Тот, к примеру, также не преуспел в создании летающей машины, хотя и пытался ее построить.

 

«- Мы стареем, мастер Хьюл. […] Мы слышали гонги ночью.» (*)

«We grow old, Master Hwel. […] We have heard the gongs at midnight.»

Шекспир, «Король Генрих IV», часть 2, акт 3, сцена 2:

 

FALSTAFF: Old, old, Master Shallow. […] We have heard the chimes at midnight, Master Shallow.

 

ФАЛЬСТАФ: Постарела, очень постарела, мистер Шэллоу. […] Да, не раз слышали куранты по ночам, мистер Шэллоу.

(пер. П. Каншина)


    

 Помочь Мастеру Minimize

Про Фонд исследования болезни Альцгеймера

Если хотите помочь в сборе средств для Треста исследования болезни Альцгеймера, сделайте, пожалуйста взнос, щелкнув на ссылку официального сайта по сбору средств, где, как  вы можете быть уверены, все 100% попадут тресту. Не забудьте упомятуть Терри в окне для комментариев.

Спасибо за вашу продолжающуюся поддержку.


  

Copyright (c) 2024 Терри Пратчетт — Русскоязычный международный сайт   Terms Of Use  Privacy Statement
DotNetNuke® is copyright 2002-2024 by DotNetNuke Corporation